1 00:00:03,080 --> 00:00:05,480 Entonces Hay una nueva chica en la ciudad. Se llama Lilith. 2 00:00:05,500 --> 00:00:06,480 Creo que ya no me agradas. 3 00:00:09,380 --> 00:00:11,430 Tengo sangre de demonio en mí, Dean. 4 00:00:11,530 --> 00:00:13,550 Soy un tipo de monstruo totalmente nuevo. 5 00:00:15,420 --> 00:00:17,510 ¡Espera! No es Ruby, es Lilith. 6 00:00:18,100 --> 00:00:19,120 A por él, chicos. 7 00:00:20,760 --> 00:00:22,600 Deberias mostrarme algo de respeto. 8 00:00:23,760 --> 00:00:25,530 Te saqué del infierno. 9 00:00:28,330 --> 00:00:29,660 Puedo devolverte a el 10 00:00:33,000 --> 00:00:36,500 11 00:00:38,000 --> 00:00:41,500 12 00:00:42,000 --> 00:00:45,500 13 00:00:47,000 --> 00:00:50,500 14 00:00:51,000 --> 00:00:55,500 Ahora 15 00:01:02,000 --> 00:01:03,500 ¡Corre! 16 00:01:03,560 --> 00:01:04,630 ¡Eso te matará! 17 00:01:18,700 --> 00:01:23,810 Supernatural 4x06 "Fiebre Amarilla" 18 00:01:32,980 --> 00:01:34,470 www.subswiki.com 19 00:01:36,360 --> 00:01:39,230 Agente Tyler, agente Perry, conozcan a Frank O´Brien. 20 00:01:39,300 --> 00:01:41,000 Murió de un ataque al corazón, ¿cierto? 21 00:01:41,060 --> 00:01:42,460 Hace tres días. 22 00:01:43,660 --> 00:01:47,460 Pero O´Brien tenia 44 años y, según esto 23 00:01:47,460 --> 00:01:48,820 un corredor de maratón. 24 00:01:48,830 --> 00:01:50,500 Todos caemos muertos tarde o temprano. 25 00:01:50,560 --> 00:01:51,860 Es por eso que tengo seguro de trabajo. 26 00:01:51,930 --> 00:01:53,000 Sí, pero Frank la palmó aquí. 27 00:01:53,060 --> 00:01:56,860 Ahora, justo ayer, dos hombre perfectamente saludables la guiñaron en Maumee. 28 00:01:56,930 --> 00:01:59,100 Todos de ataques al corazón. ¿No crees que esto es extraño? 29 00:01:59,160 --> 00:02:00,730 Me suena como un problema de Maumee. 30 00:02:00,800 --> 00:02:02,630 ¿Por qué es que el FBI le importa un carajo, de todos modos? 31 00:02:02,700 --> 00:02:04,430 Sólo queremos ver los resultados de la autopsia de Frank. 32 00:02:05,660 --> 00:02:07,460 ¿Qué autopsia? 33 00:02:07,530 --> 00:02:09,900 La qué le va a hacer. 34 00:02:16,730 --> 00:02:18,000 ¿Primer cadáver muerto? 35 00:02:18,060 --> 00:02:19,560 Ni por asomo. 36 00:02:19,630 --> 00:02:21,000 Oh, bueno. 37 00:02:21,060 --> 00:02:23,800 Por qué estos mamones pueden ponérselo muy feo. 38 00:02:23,860 --> 00:02:26,100 Hey, ¿deme esos alicates, quiere? 39 00:02:38,060 --> 00:02:40,860 ¿Es esto de un anillo de boda? 40 00:02:40,930 --> 00:02:43,350 - No creia que Frank estuviera casado. - No es mi departamento. 41 00:02:45,100 --> 00:02:47,260 ¿Alguna idea de cómo las consiguió? 42 00:02:47,260 --> 00:02:48,200 ¿Sabes qué? 43 00:02:48,260 --> 00:02:50,300 Cuando caes muerto, en realidad tiendes a caer. 44 00:02:50,360 --> 00:02:53,460 El cuerpo probablemente se arañó cuando golpeó la tierra. 45 00:02:54,930 --> 00:02:56,230 ¿Cómo? 46 00:02:56,300 --> 00:02:59,930 No encuentro ningún bloqueo en ninguna de las arterias principales 47 00:03:05,600 --> 00:03:08,260 El corazón parece muy saludable 48 00:03:08,330 --> 00:03:11,130 Agarra esto un segundo, ¿quieres? 49 00:03:16,130 --> 00:03:18,460 Oh perdón, jugo del bazo. 50 00:03:31,000 --> 00:03:36,600 Campanas del infierno, has visto mi... ¿Quiénes son ellos? 51 00:03:36,660 --> 00:03:39,560 -Agentes federales. Yo eh -Y les haces esperar? 52 00:03:39,630 --> 00:03:42,100 Tú... tú has dicho que no molesten 53 00:03:42,160 --> 00:03:43,530 Vuelvan, amigos. 54 00:03:49,630 --> 00:03:50,530 Fuera zapatos. 55 00:04:07,630 --> 00:04:09,260 Al Britton. 56 00:04:09,330 --> 00:04:11,930 - Encantado de conocerte. - Igualmente. 57 00:04:12,000 --> 00:04:13,060 Gracias. 58 00:04:13,130 --> 00:04:16,430 Vale. 59 00:04:26,530 --> 00:04:28,330 Así que... 60 00:04:28,400 --> 00:04:30,730 ¿Qué puedo hacer por el Tio Sam? 61 00:04:30,800 --> 00:04:33,960 Bueno, estamos buscando sobre la muerte de Frank O'Brien 62 00:04:34,030 --> 00:04:36,560 Sabemos que algunos de tus hombres encontró su cuerpo 63 00:04:36,630 --> 00:04:38,430 Lo hicieron. 64 00:04:40,000 --> 00:04:43,300 Frank y yo ... Nosotros eramos amigos. 65 00:04:44,660 --> 00:04:46,500 Diablos, éramos gamecocks. 66 00:04:49,960 --> 00:04:52,230 Ese es el nombre de nuestro equipo de softball 67 00:04:53,830 --> 00:04:56,400 Son unos animales magicos. 68 00:05:01,400 --> 00:05:03,230 Conozco a Frank desde el instituto. 69 00:05:03,300 --> 00:05:08,200 Siendo sincero, esta mañana tuve fuerzas de ir a verle 70 00:05:08,260 --> 00:05:10,430 Frank fue... 71 00:05:10,500 --> 00:05:12,230 Fue un gran hombre. 72 00:05:12,300 --> 00:05:13,300 eah. 73 00:05:13,360 --> 00:05:14,560 De corazón enorme. 74 00:05:16,160 --> 00:05:19,830 Antes de su muerte, ¿Notastes en Frank algo extraño? 