1 00:00:00,748 --> 00:00:03,807 Todo arquitecto puede contar aquel projecto que cambió su carrera. 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,086 El mio fue sobre mi 31º cumpleaños. 3 00:00:07,121 --> 00:00:11,688 No era un museo, una sala de conciertos, o un rascacielos. 4 00:00:11,951 --> 00:00:13,102 Era otra cosa. 5 00:00:13,137 --> 00:00:16,430 Vamos a abrir un restaurante llamado "Ciudad de la Costilla", 6 00:00:16,465 --> 00:00:19,723 y queremos que tenga forma. -De un sombrero de cowboy. 7 00:00:21,574 --> 00:00:24,116 Necesito el trabajo, no tengo opciones. 8 00:00:24,151 --> 00:00:25,403 Tendré siempre el empleo de profesor. 9 00:00:25,438 --> 00:00:27,586 Y no estudié tanto para acabar en una lata de 10 00:00:27,621 --> 00:00:29,496 una carrera sin futuro, de profesor. 11 00:00:29,531 --> 00:00:30,858 Sin ofender, Lily. 12 00:00:30,893 --> 00:00:34,027 Me han meado tres veces hoy, no hay ni que argumentar. 13 00:00:34,062 --> 00:00:36,222 Apenas tengo que destacar en este proyecto. 14 00:00:36,257 --> 00:00:37,977 Entonces os veo de aquí a tres días. 15 00:00:39,150 --> 00:00:40,898 En los tres días siguientes me esforcé más de lo que 16 00:00:40,933 --> 00:00:42,282 jamás me he esforzado en toda mi vida. 17 00:00:43,883 --> 00:00:45,657 Y no llegué... 18 00:00:45,692 --> 00:00:47,431 a ningún sitio. 19 00:00:50,378 --> 00:00:52,425 Hey, Ted. ¿Qué estás haciendo? 20 00:00:52,460 --> 00:00:54,559 Diseñando un edificio con forma de sombrero. 21 00:00:54,827 --> 00:00:56,156 ¿No es buen momento para charlar? 22 00:00:56,191 --> 00:00:57,013 No. 23 00:00:57,048 --> 00:00:58,289 ¿Qué piensas de Robin? 24 00:00:58,411 --> 00:01:00,931 Necesito trabajar, así que... 25 00:01:01,099 --> 00:01:03,925 Genial. Digamos que vamos a comprar un traje. 26 00:01:04,128 --> 00:01:07,307 Y te encuentras con un traje bonito. 27 00:01:07,342 --> 00:01:09,638 Un traje canadiense bonito. 28 00:01:10,370 --> 00:01:11,490 Con dos filas de botones. 29 00:01:12,878 --> 00:01:16,464 Te lo pruebas, pero parece que no te viene muy bien. 30 00:01:16,499 --> 00:01:19,025 Entonces lo devuelves. Entonces me lo pruebo yo, 31 00:01:19,464 --> 00:01:23,401 no quiero coger el mismo traje que tú ya cogiste, 32 00:01:23,436 --> 00:01:27,338 pero al mismo tiempo, me gusta ese traje. 33 00:01:28,496 --> 00:01:31,845 Compra el traje, Barney. Claramente te preocupas por ella. 34 00:01:31,880 --> 00:01:33,739 Dile al traje lo que sientes. 35 00:01:34,611 --> 00:01:36,268 De acuerdo. 36 00:01:37,042 --> 00:01:40,228 Pero Ted, recuerda que esa fue tu respuesta, porque... 37 00:01:43,486 --> 00:01:45,077 el traje es Robin. 38 00:01:45,538 --> 00:01:46,849 ¡Lo sé! 39 00:01:47,934 --> 00:01:49,390 ¿verdad? 40 00:01:49,491 --> 00:01:50,965 Estoy contigo, amigo. 41 00:01:51,303 --> 00:01:55,240 Ahora lo estás. Porque te lo he explicado. 42 00:01:56,479 --> 00:02:00,658 - - = Cómo conocí a vuestra madre = - - - - = 4x24 - El Salto (The Leap) = - - 43 00:02:00,693 --> 00:02:03,551 Traducción por: annik_honore, roseta, pame26 y npmorenor 44 00:02:03,586 --> 00:02:05,207 Subswiki www.subswiki.com 45 00:02:05,242 --> 00:02:07,236 *** 46 00:02:11,093 --> 00:02:14,454 ¡Vamos, tío! Has estado trabajando en eso durante hace tres días, tomate un descanso. 