1 00:00:05,043 --> 00:00:05,833 Anteriormente... 2 00:00:05,858 --> 00:00:09,786 Alex es el hermano menor del capitán Jonathan Randall. 3 00:00:09,821 --> 00:00:11,051 Vuestro hermano, ¿no está muerto? 4 00:00:11,185 --> 00:00:12,234 Por suerte, mi hermano ha sido bendecido 5 00:00:12,269 --> 00:00:14,534 con una constitución mucho más fuerte que la mía. 6 00:00:14,559 --> 00:00:16,270 Hará que nos maten a todos si no le detenemos. 7 00:00:16,301 --> 00:00:18,651 Todo lo que debemos hacer es conseguir que el cofre de la guerra siga vacío. 8 00:00:18,676 --> 00:00:21,355 ¿Quieres que el príncipe Carlos pierda los ánimos y no organice tu rebelión? 9 00:00:21,380 --> 00:00:24,355 Escocia y nuestro pueblo no pueden soportar otra rebelión fracasada. 10 00:00:24,380 --> 00:00:26,247 ¿Sois amigo del conde St.Germain? 11 00:00:26,249 --> 00:00:28,416 Podrías considerarnos rivales. 12 00:00:28,468 --> 00:00:32,386 La doncella de una señora sabe lo que ocurre o no en la alcoba de su ama. 13 00:00:32,422 --> 00:00:34,338 Lo que vendo es cáscara amarga. 14 00:00:34,390 --> 00:00:36,801 El enemigo sufre visiblemente, pero no le mata. 15 00:00:36,826 --> 00:00:38,426 Es un carterista. Le he contratado. 16 00:00:38,478 --> 00:00:40,428 Fergus pasó el tiempo robando las cartas del príncipe. 17 00:00:40,430 --> 00:00:42,063 Puedo garantizar que una cantidad de cuarenta mil libras 18 00:00:42,098 --> 00:00:43,848 será puesta a vuestra disposición. 19 00:00:43,900 --> 00:00:44,747 Sandringham. 20 00:00:44,772 --> 00:00:46,851 Si Jamie se reúne con él y con su secretario... 21 00:00:46,903 --> 00:00:49,070 Descubrirá que Jack Randall el Negro aún vive. 22 00:01:33,238 --> 00:01:36,189 23 00:01:59,388 --> 00:02:04,529 www.addic7ed.com 24 00:02:05,004 --> 00:02:07,971 25 00:02:27,326 --> 00:02:31,044 ¿Habéis pensado en algún nombre para el petit bambin? 26 00:02:31,080 --> 00:02:33,914 Bueno, he pensado que, si es es niño 27 00:02:33,966 --> 00:02:36,550 podríamos llamarle Lambert. 28 00:02:36,585 --> 00:02:38,085 ¿Lambert? 29 00:02:38,137 --> 00:02:40,003 Sí, por mi tío. 30 00:02:40,005 --> 00:02:41,505 Bueno, no quisiera faltar al respeto a tu tío, 31 00:02:41,557 --> 00:02:45,175 pero es un poco... inglés. 32 00:02:45,177 --> 00:02:48,178 Y ahora tomo tu torre. 33 00:02:51,517 --> 00:02:54,484 ¿Qué tal Dalhousie? 34 00:02:56,021 --> 00:02:57,354 ¿Dalhousie? 35 00:02:57,406 --> 00:02:59,897 Si, por el Castillo Dalhousie. 36 00:02:59,922 --> 00:03:01,371 Es un gran nombre. 37 00:03:01,373 --> 00:03:02,923 ¿Dalhousie? 38 00:03:02,958 --> 00:03:05,675 Es decir, suena como estornudo. 39 00:03:06,795 --> 00:03:07,878 Jaque. 40 00:03:15,771 --> 00:03:17,387 Os tendrá en dos movimientos, Fraser. 41 00:03:17,389 --> 00:03:18,388 ¿Qué demonios? Os pido perdón, monsieur. 42 00:03:18,390 --> 00:03:20,724 ¡No reveléis mi juego! 43 00:03:20,749 --> 00:03:22,077 Qué aburrido. 44 00:03:26,725 --> 00:03:27,874 El resultado es tan terriblemente obvio... 45 00:03:28,327 --> 00:03:32,577 que no encuentro ningún motivo para ver el resto. 46 00:03:36,458 --> 00:03:38,542 Madame. 47 00:03:44,163 --> 00:03:45,829 Tiene razón. 48 00:03:49,251 --> 00:03:50,417 Felicidades. 49 00:03:50,419 --> 00:03:52,502 Considerad esto un empate. 50 00:03:52,554 --> 00:03:55,388 Habéis estado distraído, amigo mío. 51 00:03:55,424 --> 00:03:57,507 Prefiero una victoria limpia. 52 00:04:00,312 --> 00:04:02,813 Tal vez busque algo más que hacer. 53 00:04:04,399 --> 00:04:06,766 Vayamos al mejor de cinco en su lugar. 