75 00:05:19,900 --> 00:05:21,600 ¿Quizás asustado de algo? 76 00:05:21,660 --> 00:05:23,500 Oh, demonios, sí. 77 00:05:23,560 --> 00:05:24,930 Muy nervioso. 78 00:05:25,000 --> 00:05:25,830 ¿Sabes qué le asustó? 79 00:05:25,900 --> 00:05:27,130 No. 80 00:05:27,200 --> 00:05:28,760 No contestaria su teléfono. 81 00:05:28,830 --> 00:05:33,700 Finalmente, mandé a algunos de mis chicos a verlo, y... bueno... 82 00:05:33,700 --> 00:05:35,300 Conoces el resto. 83 00:05:48,700 --> 00:05:50,060 Así que, ¿por qué a los federales les importa una mierda? 84 00:05:50,130 --> 00:05:52,100 ¿Realmente no piensas que haya un caso aquí? 85 00:05:52,160 --> 00:05:53,700 - No, - No. 86 00:05:53,760 --> 00:05:55,160 Probablemente no lo haya. 87 00:05:55,230 --> 00:05:58,260 Parece un ataque al corazón. 88 00:05:58,330 --> 00:05:59,730 Ni hablar que fuera un ataque al corazón. 89 00:05:59,800 --> 00:06:01,060 Definitivamente ni hablar. 90 00:06:01,130 --> 00:06:03,290 Tres victimas, todas con esos mismos arañazos rojos, 91 00:06:03,290 --> 00:06:06,100 De todas formas, este libro tiene a un tipo de fantasma que puede ser nuestro chico. 92 00:06:06,160 --> 00:06:07,530 ¿Algo les asustó hasta morir? 93 00:06:07,600 --> 00:06:09,630 Vale, entonces, ¿Qué pudo hacer eso? 94 00:06:09,700 --> 00:06:11,160 ¿Qué no puede? 95 00:06:11,230 --> 00:06:12,900 ¿Fantasmas, vampiros, chupacabras? 96 00:06:12,960 --> 00:06:14,800 - Podrian ser cientos de cosas. - yeah. 97 00:06:14,860 --> 00:06:17,000 De todas formas, este libro cataloga un tipo de fantasma que puede ser nuestro chico. 98 00:06:17,060 --> 00:06:19,900 Vale, ¿Quien fue la ultima persona en ver a Frank O'Brien vivo? 99 00:06:19,960 --> 00:06:21,430 Um, su vecino, Mark Hutchins. 100 00:06:21,500 --> 00:06:23,100 - Aguante, hey. - ¿Qué? 101 00:06:25,360 --> 00:06:28,130 No me gustan las miradas de esos adolescentes de allá abajo. 102 00:06:31,100 --> 00:06:32,960 Vamos por aquí. 103 00:06:43,460 --> 00:06:45,130 Tyler y Perry. 104 00:06:45,200 --> 00:06:46,830 Justo como Aerosmith. 105 00:06:46,900 --> 00:06:48,360 Sí, un mundo pequeño. 106 00:06:48,430 --> 00:06:50,600 Por tanto, ¿La ultima vez que vistes a Frank O'Brien? 107 00:06:50,660 --> 00:06:53,460 El lunes. El estaba viéndome desde su ventana. 108 00:06:53,530 --> 00:06:55,830 Yo lo saludé, pero él cerró las cortinas. 109 00:06:55,900 --> 00:06:58,060 Hmmm, ¿Habló usted con él, recientemente? 110 00:06:58,130 --> 00:06:59,530 ¿Le pareció diferente? 111 00:06:59,600 --> 00:07:01,460 Uh, ¿asustado? 112 00:07:01,530 --> 00:07:03,530 Oh, totalmente, estaba acojonado. 113 00:07:12,330 --> 00:07:14,630 ¿Sabes, uh -- sabes qué le asustó? 114 00:07:14,700 --> 00:07:16,360 Pues, sí, brujas. 115 00:07:16,430 --> 00:07:17,560 ¿Brujas? 116 00:07:18,960 --> 00:07:20,500 ¿Cómo...? 117 00:07:20,560 --> 00:07:22,800 Bien, "El Mago de Oz" estaba en la tv la otra noche, ¿verdad? 118 00:07:22,860 --> 00:07:25,000 Y dijo que la bruja verde estaba totalmente fuera para pillarle. 119 00:07:29,000 --> 00:07:30,300 ¿Cualquier cosa más le asusta? 120 00:07:30,360 --> 00:07:35,040 Todo lo asusta... Al-Qaeda, ferrets, endulcorante artificial, 121 00:07:35,040 --> 00:07:39,730 Esos dispensadores de caramelos Pez con sus pequeñso ojos - un montón de cosas. 122 00:07:39,800 --> 00:07:41,900 Asi que, dime.. ¿qué le gustaba a Frank? 123 00:07:44,430 --> 00:07:46,030 Quiero decir, él está muerto, ¿lo sabías? 124 00:07:46,100 --> 00:07:49,660 Yo... no quería darle con un martillo, pero él mejoró 125 00:07:49,730 --> 00:07:51,530 ¿Mejoró? 126 00:07:51,600 --> 00:07:54,060 Bien, en el instituto era... era un idiota. 127 00:07:54,130 --> 00:07:55,100 ¿Un idiota? 128 00:07:55,160 --> 00:07:56,660 Como un matón. 129 00:07:56,730 --> 00:08:00,690 Quiero decir, probablemente él juntó las nalgas de la mitad de gente de la ciudad 130 00:08:00,690 --> 00:08:01,730 Incluida la mia. 131 00:08:03,560 --> 00:08:05,930 Jodió a mucha gente. 132 00:08:06,000 --> 00:08:08,430 ¿Piensas que alguien queria vengarse? 133 00:08:08,500 --> 00:08:11,100 Bien, yo no... 134 00:08:11,160 --> 00:08:12,930 Frank tuvo un ataque al corazón, ¿verdad? 135 00:08:13,000 --> 00:08:14,100 Sólo responda a la pregunta, señor. 136 00:08:15,800 --> 00:08:17,160 No lo creo. 137 00:08:17,230 --> 00:08:20,960 Como dije, él mejoró antes de lo que le ocurrió a su mujer. 138 00:08:21,030 --> 00:08:22,800 ¿Su esposa? 139 00:08:22,860 --> 00:08:24,260 Por lo tanto, él estaba casado. 140 00:08:24,330 --> 00:08:27,760 Ella murió hace 20 años. 141 00:08:27,830 --> 00:08:30,000 Frank realmente se hundió tras eso. 142 00:08:35,900 --> 00:08:38,060 No tengas miedo de Donny 143 00:08:38,130 --> 00:08:40,530 Él es dulce 144 00:08:40,600 --> 00:08:42,160 Es Marie a quién tenéis que vigilar. 