47 00:02:14,489 --> 00:02:15,451 Hoy es tu cumpleaños. 48 00:02:15,486 --> 00:02:17,185 Ven a tomarte una cerveza conmigo a la azotea. 49 00:02:17,220 --> 00:02:18,850 No, tío. La presentación es mañana. 50 00:02:18,885 --> 00:02:20,737 Los edificios-sombrero no se diseñan solos. 51 00:02:20,772 --> 00:02:23,285 Es un asador para turistas gordos. 52 00:02:23,320 --> 00:02:26,172 Sólo haz las puertas anchas y las sillas reforzadas. 53 00:02:26,207 --> 00:02:29,024 Ahora, cerveza de cumpleaños, en la azotea, ¡vamos! 54 00:02:29,059 --> 00:02:30,867 ¿Por qué quieres tanto que vaya a la azotea? 55 00:02:30,902 --> 00:02:32,600 ¿Me estáis haciendo una fiesta sorpresa? 56 00:02:33,273 --> 00:02:36,655 Ted, ya te hicimos una fiesta sorpresa el año pasado. 57 00:02:36,690 --> 00:02:40,003 No puedes tener dos fiestas sorpresa seguidas. 58 00:02:40,038 --> 00:02:41,762 Sin hablar de que si alguien hubiese aparecido en la primera, 59 00:02:41,797 --> 00:02:43,490 ya habría sido una sorpresa, ¿no? 60 00:02:43,527 --> 00:02:46,647 Dos fiestas sorpresa seguidas. 61 00:02:46,682 --> 00:02:49,767 Esa es buena. Esa es muy buena. 62 00:02:50,626 --> 00:02:52,507 Un clásico. 63 00:02:52,619 --> 00:02:54,211 Él aun no quiere subir. 64 00:02:56,966 --> 00:03:00,082 Sabía que una segunda fiesta sorpresa seria una mala idea. 65 00:03:00,117 --> 00:03:04,978 Lo sé, Robin. Esta fiesta es un desastre. 66 00:03:05,235 --> 00:03:08,515 Fue mi idea, asumo la responsabilidad. 67 00:03:10,073 --> 00:03:12,992 Sólo hay una cosa que pueda hacer. 68 00:03:18,198 --> 00:03:20,903 -Marshall, no hagas eso. -Lily, lo tengo que hacer. 69 00:03:20,938 --> 00:03:23,163 No tiene sentido continuar con esto. 70 00:03:23,791 --> 00:03:26,761 Debo explicar eso. Algunos años atrás... 71 00:03:28,191 --> 00:03:32,958 No, olvidalo. Esto no está increíblemente arreglado. 72 00:03:33,036 --> 00:03:35,783 Si está alguna cosa, es pidiendo socorro. 73 00:03:36,741 --> 00:03:38,836 ¿Sabes de alguien que sabe cómo aprovechar la vida? 74 00:03:38,871 --> 00:03:40,296 Esa gente. 75 00:03:40,903 --> 00:03:43,487 La azotea del edificio de al lado del nuestro. 76 00:03:43,848 --> 00:03:46,104 Separado por un abismo de 1 o 2 metros de distancia. 77 00:03:46,139 --> 00:03:47,961 Una maravilla paisajística. 78 00:03:47,967 --> 00:03:49,018 Y lo mejor de todo... 79 00:03:49,053 --> 00:03:54,060 Aquello parece una gran... bañera... caliente. 80 00:03:54,525 --> 00:03:56,140 Genial, ¿cómo vamos a entrar ahí? 81 00:03:56,175 --> 00:03:57,886 ¿Qué vais a hacer, saltar? 82 00:04:08,733 --> 00:04:11,347 Puedo saltar esa distancia. 83 00:04:11,894 --> 00:04:15,117 Marshall, necesitas dos intentos para levantarte del sofá. 84 00:04:15,152 --> 00:04:16,735 No vas a poder saltar esa distancia. 85 00:04:17,998 --> 00:04:19,663 -Oh, ¿de verdad? -Sí. 86 00:04:20,738 --> 00:04:22,515 Mírame. 87 00:04:29,447 --> 00:04:31,079 Pero no saltó. 88 00:04:31,114 --> 00:04:32,712 Una hora después... 89 00:04:33,189 --> 00:04:34,704 A decir verdad, aquí se está bien. 90 00:04:34,739 --> 00:04:36,551 ¿Verdad? ¿Verdad? 