54 00:04:18,664 --> 00:04:21,748 Su majestad está intrigado por la idea 55 00:04:21,783 --> 00:04:23,450 de los patriotas ingleses acaudalados 56 00:04:23,452 --> 00:04:25,869 que están prometiendo tales sustanciales cantidades 57 00:04:25,921 --> 00:04:27,621 a vuestra causa. 58 00:04:27,623 --> 00:04:29,172 Esas son noticias alentadoras. 59 00:04:29,208 --> 00:04:30,457 Sí, sí. 60 00:04:50,812 --> 00:04:53,313 ¿Claire? 61 00:04:53,365 --> 00:04:54,614 ¡Claire! ¿Estás bien? 62 00:04:54,650 --> 00:04:55,899 ¡Claire! 63 00:04:55,951 --> 00:04:57,734 Claire. 64 00:04:59,655 --> 00:05:00,904 65 00:05:01,990 --> 00:05:03,823 66 00:05:06,411 --> 00:05:07,744 ¿Estás bien? 67 00:05:26,982 --> 00:05:29,232 No creo que haya sido veneno. 68 00:05:29,268 --> 00:05:30,734 Entonces ¿qué? 69 00:05:30,769 --> 00:05:32,852 Pensando en ello, 70 00:05:32,854 --> 00:05:36,356 creo que noté un regusto. 71 00:05:36,408 --> 00:05:38,525 ¿Tal vez cáscara amarga? 72 00:05:38,527 --> 00:05:41,361 Me alegro que te sientas mejor. 73 00:05:44,499 --> 00:05:47,250 El té de hoja de malvavisco debería ayudar a contrarrestar el efecto. 74 00:05:47,286 --> 00:05:48,618 ¿Y el bebé? 75 00:05:49,955 --> 00:05:52,756 El bebé debería estar bien. 76 00:05:52,791 --> 00:05:54,374 Jamie, 77 00:05:54,426 --> 00:05:56,793 cuando pensé en la posibilidad de perderlo... 78 00:05:56,845 --> 00:05:57,877 Sí. 79 00:05:57,930 --> 00:05:59,846 Lo sé, Sassenach. 80 00:06:02,366 --> 00:06:05,033 ¿Crees que fue St. Germain? 81 00:06:06,972 --> 00:06:08,605 Pudo haber sobornado a alguno de los sirvientes 82 00:06:08,640 --> 00:06:11,050 para poner la cáscara en mi copa de vino. 83 00:06:12,361 --> 00:06:14,728 La manera en la que me miraba... 84 00:06:14,730 --> 00:06:17,697 Si fue St. Germain, haré que lo pague. 85 00:06:17,733 --> 00:06:20,543 Daría buen dinero para verte hacerlo, 86 00:06:21,737 --> 00:06:23,863 pero no tenemos pruebas. 87 00:06:24,646 --> 00:06:26,406 Y en este momento, un escándalo público 88 00:06:26,458 --> 00:06:29,409 podría hacer que el príncipe se aleje de ti. 89 00:06:33,799 --> 00:06:36,549 Por favor, distráeme. 90 00:06:36,585 --> 00:06:38,418 Cuéntame sobre Duverney. 91 00:06:40,422 --> 00:06:41,379 Él... 92 00:06:42,090 --> 00:06:44,238 Habló con el rey 93 00:06:44,593 --> 00:06:46,598 sobre apoyar a Carlos, 94 00:06:47,095 --> 00:06:48,668 y... 95 00:06:49,931 --> 00:06:53,600 la promesa de una alianza ha intrigado al rey. 96 00:06:53,602 --> 00:06:56,500 Una alianza franco-británica es una fantasía. 97 00:06:57,739 --> 00:06:58,772 Carlos lo sabe. 98 00:06:58,824 --> 00:07:00,690 Sí, tal vez. 99 00:07:00,742 --> 00:07:03,159 Pero es un premio tentador. 100 00:07:03,195 --> 00:07:05,445 Y si Carlos se asegura el dinero de Sandringham, 101 00:07:05,447 --> 00:07:08,164 entonces el rey se unirá también. 102 00:07:08,200 --> 00:07:09,582 Ahora, he estado pensando... 103 00:07:11,203 --> 00:07:14,838 ¿Qué tal si ofrecemos una cena para el duque? 104 00:07:20,595 --> 00:07:22,629 - ¿Una cena aquí? - Sí. 105 00:07:22,681 --> 00:07:25,932 Sí, el duque y el príncipe nunca se han conocido en persona. 106 00:07:25,967 --> 00:07:27,550 Ya sabes, el duque querrá... 107 00:07:27,602 --> 00:07:29,469 enfrentarse al príncipe 108 00:07:29,471 --> 00:07:30,804 y decidir si es un hombre 109 00:07:30,856 --> 00:07:33,139 por el que vale la pena apostar su fortuna y su vida. 110 00:07:33,141 --> 00:07:36,476 Ahora, Carlos puede ser convincente cuando tiene la mente en ello. 111 00:07:36,478 --> 00:07:39,029 Ciertamente cambió a Duverney. 