145 00:08:42,230 --> 00:08:43,630 Ella huele a miedo. 146 00:09:06,760 --> 00:09:08,230 ¿Tuviste suerte en la oficina del funcionario del condado? 147 00:09:08,300 --> 00:09:09,630 No estoy seguro de si le podría llamar suerte. 148 00:09:09,700 --> 00:09:11,760 La mujer de Frank era maniacodepresiva. 149 00:09:11,830 --> 00:09:15,500 Dejó de tomar sus medicamentos en el 88 y desapareció 150 00:09:15,560 --> 00:09:18,850 La encontraron dos semanas más tarde, a tres ciudades 151 00:09:18,850 --> 00:09:21,660 colgada en la habitación del motel... suicidio 152 00:09:21,730 --> 00:09:23,930 ¿Hay alguna posibilidad de que Frank le ayudase? 153 00:09:24,000 --> 00:09:26,300 No, Frank estaba trabajando en el turno de tarde cuando desapareció. 154 00:09:26,360 --> 00:09:28,500 A toda prueba 155 00:09:32,060 --> 00:09:33,800 ¿Cómo estaba la casa de Frank? 156 00:09:33,860 --> 00:09:34,760 Limpia. 157 00:09:34,830 --> 00:09:36,360 Revisada de arriba a abajo. 158 00:09:36,430 --> 00:09:38,560 Ni EMF, ni bolsas de conjuros, ni plata 159 00:09:38,630 --> 00:09:40,730 Asi que, ni fantasmas, ni brujas, ni demonios. 160 00:09:42,500 --> 00:09:44,360 Yeah, hablame de el. 161 00:09:47,130 --> 00:09:48,460 Chico, tú vas a 20. 162 00:09:48,530 --> 00:09:49,960 ¿Y? 163 00:09:50,030 --> 00:09:51,760 Esa es la velocidad limite. 164 00:09:51,830 --> 00:09:53,500 ¿Qué? ¿la seguridad es un crimen ahora? 165 00:09:59,000 --> 00:10:00,860 Tio, donde vas? Ese era nuestro hotel. 166 00:10:00,930 --> 00:10:03,360 Sam, no voy a dar media vuelta en medio del tráfico. 167 00:10:03,430 --> 00:10:04,400 No soy un suicida. 168 00:10:06,030 --> 00:10:07,530 ¿Acaso dije yo eso? 169 00:10:07,600 --> 00:10:09,500 Fue algo raro. 170 00:10:09,560 --> 00:10:11,830 ¿Oyes algo? 171 00:10:23,100 --> 00:10:24,930 ¿Estoy maldito? 172 00:10:25,000 --> 00:10:27,760 ¡¿Estoy maldito?! 173 00:10:28,000 --> 00:00:00,000 Vale, Bobby, sigue mirando. 174 00:10:58,430 --> 00:11:00,100 Tio. 175 00:11:00,160 --> 00:11:01,100 Mira esto. 176 00:11:02,860 --> 00:11:04,830 Acabo de hablar con Bobby, ¿y? 177 00:11:04,900 --> 00:11:07,630 Em, no te va a gustar. 178 00:11:07,700 --> 00:11:08,960 ¿Qué? 179 00:11:11,100 --> 00:11:12,500 Es enfermedad de espíritu. 180 00:11:12,560 --> 00:11:14,630 ¿Enfermedad de espíritu? Si. 181 00:11:14,700 --> 00:11:16,430 Dios no. Sí 182 00:11:17,900 --> 00:11:19,960 Ni siquiera sé qué es eso. Vale 183 00:11:20,030 --> 00:11:21,520 Algunas culturas creen que ciertos espíritus 184 00:11:21,520 --> 00:11:23,220 pueden infectar a los vivos con una enfermedad, es por eso 185 00:11:23,220 --> 00:11:24,820 por lo que dejaron de mostrar a los cuerpos en las casas 186 00:11:24,820 --> 00:11:26,500 y empezaron a llevarlos a funerarias 187 00:11:26,560 --> 00:11:27,660 Vale, vamos con el buen material 188 00:11:27,730 --> 00:11:29,030 Los síntomas son que te pones ansioso... 189 00:11:29,100 --> 00:11:33,300 Sí... y asustado, y después realmente asustado y luego tu corazón se para 190 00:11:33,360 --> 00:11:34,660 ¿Te suena familiar? 191 00:11:34,730 --> 00:11:37,160 Sí, pero Sam, no hemos visto un espíritu en semanas 192 00:11:37,230 --> 00:11:39,000 Bien, pero dudo que lo hayas cogido de un fantasma 193 00:11:39,060 --> 00:11:40,990 Mira, una vez que un espíritu infecta a la primera persona 194 00:11:40,990 --> 00:11:44,240 La enfermedad puede propagarse como cualquier otra envermedad, a través de tos o un apretón de manos 195 00:11:44,240 --> 00:11:44,700 Lo que sea 196 00:11:44,760 --> 00:11:45,960 Es como la gripe 197 00:11:46,030 --> 00:11:47,820 Bien, Frank O'Brien fue el primero en morir 198 00:11:47,820 --> 00:11:50,130 lo que significa que probablemente fue el primer infectado 199 00:11:50,200 --> 00:11:51,130 Paciente cero 200 00:11:52,430 --> 00:11:54,400 Nuestro muy propio mono de Estallido. 201 00:11:54,460 --> 00:11:57,060 Bien, mira esto. Frank estuvo en Maumee el fin de semana 202 00:11:57,130 --> 00:11:59,400 Un torneo de softball 203 00:11:59,460 --> 00:12:02,460 Probablemente fue ahí donde contagió a las otras dos víctimas 204 00:12:02,530 --> 00:12:03,960 ¿Eran Gamecocks? 205 00:12:04,030 --> 00:12:05,000 Cornjerkers 206 00:12:06,430 --> 00:12:09,390 Así que ¿los espíritus infectaron a Frank, él se lo pasó a los otros chicos 207 00:12:09,390 --> 00:12:11,300 y yo lo pillé de su cadáver? 208 00:12:11,360 --> 00:12:13,830 Y ahora ¿qué? ¿Tengo 48 horas antes de que me vuelva loco y mi corazón se pare? 209 00:12:15,160 --> 00:12:16,760 Más bien 24. 