91 00:04:39,269 --> 00:04:39,889 Vale... 92 00:04:39,924 --> 00:04:43,172 Y en los años siguientes, él seguía casi-saltando. 93 00:04:43,207 --> 00:04:46,295 Vale... 94 00:04:50,328 --> 00:04:52,160 Y cada vez, sin excepción... 95 00:04:52,580 --> 00:04:54,828 Vale, allá voy. 96 00:04:54,863 --> 00:04:57,077 ... no saltó. 97 00:04:57,323 --> 00:05:00,236 No os preocupeis, porque voy a hacer este salto esta noche, 98 00:05:00,628 --> 00:05:03,004 voy a salvar totalmente la fiesta. 99 00:05:03,178 --> 00:05:07,765 -Cariño, por favor, baja de ahí. -Lily, cuando Evel Knievel 100 00:05:07,800 --> 00:05:11,544 saltava desde lo alto del Snake River Canyon, 101 00:05:11,579 --> 00:05:15,037 ¿crees que su mujer le decía, "Cariño, baja de ahí"? 102 00:05:15,220 --> 00:05:18,667 Por última vez, yo no soy Linda Knievel, 103 00:05:18,702 --> 00:05:21,196 y nunca seré Linda Knievel. 104 00:05:22,536 --> 00:05:24,482 No hace falta que me lo recuerdes. 105 00:05:34,070 --> 00:05:36,750 Marshall, por favor, no lo hagas, no saltes. 106 00:05:36,785 --> 00:05:39,430 Lo siento, Lily, pero tengo que hacerlo. 107 00:05:39,465 --> 00:05:41,125 -No puedes hacerlo. -¿Por qué? 108 00:05:41,855 --> 00:05:45,045 ¿Quieres un motivo? Te daré un motivo. 109 00:05:45,080 --> 00:05:46,714 Estoy embarazada. 110 00:05:47,933 --> 00:05:51,298 Dios mio. Dios mio. Vas en.. ¿De verdad? 111 00:05:51,333 --> 00:05:54,544 Lily... quiero decir, me había dado cuenta de que habías engordado, pero... 112 00:05:55,324 --> 00:05:57,615 ¡Estaba mintiendo, imbécil! 113 00:05:58,224 --> 00:06:00,859 Sube ahí y salta, espero que te mates. 114 00:06:03,765 --> 00:06:05,517 Estoy más liberado. 115 00:06:11,310 --> 00:06:12,964 Oye, Robin... 116 00:06:17,732 --> 00:06:18,836 Hay una cosa que te quiero contar. 117 00:06:18,871 --> 00:06:22,705 Espera, antes de que digas nada, tengo que decirte una cosa primero. 118 00:06:24,568 --> 00:06:25,761 ¿El qué? 119 00:06:26,210 --> 00:06:27,998 Creo que estoy enamorada de ti. 120 00:06:38,782 --> 00:06:41,172 Es Ted, todo el mundo callado. 121 00:06:43,165 --> 00:06:44,718 Hola, Ted, ¿qué hay? 122 00:06:44,753 --> 00:06:46,271 Está aquí, Lily. 123 00:06:47,709 --> 00:06:49,531 Está mirandome. 124 00:06:50,411 --> 00:06:51,830 ¿El qué te está mirando? 125 00:06:51,865 --> 00:06:53,033 La cabra. 126 00:06:53,184 --> 00:06:55,765 Ya os he contado algunas historias sobre la cabra. 127 00:06:56,365 --> 00:06:58,332 Cómo la Tía Lily invitó a un granjero 128 00:06:58,367 --> 00:06:59,741 para hablar con su clase, 129 00:06:59,776 --> 00:07:01,080 y cómo él trajo una cabra. 130 00:07:01,115 --> 00:07:04,660 Y lo que él contó lo que iba a hacer con la cabra ese día. 131 00:07:04,887 --> 00:07:07,266 Y cómo la Tía Lily, en un ataque de piedad, 132 00:07:07,301 --> 00:07:10,275 le compró la cabra a ese tío, y no darle una sentencia de muerte. 133 00:07:10,440 --> 00:07:13,766 Lily, algo increíble ha pasado. Hablaba con Robin, 134 00:07:13,801 --> 00:07:17,092 estaba diciéndole cómo me siento, pero antes de que pudiera hacerlo, 135 00:07:17,127 --> 00:07:18,798 no vas a creer lo que ella me ha dicho. 136 00:07:19,245 --> 00:07:20,528 Creo que estoy enamorada de ti. 137 00:07:21,300 --> 00:07:23,324 -¿Qué dices? -¿Qué crees que he dicho? 138 00:07:23,359 --> 00:07:25,237 Lo que cualquiera diría a algo como eso. 139 00:07:25,904 --> 00:07:30,020 Sí... Robin, oye. 140 00:07:30,945 --> 00:07:35,500 Eres genial. Quiero decir, eres sublime, pero somos amigos. 141 00:07:36,135 --> 00:07:37,656 Probablemente sea una mala idea. 142 00:07:38,110 --> 00:07:39,884 Creo que tienes razón. 143 00:07:41,851 --> 00:07:44,914 -Diviértete en la fiesta. -Tú también, pillina. 144 00:07:47,345 --> 00:07:47,887 ¿El qué? 145 00:07:47,922 --> 00:07:50,852 Así que ella ha dicho eso, y "adiós sentimientos". 146 00:07:50,887 --> 00:07:52,363 Ya no estoy enamorado de ella. 147 00:07:52,398 --> 00:07:55,863 Entonces, has estado enamorado de ella durante un año, 148 00:07:55,898 --> 00:08:00,582 y cuando ella te corresponde, de repente, ¿ya no la quieres? 149 00:08:00,617 --> 00:08:02,498 ¿No es increíble? 150 00:08:08,074 --> 00:08:13,041 No, ¡no! Esto es una toalla, no comida. 151 00:08:30,696 --> 00:08:32,035 ¿Qué coño...? 152 00:08:32,261 --> 00:08:35,870 Vale, eso es... 153 00:08:36,674 --> 00:08:40,426 ¡Allá vamos! 154 00:08:42,387 --> 00:08:43,888 Eso es. 155 00:08:43,962 --> 00:08:46,297 Tracey, cuéntale a Lily lo que me acabas de contar. 156 00:08:46,332 --> 00:08:48,632 ¿Que me acabo de mudar a Nueva York? 157 00:08:48,667 --> 00:08:49,961 Pero dile cómo llegaste aquí. 158 00:08:49,996 --> 00:08:52,719 Acabo de llegar en autobus desde Iowa. 159 00:08:52,754 --> 00:08:55,443 ¡Acaba de llegar en autobus desde Iowa! 160 00:08:56,339 --> 00:08:59,428 ¡Qué afortunada es! Como una aspirante a bailarina, 161 00:08:59,463 --> 00:09:02,483 acaba de salir del autobus desde Iowa, 162 00:09:02,518 --> 00:09:06,390 y encontrar al manager de los Rockets! 163 00:09:06,955 --> 00:09:09,450 Es como si estuviera en una de esas viejas historias de la farándula. 164 00:09:09,899 --> 00:09:12,697 Lo estás, cielo, lo estás de verdad. 165 00:09:13,388 --> 00:09:15,872 Tracey, ¿por qué no pruebas una de esas cervezas romanas 166 00:09:15,907 --> 00:09:18,088 que a tu padre le gustan tanto? -¡Claro! 167 00:09:20,269 --> 00:09:22,492 -¡Demonios! -¿Qué? 168 00:09:23,532 --> 00:09:25,837 Sabes lo que dicen todos, "No se lo cuentes a Lily, 169 00:09:25,872 --> 00:09:28,690 Lily no guarda secretos", y generalmente tienen razón. 170 00:09:28,725 --> 00:09:31,767 Pero esta vez voy a guardar el secreto. 171 00:09:31,802 --> 00:09:36,836 Sigue con toda esta mierda, y fuérzame a llamar a la Lily clásica, 172 00:09:36,871 --> 00:09:40,523 y descubrir el pastel. -¿Qué pastel? ¿Hay pastel? 173 00:09:41,309 --> 00:09:43,078 Hay pastel. 174 00:09:43,463 --> 00:09:46,275 El traje es Robin. ¡Lo sé! 175 00:09:47,553 --> 00:09:50,466 -¿Verdad? -Estoy contigo, amigo. 176 00:09:51,329 --> 00:09:54,839 Ahora lo estás. Porque te lo he explicado. 177 00:10:04,608 --> 00:10:06,340 ¡Oh, mierda! 178 00:10:06,429 --> 00:10:09,166 ¿Ha dicho eso? ¡Oh, dios mio! 179 00:10:09,201 --> 00:10:11,868 Vaya tremenda sorpresa reveladora. 180 00:10:11,903 --> 00:10:13,435 -¿Hace cuánto que lo sabes? -Hace ocho meses. 181 00:10:13,468 --> 00:10:15,529 ¿Y has guardado el secreto durante todo este tiempo? 