210 00:12:16,830 --> 00:12:18,300 -Grandioso. -Sí. 211 00:12:18,360 --> 00:12:19,530 Bien, ¿por qué yo? ¿Por qué tú no? 212 00:12:19,600 --> 00:12:21,260 Quiero decir, tú fuiste golpeado con el zumo del bazo 213 00:12:21,330 --> 00:12:25,200 Sí err, mira. Bobby y yo tenemos una teoría sobre eso. 214 00:12:25,260 --> 00:12:29,030 Resulta que las tres víctimas compartían un cierto tipo de personalidad 215 00:12:29,100 --> 00:12:30,460 Frank era un matón. 216 00:12:30,530 --> 00:12:32,400 Las otras dos víctimas... uno era subdirector 217 00:12:32,400 --> 00:12:33,400 El otro era portero de discoteca 218 00:12:33,460 --> 00:12:35,100 Vale. 219 00:12:35,160 --> 00:12:36,630 Básicamente, todos eran imbéciles 220 00:12:36,700 --> 00:12:38,330 ¿Estás diciendo que yo soy un imbécil? 221 00:12:38,400 --> 00:12:39,330 No, no, no. 222 00:12:39,400 --> 00:12:40,600 No es sólo eso. 223 00:12:40,660 --> 00:12:42,280 Las tres víctimas usaban el miedo como arma 224 00:12:42,280 --> 00:12:44,400 y ahora esta enfermedad está devolviendo el favor 225 00:12:44,460 --> 00:12:46,360 Yo no asusto a la gente 226 00:12:46,430 --> 00:12:48,560 Dean, todo lo que hacemos es asustar a la gente 227 00:12:48,630 --> 00:12:50,760 Vale, entonces tú también eres un capullo. 228 00:12:50,830 --> 00:12:52,030 Según parece. No lo soy, lo que sea. 229 00:12:52,100 --> 00:12:53,660 ¿Cómo lo paramos? 230 00:12:53,730 --> 00:12:55,630 Acabamos con el fantasma que empezó todo esto 231 00:12:55,700 --> 00:12:57,430 Hacemos eso y la enfermedad debería desaparecer. 232 00:12:57,500 --> 00:12:58,830 ¿Piensas en la mujer de Frank? 233 00:12:58,900 --> 00:13:01,130 Quién sabe por qué ella se suicidó, ¿sabes? 234 00:13:02,460 --> 00:13:04,030 ¿Qué haces esperando aquí de todas formas? 235 00:13:05,960 --> 00:13:07,230 Nuestra habitación está en el cuarto piso. 236 00:13:10,260 --> 00:13:12,760 Está... está alto. 237 00:13:16,200 --> 00:13:17,730 Veré si nos pueden mover al primero. 238 00:13:17,800 --> 00:13:18,530 ¡Gracias! 239 00:14:28,900 --> 00:14:30,300 ¿Todo va bien? 240 00:14:30,360 --> 00:14:31,300 Oh sí. 241 00:14:31,360 --> 00:14:32,460 Estupendo 242 00:14:34,030 --> 00:14:35,830 - ¿Encuentras algo? - Sí. 243 00:14:35,900 --> 00:14:38,070 El cuerpo de Jessie O'Brien fue incinerado. 244 00:14:38,070 --> 00:14:40,760 Por eso estoy seguro de que no es nuestro fantasma. 245 00:14:40,830 --> 00:14:41,660 Hey. 246 00:14:42,860 --> 00:14:44,130 Deja de rascarte ahí. 247 00:14:45,330 --> 00:14:48,060 ¿Cómo te sientes? Fantástico. 248 00:14:48,130 --> 00:14:50,860 Es genial tener mi cabeza sobre la tabla de cocina otra vez 249 00:14:50,930 --> 00:14:52,730 Casi olvido lo que se siente, sí 250 00:14:52,800 --> 00:14:54,930 Es tremendamente placentero 251 00:14:55,000 --> 00:14:56,500 Seguiremos buscando 252 00:14:58,400 --> 00:15:00,230 ¿Estás bien? 253 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 Dean. 254 00:15:13,630 --> 00:15:17,660 Estábamos ignorando la mejor pista que tenemos... tú. 255 00:15:20,830 --> 00:15:22,400 No quiero ser una pista. 256 00:15:22,460 --> 00:15:25,900 Las abrasiones, esto... la enfermedad. Intenta decirnos algo 257 00:15:25,960 --> 00:15:27,260 ¿Decirnos qué? ¿Astillas? 258 00:15:29,000 --> 00:15:29,860 Exactamente. 259 00:16:03,160 --> 00:16:04,760 No me meteré ahí. 260 00:16:06,800 --> 00:16:10,900 Necesito apoyo y eres lo único que tengo. 261 00:16:10,960 --> 00:16:12,960 Vas a entrar Dean 262 00:16:23,560 --> 00:16:25,200 Hagamos esto 263 00:16:30,430 --> 00:16:33,230 Es un poco espeluznante, ¿no? 264 00:16:41,500 --> 00:16:43,000 Oh, yo no llevo eso. 265 00:16:44,900 --> 00:16:45,930 Podria salirse. 266 00:16:49,600 --> 00:16:50,830 Yo soy el tio de la linterna. 267 00:16:52,760 --> 00:16:53,800 Haz esto. 268 00:17:21,800 --> 00:17:24,460 El EMF no va a funcionar conmigo cerca, ¿no? 269 00:17:26,660 --> 00:17:28,460 No lo digas. 270 00:17:30,300 --> 00:17:32,030 Vamos 271 00:17:34,400 --> 00:17:36,130 ¿Qué? ... shhh. 272 00:17:41,760 --> 00:17:45,030 "Para Frank. Tu amor, Jessie." 273 00:17:45,100 --> 00:17:47,130 El anillo de Frank O'Brien 274 00:17:47,200 --> 00:17:50,100 ¿Qué demonios estaba haciendo Frank aquí? 275 00:17:50,160 --> 00:17:51,360 Ni idea. 276 00:18:31,600 --> 00:18:34,700 Eso da miedo 277 00:18:38,630 --> 00:18:39,930 Espera. 278 00:19:04,530 --> 00:19:06,460 Luther Garland. 279 00:19:10,160 --> 00:19:11,460 Hey, esto es, uh... 280 00:19:13,200 --> 00:19:15,960 Esta es la esposa de Frank. 281 00:19:16,030 --> 00:19:17,700 El complot se agranda 282 00:19:17,760 --> 00:19:18,800 Sí... 283 00:19:18,860 --> 00:19:20,430 Pero ¿en qué? 284 00:20:13,930 --> 00:20:16,100 Supongo que tenemos el lugar adecuado 285 00:20:32,900 --> 00:20:35,260 ¿El está...borracho? 