182 00:10:15,564 --> 00:10:18,547 -¡Me alegro por tí! -Si, ¡me alegro por tí, Lily! 183 00:10:18,582 --> 00:10:20,576 ¡Menuda bomba! ¿Quien iba a adivinarlo? 184 00:10:20,611 --> 00:10:22,571 ¿Hace cuánto tiempo que lo sabes tú? 185 00:10:22,606 --> 00:10:25,017 7 meses y 29 días. 186 00:10:25,052 --> 00:10:27,085 -¿Qué voy a hacer? -No sé. 187 00:10:27,120 --> 00:10:28,604 ¿Qué vas a hacer? 188 00:10:29,471 --> 00:10:32,240 Me voy a casar con Barney, en una iglesia bien grande. 189 00:10:32,275 --> 00:10:34,519 Y nos vamos a mudar a una ciudad tranquila de New Hampshire 190 00:10:34,554 --> 00:10:36,145 y abriremos una posada. 191 00:10:37,432 --> 00:10:39,062 -¿De verdad? -¡No! 192 00:10:39,079 --> 00:10:40,283 ¡Es Barney! 193 00:10:40,318 --> 00:10:45,275 Quiero decir, es Barney. Pero es Barney... 194 00:10:46,535 --> 00:10:47,618 Tengo que decirle que no. 195 00:10:47,653 --> 00:10:51,079 Oh, señor. Vas a romper su... lo que sea que tenga 196 00:10:51,114 --> 00:10:54,505 que bombée ese fango por sus venas. 197 00:10:55,006 --> 00:10:56,434 Oh, tienes razón. 198 00:10:56,469 --> 00:10:57,897 La primera vez que Barney expresa 199 00:10:57,932 --> 00:11:00,263 sus sentimientos por una mujer, ¿y ella lo rechaza? 200 00:11:00,825 --> 00:11:04,030 Y no cualquier mujer, quiero decir... 201 00:11:04,332 --> 00:11:05,719 Voy a destrozarlo. 202 00:11:08,184 --> 00:11:09,417 En primer lugar... ah... 203 00:11:13,875 --> 00:11:16,279 En segundo lugar, hay algo que podemos intentar, 204 00:11:16,314 --> 00:11:18,376 es arriesgado, pero puede dar resultado. 205 00:11:18,411 --> 00:11:21,061 A falta de un termino mejor, vamos a llamarlo... 206 00:11:22,176 --> 00:11:24,163 -El Mosby. -¿El Mosby? 207 00:11:24,198 --> 00:11:28,635 -Ella no puede "Mosby-arle". -Ella puede "Mosby-arle" de la hostia. 208 00:11:28,670 --> 00:11:29,687 ¿Qué es "Mosby-ar"? 209 00:11:29,722 --> 00:11:31,572 ¿Te acuerdas de tu primera cita con Ted? 210 00:11:31,666 --> 00:11:35,654 Querías... subirte al tren para ir al centro, ¿verdad? 211 00:11:35,689 --> 00:11:36,950 Llegué pronto para embarcar. 212 00:11:37,901 --> 00:11:39,627 ¿Qué te hizo cambiar de idea? 213 00:11:40,811 --> 00:11:42,406 Creo que estoy enamorado de ti. 214 00:11:42,538 --> 00:11:43,821 ¿Qué? 215 00:11:45,123 --> 00:11:46,607 ¡Oh, el "Mosby"! 216 00:11:46,642 --> 00:11:49,024 Eso es genial. 217 00:11:49,059 --> 00:11:51,528 Ah y, perdóname... ¿ah? 218 00:11:54,435 --> 00:11:57,598 Quiero decir que eres guapa, pero demasiado alta y no crees en fantasmas. 219 00:11:59,732 --> 00:12:02,678 Entonces, cuando dijo que estaba enamorada de mí, 220 00:12:02,713 --> 00:12:04,852 ¿la verdad es que siente lo contrario? 221 00:12:04,887 --> 00:12:06,957 Exacto, y mira cómo ha funcionado. 222 00:12:06,992 --> 00:12:09,797 -Eres otra vez normal. -Sí, lo soy. 223 00:12:10,361 --> 00:12:12,748 Y eso es genial, y sublime. 224 00:12:14,365 --> 00:12:15,975 Entonces Robin no está enamorada de mi. 225 00:12:16,010 --> 00:12:16,922 No. 226 00:12:18,383 --> 00:12:20,390 ¿Por qué no? 227 00:12:23,149 --> 00:12:24,614 ¿Sr. Cabra? 228 00:12:40,038 --> 00:12:41,797 ¿Sr. Cabra? 229 00:12:43,364 --> 00:12:45,590 De acuerdo, allá voy. 230 00:12:48,507 --> 00:12:50,797 Cabra retrasada. 