286 00:20:39,930 --> 00:20:41,100 No. 287 00:20:41,160 --> 00:20:42,760 Teniente,De acuerdo con esto, 288 00:20:42,760 --> 00:20:46,360 La causa de muerte de Luther Garland fue un trauma físico 289 00:20:46,430 --> 00:20:47,930 ¿Qué significa eso? 290 00:20:48,000 --> 00:20:51,060 El tipo murió hace 20 años - antes de mi tiempo. 291 00:20:51,130 --> 00:20:52,260 Lo siento. 292 00:20:52,330 --> 00:20:53,760 Entonces, ¿Podemos hablar con el sheriff? 293 00:20:53,830 --> 00:20:56,560 Um, esta fuera esta enfermo 294 00:20:56,630 --> 00:20:58,600 Bueno, si lo ve, le dirá que nos llame 295 00:20:58,660 --> 00:21:00,300 Estamos en el Bluebird 296 00:21:00,360 --> 00:21:01,500 ¿Te importa si cojo esto? 297 00:21:06,000 --> 00:21:07,330 ¿Sabes qué? 298 00:21:09,400 --> 00:21:10,860 Eres tremendo 299 00:21:14,260 --> 00:21:15,160 Gracias. 300 00:21:15,230 --> 00:21:18,330 Em, tú también. Supongo. 301 00:21:23,930 --> 00:21:25,100 ¿Quienes erán? 302 00:21:25,160 --> 00:21:27,660 Uh, Son chicos del FBI 303 00:21:27,730 --> 00:21:28,930 Que querian? 304 00:21:29,000 --> 00:21:32,830 Un archivo... Luther Garland 305 00:21:35,430 --> 00:21:37,600 ¿Sheriff? 306 00:21:42,460 --> 00:21:44,360 Ellos saben 307 00:21:46,830 --> 00:21:49,500 Ellos saben 308 00:21:51,600 --> 00:21:56,700 Ellos saben lo que hiciste, y te van a hacer pagar 309 00:22:06,160 --> 00:22:07,930 Esto no va a funcionar 310 00:22:08,000 --> 00:22:09,230 Vamos, estas placas son falsas. 311 00:22:09,300 --> 00:22:10,860 ¿Qué pasa si nos atrapan? nos podriamos ir a la carcel 312 00:22:10,930 --> 00:22:13,060 Dean, shhh! Calma. 313 00:22:13,130 --> 00:22:14,760 Respira hondo, vale. 314 00:22:17,100 --> 00:22:19,400 Eso, te sientes mejor 315 00:22:19,460 --> 00:22:21,160 Solo vamos. 316 00:22:22,530 --> 00:22:23,930 Sin Rasguñar 317 00:22:32,400 --> 00:22:34,100 Mr. Garland. 318 00:22:34,160 --> 00:22:37,060 Hi, um, Soy el agente Tyler. 319 00:22:37,130 --> 00:22:38,660 Este es el agente Perry. FBI. 320 00:22:38,730 --> 00:22:42,830 Nos gustaria preguntarte algunas cosas acerca de tu hermano Luther. 321 00:22:42,900 --> 00:22:44,900 Dejenme ver alguna identificación 322 00:22:44,960 --> 00:22:46,600 Seguro 323 00:22:57,900 --> 00:22:59,560 Son reales 324 00:23:01,060 --> 00:23:03,100 Obviamente. 325 00:23:04,700 --> 00:23:06,860 Quien pretendería ser un agente del FBI, eh? 326 00:23:06,930 --> 00:23:09,060 Es una locura. 327 00:23:14,930 --> 00:23:16,560 ¿que quieren saber? 328 00:23:16,630 --> 00:23:19,930 Uh.. bueno.. 329 00:23:20,000 --> 00:23:23,030 De acuerdo a esto, tu hermano Luther murio de un trauma fisico 330 00:23:24,200 --> 00:23:25,130 No esta de acuerdo 331 00:23:25,200 --> 00:23:27,300 No, no lo estoy 332 00:23:27,360 --> 00:23:29,200 Bueno, por que llamo? 333 00:23:29,260 --> 00:23:31,930 No importa lo que el viejo piense 334 00:23:32,000 --> 00:23:34,360 Sr. Garland... 335 00:23:34,430 --> 00:23:36,600 Nosotros solo tratamos de saber la verdad sobre su hermano 336 00:23:36,660 --> 00:23:38,630 Por favor. 337 00:23:44,730 --> 00:23:47,460 Todos le temian a Luther 338 00:23:47,530 --> 00:23:50,200 Ellos lo llamaron monstruo. 339 00:23:50,260 --> 00:23:54,200 Él era muy grande, con aspecto de malo. 340 00:23:55,460 --> 00:23:58,360 Solo muy diferente 341 00:24:03,700 --> 00:24:06,600 No importaba el era el hombre más amable que haya conocido 342 00:24:06,660 --> 00:24:09,330 No importó, él nunca dañaría a nadie. 343 00:24:14,630 --> 00:24:17,500 Un montón de gente le falló a Luther 344 00:24:17,560 --> 00:24:19,100 yo fui uno de ellos. 345 00:24:19,160 --> 00:24:22,440 Yo era una viuda con tres pequeños. 346 00:24:22,440 --> 00:24:27,000 Y me dije que no había nada que pudiese hacer 347 00:24:29,800 --> 00:24:32,900 Sr. Garland, um 348 00:24:32,960 --> 00:24:36,360 Reconoce a esta mujer 349 00:24:36,430 --> 00:24:39,260 Es Jessie O´Brien 350 00:24:41,300 --> 00:24:43,030 Su hombre, Frank, mató a Luther 351 00:24:45,100 --> 00:24:46,600 ¿Cómo sabes eso? 352 00:24:46,660 --> 00:24:48,430 Todos saben 353 00:24:48,500 --> 00:24:50,460 Solo que no quieren hablar de ello 354 00:24:50,530 --> 00:24:54,400 Jessie era la recepcionista en la fabrica 355 00:24:56,400 --> 00:25:01,930 Ella siempre fue dulce con Luther, y el se enamoro de ella 356 00:25:02,000 --> 00:25:04,430 Pero a Frank no le gustaba eso 357 00:25:04,500 --> 00:25:06,150 Y cuando Jessie desaparecio, 358 00:25:06,150 --> 00:25:09,400 Frand estaba seguro de que Luther le había hecho algo a ella 359 00:25:11,500 --> 00:25:15,730 Resulta que la vieja se suicidó, pero Frank no lo sabía. 360 00:25:45,760 --> 00:25:50,000 Encontraron a Luther con una cadena atada alrededor de su cuello 361 00:25:50,060 --> 00:25:52,810 Fué arrastrado por toda la calle. 362 00:25:52,810 --> 00:25:55,860 Hasta después que hubo muerto. 363 00:25:55,930 --> 00:25:57,330 Y O'Brien no fue nunca arrestado? 364 00:25:57,400 --> 00:26:00,030 Grite a cada policia en la ciudad 365 00:26:00,100 --> 00:26:02,830 Ellos no quisieron fijarse en Frank. 366 00:26:02,900 --> 00:26:05,260 Era un pilar de la comunidad. 367 00:26:05,330 --> 00:26:07,430 Mi hermano fué el bicho raro de la ciudad. 368 00:26:07,500 --> 00:26:10,160 Debias odiar a Frank O'Brien 369 00:26:10,230 --> 00:26:14,300 Lo hice durante mucho tiempo, pero la vida es muy corta, hijo. 370 00:26:14,360 --> 00:26:16,730 Y Frank no pensaba con claridad. 371 00:26:16,800 --> 00:26:20,230 Su mujer habia desaparecido. Estaba aterrado. 372 00:26:20,300 --> 00:26:26,260 Una maldita vergüenza que debiera hacer pasar a Luther por lo mismo... pero... es miedo. 373 00:26:26,330 --> 00:26:29,130 Se extiende y extiende. 374 00:26:34,060 --> 00:26:36,150 Ahora sabemos qué són éstas... raspaduras de camino. 375 00:26:36,150 --> 00:26:38,520 Y supongo que Luther tragó algo de astillas madera 376 00:26:38,520 --> 00:26:41,160 mientras era arrastrado por ese camino. 377 00:26:41,230 --> 00:26:42,860 Tiene sentido 378 00:26:42,930 --> 00:26:46,100 Estás experimentando su muerte a cámara lenta 379 00:26:46,160 --> 00:26:47,960 Si, bueno, no lo suficientemente lenta, ¿eh? 380 00:26:48,030 --> 00:26:50,230 ¿Qué tal si quemamos unos huesos y nos curamos? 381 00:26:50,300 --> 00:26:52,460 Dean, no será tan fácil 382 00:26:52,530 --> 00:26:54,060 No, no. Será tan fácil. 383 00:26:54,130 --> 00:26:55,630 ¿Por qué no sería que fácil? 384 00:26:55,700 --> 00:26:57,460 Luther fur arrastrado por el camino. 385 00:26:57,530 --> 00:26:59,530 Su cuerpo fue rasgado en piezas 386 00:26:59,600 --> 00:27:03,460 Él probablemente fue dispersado por toda aquella carretera. 387 00:27:03,530 --> 00:27:05,530 No hay ninguna forma de encontrar todos los restos. 388 00:27:07,300 --> 00:27:08,900 Estás bromeando. 389 00:27:08,960 --> 00:27:11,060 Vamos a tener que encontrar otra manera. 390 00:27:12,660 --> 00:27:14,300 ¿Sabes que? Al cuerno con esto. 391 00:27:14,360 --> 00:27:15,400 Vaya, vaya, vaya. Dean. 392 00:27:15,460 --> 00:27:17,000 Vamos. No, quiero decir, vamos, Sam. 393 00:27:18,330 --> 00:27:19,400 ¿Qué estamos haciendo? 394 00:27:19,460 --> 00:27:21,200 Estamos cazando un fantasma 395 00:27:21,260 --> 00:27:23,200 Un fantasma -- exacto, ¿Quién hace eso? 396 00:27:23,260 --> 00:27:24,730 Nosotros 397 00:27:24,800 --> 00:27:26,400 ¿Nosotros? de acuerdo 398 00:27:26,460 --> 00:27:26,460 Y eso, Sam -- es exactamente por lo que nuestras vidas apestan 399 00:27:26,460 --> 00:27:29,530 Y eso, Sam -- es exactamente por lo que nuestras vidas apestan 400 00:27:29,600 --> 00:27:29,600 Quiero decir, vamos. ¡Cazamos monstruos! 401 00:27:29,600 --> 00:27:31,430 Digo, vamos. ¡Nosotros cazamos monstruos! 402 00:27:31,500 --> 00:27:31,500 ¡¡Qué demonios!! 403 00:27:31,500 --> 00:27:32,730 ¿¡Qué demonios!? 404 00:27:32,800 --> 00:27:32,800 Quiero decir, la gente normal, ve un monstruo y corre. 405 00:27:32,800 --> 00:27:35,830 Quiero decir, la gente normal cuando ve un monstruo huye 406 00:27:35,900 --> 00:27:38,180 Pero no nosotros...no, no, no. nosotros...buscamos cosas. 407 00:27:38,180 --> 00:27:40,460 que quieren matarnos. 408 00:27:40,530 --> 00:27:42,830 Si? eh? o comernos! 409 00:27:42,900 --> 00:27:44,860 Sabes quien hace eso? gente loca!! 410 00:27:44,930 --> 00:27:47,560 estamos...locos!! 411 00:27:47,630 --> 00:27:48,010 Sabes, 412 00:27:48,010 --> 00:27:50,640 Y luego está la mala comida para cenar y luego las asquerosas habitaciones de motel 413 00:27:50,640 --> 00:27:53,900 y entonces la camarera del bar de carretera con un sarpullido raro 414 00:27:53,960 --> 00:27:55,900 Digo, ¿quien quiere esta vida?, Sam 415 00:27:55,960 --> 00:27:57,230 Ehhm ¿en serio? 416 00:27:57,300 --> 00:27:59,090 ¿a tí realmente te gusta estar atascado 417 00:27:59,090 --> 00:28:00,880 en un coche conmigo 8 horas al día? 418 00:28:00,880 --> 00:28:01,900 Todos los dias? 419 00:28:01,960 --> 00:28:03,060 No creo eso! 420 00:28:03,130 --> 00:28:04,220 Es decir, yo conduzco muy rapido, 421 00:28:04,220 --> 00:28:05,810 y escuchar los mismos cinco albums 422 00:28:06,160 --> 00:28:08,430 una y otra vez, conmigo cantando 423 00:28:08,500 --> 00:28:09,830 Soy molesto. Lo sé 424 00:28:09,900 --> 00:28:11,160 Y tu... estás pedorrero! 425 00:28:11,230 --> 00:28:13,130 Te comes medio burrito y te vuelves tóxico! 426 00:28:13,200 --> 00:28:15,400 quiero decir, sabes qué? 427 00:28:15,460 --> 00:28:16,500 Puedes olvidarlo 428 00:28:16,560 --> 00:28:18,360 Vaya, Dean. ¿A dónde vas? 429 00:28:18,430 --> 00:28:20,260 Permanece lejos de mí, Sam. ¿Vale? 430 00:28:20,330 --> 00:28:21,760 Porque terminé con ello. 431 00:28:21,830 --> 00:28:24,360 Terminé con los monstruos y los perros del infierno. 