231 00:12:50,868 --> 00:12:53,958 No entiendo tu atracción por esta toalla. 232 00:12:53,993 --> 00:12:56,519 Creo que eso es lo que pasa cuando tienes el cerebro del tamaño de una... 233 00:12:57,734 --> 00:12:59,149 ¡No, no! 234 00:13:01,549 --> 00:13:05,052 Vale, vale, vale... 235 00:13:05,087 --> 00:13:06,594 Marshall, ¿no puedes simplemente ir a buscar a Ted? 236 00:13:06,629 --> 00:13:10,281 Lily, estaba a punto de saltar. 237 00:13:10,316 --> 00:13:13,241 ¿No me has oído decir "vale" repetidamente? 238 00:13:13,276 --> 00:13:14,957 Perdóname, puedes saltar. 239 00:13:14,992 --> 00:13:19,903 No, todo bien. Perdonad todos. Lily no me va a dejar saltar. 240 00:13:20,839 --> 00:13:22,466 Lo sé. 241 00:13:26,081 --> 00:13:27,732 Gracias a Dios. 242 00:13:37,760 --> 00:13:39,099 ¡Hospital! 243 00:13:41,044 --> 00:13:42,516 ¿Qué pasó exactamente? 244 00:13:43,208 --> 00:13:47,311 Lo que pasó, es que dejasteis a ese salvaje animal 245 00:13:47,346 --> 00:13:49,251 en nuestro apartamento. 246 00:13:49,286 --> 00:13:50,675 Y violento. 247 00:13:50,710 --> 00:13:54,481 Es la cabra más dulce y adorable del mundo. 248 00:13:54,516 --> 00:13:58,442 ¿La cabra más dulce y adorable del mundo? 249 00:13:58,696 --> 00:14:00,632 No había dormido hasta entonces, 250 00:14:00,667 --> 00:14:02,317 así que probablemente no fuera eso lo que pasó. 251 00:14:02,546 --> 00:14:04,400 Pero así es como lo recuerdo. 252 00:14:22,485 --> 00:14:24,921 ¿Usted es el que intentó hacerlo con una cabra? 253 00:14:26,936 --> 00:14:29,350 La cabra intentó hacerlo conmigo. 254 00:14:29,719 --> 00:14:32,452 -¿Puedo irme, por favor? -Puedes irte. 255 00:14:32,487 --> 00:14:35,185 Pero recuerda, amigo, béé significa béé. 256 00:14:38,321 --> 00:14:41,229 Genial, ahora llegaré tarde a mi presentación. 257 00:14:41,264 --> 00:14:44,057 -Muchas gracias, Sr. Cabra. -¿Sr. Cabra? 258 00:14:44,092 --> 00:14:47,600 Ted, la cabra es hembra. Se llama Missy. 259 00:14:47,635 --> 00:14:48,955 Te ha pateado una chica. 260 00:14:57,072 --> 00:14:59,369 Entonces, estás enamorada de mí. 261 00:14:59,404 --> 00:15:01,619 ¿El qué? Ah sí, mucho. 262 00:15:02,190 --> 00:15:04,960 De acuerdo, puedes dejarlo, Lily me lo ha contado. 263 00:15:04,995 --> 00:15:06,269 ¡Joder, Lily! 264 00:15:06,304 --> 00:15:08,508 No puedo creer que lo hicieras. 265 00:15:09,257 --> 00:15:11,760 Es sólo que... Me preocupo por ti, Barney. 266 00:15:12,327 --> 00:15:15,579 Y ese tipo de cosas, todo lo emocional, 267 00:15:15,614 --> 00:15:18,437 no es lo tuyo, creía que podría ahorrarte el problema. 268 00:15:19,034 --> 00:15:20,689 Quizá no quiera que me ahorres el problema. 269 00:15:21,296 --> 00:15:22,702 Quizá quería el problema. 270 00:15:23,678 --> 00:15:26,146 Estoy esperando el problema desde hace bastante tiempo, 271 00:15:26,181 --> 00:15:30,401 y contigo el problema no parece ser tan problematico. 272 00:15:31,747 --> 00:15:35,988 No lo sé, creía que te sentías de la misma manera. 273 00:15:37,453 --> 00:15:38,997 Tal vez lo haga. 274 00:15:40,828 --> 00:15:43,470 No lo sé. No soy la mejor persona 275 00:15:43,505 --> 00:15:45,335 para afrontar los sentimientos. 