432 00:28:24,430 --> 00:28:26,730 Y la senfermedad de los fantasmas y el maldito apocalipsis. 433 00:28:26,800 --> 00:28:28,900 Me retiro. Terminé. Renuncio. 434 00:28:59,630 --> 00:29:01,860 Te busqué en todas partes, Dean 435 00:29:01,930 --> 00:29:04,560 Cómo demonios has llegado aquí? 436 00:29:04,630 --> 00:29:05,630 Corrí. 437 00:29:15,460 --> 00:29:17,430 Qué hacemos ahora? 438 00:29:17,500 --> 00:29:19,700 Tengo menos de 4 horas. 439 00:29:22,030 --> 00:29:24,300 Voy a morir, Sammy. 440 00:29:24,360 --> 00:29:25,830 Sí, vas a hacerlo. 441 00:29:27,430 --> 00:29:29,000 Te vas de vuelta. 442 00:29:30,200 --> 00:29:31,160 ¿De vuelta? 443 00:29:31,230 --> 00:29:33,930 Abajo Dean, al infierno. 444 00:29:34,000 --> 00:29:37,230 Es el maldito momento también. 445 00:29:37,300 --> 00:29:38,800 La verdad es que 446 00:29:38,860 --> 00:29:41,160 has sido un auténtico dolor en mi culo 447 00:29:44,330 --> 00:29:46,460 No! 448 00:29:46,530 --> 00:29:49,260 Apártate de mi hermano, demonio hijo de puta! 449 00:29:49,330 --> 00:29:51,500 Nadie me ha poseido, Dean. 450 00:29:51,560 --> 00:29:53,460 Esto es en lo que me voy a convertir. 451 00:29:53,530 --> 00:29:56,530 Esto es en lo que me quiero convertir. 452 00:29:56,600 --> 00:29:58,500 No hay nada que puedas hacer para que no sea así. 453 00:30:05,200 --> 00:30:06,400 Hey, hey, hey Dean. 454 00:30:06,460 --> 00:30:08,660 Hey, Dean, Dean, Dean. 455 00:30:23,050 --> 00:30:24,880 Hola Sam 456 00:30:24,950 --> 00:30:26,380 Hey Bobby 457 00:30:26,450 --> 00:30:28,550 Hey, gracias por venir tan rápido. 458 00:30:29,980 --> 00:30:31,250 ¿Dónde está Dean? 459 00:30:34,180 --> 00:30:35,350 Enfermo 460 00:30:42,250 --> 00:30:44,910 Oh, eso no ayuda. 461 00:30:45,580 --> 00:30:48,050 ¿Han empezado sus alucinaciones? 462 00:30:48,110 --> 00:30:49,250 Sí, hace algunas horas 463 00:30:49,310 --> 00:30:50,610 ¿Cómo vamos de tiempo? 464 00:30:50,680 --> 00:30:55,060 Vimos al forense alrededor de las 8 de la mañana del lunes... 465 00:30:55,060 --> 00:30:56,810 Menos de dos horas 466 00:30:56,880 --> 00:30:58,580 ¿Qué hay sobre tí? ¿Has encontrado algo? 467 00:30:58,650 --> 00:31:02,850 Esta... enciclopedia de espíritus se remonta al período de Edo 468 00:31:04,150 --> 00:31:06,280 ¿Puedes leer Japonés? 469 00:31:09,580 --> 00:31:11,950 Supongo... fanfarrón. 470 00:31:12,010 --> 00:31:15,710 De todas formas, este libro cataloga a un tipo de fantasma que puede que sea nuestro chico. 471 00:31:15,780 --> 00:31:17,750 El, uh, infecta a gente con miedo. 472 00:31:17,810 --> 00:31:19,210 Se llama Buruburu. 473 00:31:19,280 --> 00:31:20,950 ¿Dice cómo matarlo? 474 00:31:21,010 --> 00:31:22,610 Lo mismo de siempre...quemar los restos 475 00:31:22,680 --> 00:31:25,850 Estupendo. Ehh... ¿hay un plan B? 476 00:31:27,550 --> 00:31:30,810 Bien, el Buruburu nace del miedo. 477 00:31:30,880 --> 00:31:32,480 El infierno, eso es miedo. 478 00:31:32,550 --> 00:31:35,180 Y el padre dice que podemos matarlo con miedo. 479 00:31:35,250 --> 00:31:37,180 Asi que ¿tenemos que asustarlo hasta la muerte? 480 00:31:37,250 --> 00:31:38,510 Perfecto. 481 00:31:40,380 --> 00:31:42,580 ¿Cómo demonios vamos a hacer eso? 482 00:31:50,810 --> 00:31:52,410 Entonces... solo hacemos el viaje. ¿Vale? 483 00:31:52,480 --> 00:31:55,150 Tú vas.. tú vas a estar bien. Tenemos un plan 484 00:31:55,210 --> 00:31:57,750 ¿Cual? 485 00:31:57,810 --> 00:32:00,750 Uh, solo un buen plan ¿de acuerdo? Espera allí. 486 00:32:04,610 --> 00:32:06,550 Es un plan terrible. 487 00:32:06,610 --> 00:32:07,880 Sí, háblame de él. 488 00:32:07,950 --> 00:32:11,110 Se que dije, "asustar al fantasma hasta la muerte", pero ¿esto? 489 00:32:11,380 --> 00:32:12,900 Tienes una idea mejor, te escucho. 490 00:33:06,380 --> 00:33:07,580 ¿Sheriff? 491 00:33:09,380 --> 00:33:11,180 ¿Qué estás haciendo? 492 00:33:11,250 --> 00:33:14,210 ¿Por qué están investigando la muerte de Luther Garland? 493 00:33:14,280 --> 00:33:17,850 Hey, hey, tú estás.. estás enfermo 494 00:33:17,910 --> 00:33:19,650 Estás enfermo, ¿verdad? 495 00:33:19,710 --> 00:33:22,010 Igual.. igual que yo, ¿vale? Tienes que relajarte 496 00:33:23,180 --> 00:33:25,580 Frank O´Brien era mi amigo 497 00:33:25,650 --> 00:33:26,910 Asi que el cometió un error 498 00:33:26,980 --> 00:33:28,280 Entonces no lo agarré. 499 00:33:28,350 --> 00:33:30,610 ¿Y qué? 500 00:33:30,680 --> 00:33:33,780 ¿Y ustedes van a molestarme por eso? 501 00:33:33,850 --> 00:33:36,450 No, señor. 502 00:34:06,680 --> 00:34:08,510 Ellos saben lo qué hiciste. 503 00:34:08,580 --> 00:34:10,780 Apártate de mi vista. 504 00:34:10,850 --> 00:34:12,850 ¡Al, tienes que calmarte! ¡Relájate! 505 00:34:12,910 --> 00:34:13,710 Ellos saben... 