276 00:15:45,973 --> 00:15:48,954 Quiero decir, claramente hay algo entre nosotros. 277 00:15:49,653 --> 00:15:52,767 Quizá mi cabeza estuviera diciendo algo 278 00:15:52,802 --> 00:15:55,882 porque mi corazón estaba diciendo otra. 279 00:15:59,688 --> 00:16:01,316 Siento algo por ti, Barney. 280 00:16:02,559 --> 00:16:04,482 Quizá no te quiera. 281 00:16:04,564 --> 00:16:07,232 Uh, esto está yendo muy rápido, ¿no crees? 282 00:16:07,322 --> 00:16:08,274 ¿Qué? 283 00:16:08,309 --> 00:16:11,451 Tenemos una buena amistad, ¿por qué estropearla? 284 00:16:12,060 --> 00:16:15,335 -¿Amigos? -Amigos. 285 00:16:16,752 --> 00:16:19,176 Oh Dios mio. Lo has hecho otra vez, me acabas de "Mosby-ear". 286 00:16:19,211 --> 00:16:21,600 -No lo he hecho. -¡Lo has hecho, sinvergüenza! 287 00:16:22,187 --> 00:16:23,710 Tienes razón, te he "Mosby-zado". 288 00:16:23,745 --> 00:16:25,825 ¿Por qué tienes tanto miedo de darnos una oportunidad? 289 00:16:25,860 --> 00:16:28,930 Porque tengo miedo de cuánto puedes gustarme. 290 00:16:29,148 --> 00:16:32,227 -Eso es una mala idea. -Si, es un error. 291 00:16:32,262 --> 00:16:33,330 Sí. No. 292 00:16:33,365 --> 00:16:34,688 -Te amo. -Vamos a ser amigos. 293 00:16:34,723 --> 00:16:36,304 -Todo bien, amigos entonces. -Te amo. 294 00:16:36,339 --> 00:16:38,446 -Vamos a casarnos. -No, me estás agobiando. 295 00:16:38,481 --> 00:16:39,493 Vale, ¡olvídalo! 296 00:16:45,518 --> 00:16:46,658 Vamos a hablarlo después. 297 00:16:46,693 --> 00:16:48,817 -Sí, suena bien. -Suena mejor, sí. 298 00:16:51,053 --> 00:16:52,856 Fue una loca y larga noche. 299 00:16:53,474 --> 00:16:55,410 Pero aquella mañana, a pesar de las expectativas, 300 00:16:55,445 --> 00:16:57,764 conseguí hacer mi trabajo. 301 00:16:57,799 --> 00:17:00,083 Aquí está, señores. La Ciudad de las Costillas. 302 00:17:00,613 --> 00:17:03,234 ¿Verdad? ¿Verdad? 303 00:17:03,763 --> 00:17:05,365 Sí... 304 00:17:06,004 --> 00:17:08,428 Oye, Ted. Eres increíble. 305 00:17:09,212 --> 00:17:11,972 Y haces un trabajo muy especial aquí. 306 00:17:12,311 --> 00:17:15,736 Harás a otro restaurante muy feliz algún día. 307 00:17:15,771 --> 00:17:21,111 Pero hemos decidido tomar otra dirección. 308 00:17:21,569 --> 00:17:22,823 ¿Qué? 309 00:17:22,858 --> 00:17:27,698 Preparate para conocer... ¡La Ciudad de las Costillas! 310 00:17:30,438 --> 00:17:31,963 ¡Sven! 311 00:17:35,117 --> 00:17:37,755 Te digo una cosa, jamás volveré a comer costillas. 312 00:17:38,467 --> 00:17:39,622 Sí, ya. 313 00:17:39,820 --> 00:17:44,322 ¡Nunca volveré a comer costillas otra vez! 314 00:17:45,861 --> 00:17:47,599 Delante de Ted. 315 00:17:48,204 --> 00:17:49,860 Esto es un desastre. 316 00:17:49,912 --> 00:17:51,781 ¿Cómo me voy a recuperar de esto? 317 00:17:52,873 --> 00:17:54,864 Vale, sólo voy a preguntarte esto. 318 00:17:54,899 --> 00:17:57,157 ¿De verdad quieres recuperarte de esto? 319 00:17:57,242 --> 00:17:58,569 ¿Qué quieres decir? 320 00:17:58,604 --> 00:18:01,191 La arquitectura te está matando, Ted. 321 00:18:01,226 --> 00:18:03,779 Y a nosotros nos está matando verte así. 322 00:18:04,190 --> 00:18:06,192 Eres como la cabra con la toalla. 