506 00:34:34,310 --> 00:34:35,910 ¿Hubo suerte? 507 00:34:38,180 --> 00:34:40,880 No sé qué está mal, Bobby 508 00:34:40,950 --> 00:34:43,380 La anterior vez vino directo hacia nosotros. 509 00:34:43,450 --> 00:34:47,650 Es casi como si él, ehh.... 510 00:34:47,710 --> 00:34:49,250 como si él estuviera asustado 511 00:34:57,480 --> 00:34:58,680 Así que ¿ahora qué? 512 00:35:00,010 --> 00:35:01,180 Supongo que tengo que hacerlo enfadar. 513 00:35:06,150 --> 00:35:08,280 Hey, ¡Luther! 514 00:35:15,510 --> 00:35:17,910 ¡Vamos, Luther! ¿Dónde demonios estás? 515 00:35:22,280 --> 00:35:24,750 ¿A qué estás esperando? 516 00:35:43,650 --> 00:35:44,450 Ponte detrás 517 00:36:05,050 --> 00:36:06,610 Hola Dean. 518 00:36:12,030 --> 00:36:13,260 No. no. 519 00:36:13,330 --> 00:36:14,300 Sí. 520 00:36:14,360 --> 00:36:15,700 Soy yo -- Lilith 521 00:36:15,760 --> 00:36:18,100 Oh, te eché tanto de menos. 522 00:36:19,700 --> 00:36:20,700 Es el momento de volver, ya. 523 00:36:23,500 --> 00:36:27,360 Tú -- ¡tú no eres real! 524 00:36:27,430 --> 00:36:28,800 ¿Qué ocurre, Dean? 525 00:36:28,860 --> 00:36:31,330 ¿No recuerdas lo bien que lo pasabas allí abajo? 526 00:36:33,260 --> 00:36:35,060 Te acuerdas. 527 00:36:37,230 --> 00:36:39,100 4 meses es como 40 años en el infierno. 528 00:36:39,160 --> 00:36:41,400 Como años de perro 529 00:36:41,460 --> 00:36:44,130 Y tú recuerdas cada segundo. 530 00:36:47,900 --> 00:36:50,330 Tú no eres real. 531 00:36:51,400 --> 00:36:52,700 Eso no importa 532 00:36:52,760 --> 00:36:55,960 Tú aún vas a morir 533 00:36:56,030 --> 00:36:57,500 Tú aún vas a arder 534 00:37:00,300 --> 00:37:01,500 ¿Por qué yo? 535 00:37:01,560 --> 00:37:03,130 ¿Cómo me infecté? 536 00:37:03,200 --> 00:37:04,760 Tontito. 537 00:37:04,830 --> 00:37:06,400 Sabes por qué, Dean 538 00:37:08,000 --> 00:37:09,730 Escucha a tu corazón 539 00:37:09,800 --> 00:37:11,200 ¿Cómo? 540 00:37:48,360 --> 00:37:49,760 Bobby, ¡pégale! 541 00:38:58,000 --> 00:39:03,660 O sea... ustedes se deshicieron de un montón de fantasmas... con una cadena. 542 00:39:03,730 --> 00:39:07,030 Una cadena de hierro, con púas hechizadas. 543 00:39:07,100 --> 00:39:10,160 Hmmm. Esa es una nueva. 544 00:39:10,730 --> 00:39:12,260 Era a lo que más miedo le tenía. 545 00:39:12,330 --> 00:39:13,660 Aunque era bastante brutal. 546 00:39:13,730 --> 00:39:17,730 En el lado bueno, todavía estoy vivo, asi que... ¡vamos, equipo! 547 00:39:17,800 --> 00:39:19,630 Sí... ¿Cómo te sientes? 548 00:39:19,700 --> 00:39:20,730 Bien 549 00:39:20,800 --> 00:39:22,960 ¡Seguro, Dean? 550 00:39:23,030 --> 00:39:25,530 Porque este trabajo se puede volver muy horroroso. 551 00:39:26,730 --> 00:39:28,630 Estoy bien. 552 00:39:28,700 --> 00:39:30,400 ¿Quieres ir a cazar?... Yo cazaré. 553 00:39:30,460 --> 00:39:31,530 Mataré lo que sea. 554 00:39:32,900 --> 00:39:34,830 Ahh, qué adorable. 555 00:39:37,830 --> 00:39:39,400 Debo salir de aquí. 556 00:39:39,460 --> 00:39:41,600 Conduzcan con precaución. 557 00:39:41,660 --> 00:39:43,430 Tú también, Bobby. 558 00:39:43,500 --> 00:39:45,730 Hey, gracias. 559 00:40:00,860 --> 00:40:02,160 Entonces... 560 00:40:02,230 --> 00:40:03,600 ¿Qué viste? 561 00:40:03,660 --> 00:40:05,130 Cerca del fin, quiero decir 562 00:40:05,200 --> 00:40:06,830 Oh, ¿además de un policía golpeándome? 563 00:40:06,900 --> 00:40:08,400 En serio. 564 00:40:17,700 --> 00:40:19,000 Monos aulladores. 565 00:40:19,060 --> 00:40:20,760 Una habitación llena. 566 00:40:20,830 --> 00:40:23,660 Esas cosas me asustan mucho 567 00:40:25,000 --> 00:40:27,500 No, no, las cosas de siempre, Sammy. 568 00:40:27,560 --> 00:40:29,900 ¡Nada qué no pueda tratar! 569 00:40:40,560 --> 00:40:42,600 [Survivor - "Eye of the tiger"] 570 00:40:53,700 --> 00:40:58,060 *Voy subiendo por las calles, * 571 00:40:58,130 --> 00:41:02,130 *tome mi tiempo y mis riesgos.* 572 00:41:02,200 --> 00:41:05,830 *Fue la distancia y de regreso a mis pies* 573 00:41:05,900 --> 00:41:10,900 *Sólo un hombre y su voluntad de sobrevivir* 574 00:41:10,960 --> 00:41:15,460 *Muchas veces, pasa demasiado deprisa* 575 00:41:15,530 --> 00:41:19,960 *cambiar tu pasión por la gloria.* 576 00:41:20,030 --> 00:41:23,530 *No pierdas fe en lo qué llegaste a desear,* 577 00:41:23,600 --> 00:41:27,430 *tienes que luchar para mantenerlos vivos* 578 00:41:27,500 --> 00:41:30,100 *Es el ojo del tigre* 579 00:41:30,160 --> 00:41:31,960 *Es la emoción de la lucha* 580 00:41:32,030 --> 00:41:36,530 *se levanta para retar a su rival.* 581 00:41:36,600 --> 00:41:40,860 *Y el último superviviente conocido acecha a su presa por la noche* 582 00:41:40,930 --> 00:41:47,500 *Y él nos está mirando a todos con el ojo del tigre* 583 00:41:50,200 --> 00:41:52,760 De acuerdo.