323 00:18:06,227 --> 00:18:10,814 La quieres tanto, que cada vez que alguien intenta quitártela, 324 00:18:10,849 --> 00:18:12,233 tú continúas tirando de ella. 325 00:18:12,754 --> 00:18:16,330 ¿Sabes? Es sólo una toalla. ¿Por qué la quieres tan siquiera? 326 00:18:16,956 --> 00:18:19,488 Porque tengo que ser un arquitecto. 327 00:18:19,523 --> 00:18:22,096 Ese es el plan. 328 00:18:22,131 --> 00:18:25,881 ¡Que le den el plan! Yo planeé ser una artista famosa. 329 00:18:25,916 --> 00:18:28,469 Marshall planeó ser un abogado ambiental, 330 00:18:28,504 --> 00:18:31,023 Robin planeó ser una reportera de televisión. 331 00:18:32,143 --> 00:18:33,878 Soy una reportera de televisión. 332 00:18:33,913 --> 00:18:35,966 Tengo un programa que se emite todos los días a las 4 de la mañana. 333 00:18:36,001 --> 00:18:38,679 ¿Todavía lo emiten? ¡Bien por ti! 334 00:18:38,866 --> 00:18:41,457 ¿Alguien lo ve, por el amor de Dios? 335 00:18:41,492 --> 00:18:44,049 -Barney planeó ser violinista. -¡Lily! 336 00:18:44,084 --> 00:18:46,116 No me cuentes las cosas. 337 00:18:46,785 --> 00:18:49,754 No puedes diseñar tu vida como un edificio. 338 00:18:50,140 --> 00:18:51,158 No funciona así. 339 00:18:51,193 --> 00:18:54,987 Tienes que vivir para que se diseñe por cuenta propia. 340 00:18:55,022 --> 00:18:56,948 Entonces, ¿no debo hacer nada? 341 00:18:56,983 --> 00:19:00,324 No, escucha lo que el mundo te dice que hagas. 342 00:19:00,359 --> 00:19:02,189 Y da el salto. 343 00:19:10,250 --> 00:19:11,698 Tienes razón. 344 00:19:11,746 --> 00:19:13,435 Tienes toda la razón. 345 00:19:15,005 --> 00:19:16,442 Te quiero, Lily. 346 00:19:17,723 --> 00:19:22,265 No, salto metafórico. Un salto mefafórico. 347 00:19:23,251 --> 00:19:25,311 -No es legal. -No lo hagas. 348 00:19:25,550 --> 00:19:27,097 ¡No! 349 00:19:34,135 --> 00:19:34,952 ¡Lo conseguí! 350 00:19:34,987 --> 00:19:36,512 Cariño, ¡lo has conseguido! 351 00:19:36,547 --> 00:19:39,411 -¡Puedo hacer cualquier cosa! -¡Puedes! 352 00:19:39,446 --> 00:19:42,275 -¡Voy a comprar una moto! -¡No lo vas a hacer! 353 00:19:42,310 --> 00:19:44,322 Lo siento. Chicos, ¡venid aquí! 354 00:20:21,221 --> 00:20:23,283 Esto fue el año que fui abandonado en el altar. 355 00:20:24,327 --> 00:20:26,898 Fue el año en que me llevé una paliza por un camarero loco. 356 00:20:27,319 --> 00:20:29,062 El año que fui despedido. 357 00:20:29,841 --> 00:20:31,856 El año que recibí una paliza de una cabra. 358 00:20:31,891 --> 00:20:33,539 Una cabra hembra. 359 00:20:34,236 --> 00:20:36,908 y, ¡joder! Fue el mejor año de mi vida. 360 00:20:41,772 --> 00:20:44,204 Porque si alguna de estas cosas no hubiese ocurrido, 361 00:20:44,492 --> 00:20:48,096 nunca hubiese conseguido el mejor empleo que he tenido. 362 00:20:48,873 --> 00:20:52,498 Y lo mas importante, nunca habría conocido a vuestra madre. 363 00:20:53,547 --> 00:20:55,157 Como ya sabeis... 364 00:20:55,793 --> 00:20:58,143 Ella estaba en aquella clase. 365 00:20:58,376 --> 00:21:00,685 Claro que esta historia no ha hecho más que empezar. 366 00:21:00,901 --> 00:21:02,992 ¡Hasta la próxima temporada! 367 00:21:03,027 --> 00:21:04,424 www.subswiki.com 368 00:21:04,459 --> 00:21:05,681 Gracias a npmorenor, roseta, pame26 y annik_honore.