112 00:07:42,034 --> 00:07:46,202 Necesitamos la ocasión para socavar a Carlos, 113 00:07:46,238 --> 00:07:48,571 llevarlo a cometer un error delante del duque 114 00:07:48,623 --> 00:07:50,540 y exponerse 115 00:07:50,575 --> 00:07:53,827 como el pretencioso fanfarrón que es. 116 00:07:56,548 --> 00:07:58,548 ¿Crees que estoy equivocado? 117 00:08:00,886 --> 00:08:02,802 No, es... es un buen plan. 118 00:08:05,307 --> 00:08:07,223 Puedo decirlo por tu cara. 119 00:08:07,259 --> 00:08:09,008 No estás de acuerdo. 120 00:08:17,569 --> 00:08:18,768 No es eso. 121 00:08:21,773 --> 00:08:24,107 Necesito decirte algo. 122 00:08:30,282 --> 00:08:32,180 Jack Randall está vivo. 123 00:08:35,921 --> 00:08:39,038 Conocí a su hermano Alex 124 00:08:39,091 --> 00:08:41,352 en nuestra primera visita a Versalles. 125 00:08:42,294 --> 00:08:44,219 Trabaja para el duque. 126 00:08:45,881 --> 00:08:48,086 Dijo que Randall fue 127 00:08:48,633 --> 00:08:50,649 herido en cumplimiento de su deber, 128 00:08:51,853 --> 00:08:54,187 pero está muy vivo. 129 00:09:00,228 --> 00:09:02,211 Esta es... 130 00:09:03,732 --> 00:09:05,664 una noticia maravillosa. 131 00:09:08,737 --> 00:09:11,237 Pero ¿por qué esperaste tanto para contármelo? 132 00:09:13,742 --> 00:09:14,735 Porque... 133 00:09:15,877 --> 00:09:18,161 ciertamente no esperaba esta reacción. 134 00:09:18,213 --> 00:09:19,162 ¿No lo ves, Sassenach? 135 00:09:19,214 --> 00:09:21,289 Esto me ha atormentado durante meses, 136 00:09:22,000 --> 00:09:25,399 pensar que Jack Randall el Negro murió y que he fallado, 137 00:09:25,921 --> 00:09:27,387 sabiendo que nunca veré su cara 138 00:09:27,422 --> 00:09:29,305 y ver la sangre fluyendo de su cuerpo, 139 00:09:29,341 --> 00:09:31,399 verlo respirar su último aliento. 140 00:09:32,427 --> 00:09:33,977 Pero ahora... 141 00:09:34,012 --> 00:09:36,312 Jamie, no puedes regresar a Escocia. 142 00:09:36,348 --> 00:09:39,265 No, no soy tan tonto para darle al verdugo 143 00:09:39,317 --> 00:09:41,401 una segunda oportunidad conmigo. 144 00:09:45,106 --> 00:09:48,158 Tampoco pretendo abandonar nuestra tarea aquí, 145 00:09:48,193 --> 00:09:51,027 pero me diste algo a qué aferrarme... 146 00:09:53,949 --> 00:09:57,508 Algo que para... mirar hacia el futuro, 147 00:09:58,837 --> 00:10:00,510 y eso es un regalo. 148 00:10:02,040 --> 00:10:05,375 Gracias, de verdad. 149 00:10:24,229 --> 00:10:26,791 - Buenos días. - Ah, Jamie anda de buen humor. 150 00:10:27,315 --> 00:10:30,533 Si, le dije que Black Jack Randall sigue vivo. 151 00:10:31,069 --> 00:10:32,760 No sé por qué estabas tan preocupado. 152 00:11:03,518 --> 00:11:05,268 Madonna. 153 00:11:06,938 --> 00:11:08,154 ¿Cómo os encontráis hoy? 154 00:11:08,189 --> 00:11:10,356 Estuve violentamente enferma anoche. 155 00:11:10,408 --> 00:11:12,358 Alguien trato de envenenarme. 156 00:11:12,410 --> 00:11:17,330 Casi muero, o pude haber perdido a mi hijo. 157 00:11:17,365 --> 00:11:20,917 ¿Le vendiste cáscara amarga a St. Germain? 158 00:11:22,203 --> 00:11:24,420 Solo le vendí cáscara a una sola persona 159 00:11:24,456 --> 00:11:25,872 en los últimos meses, 160 00:11:25,874 --> 00:11:27,874 un sirviente que no reconocí. 161 00:11:27,876 --> 00:11:29,959 Podría haber estado trabajando para monsieur le comte, 162 00:11:30,011 --> 00:11:32,462 pero juro que yo no lo sabía. 163 00:11:34,683 --> 00:11:36,716 Oui? 164 00:11:36,949 --> 00:11:37,879 Nos están observando. 165 00:11:38,353 --> 00:11:41,688 Señora, seguidme. 166 00:11:43,308 --> 00:11:45,024 ¿A dónde vamos? 167 00:11:45,060 --> 00:11:47,193 A un lugar seguro. 168 00:12:09,751 --> 00:12:13,002 Los gendarmes pasan con miradas indiscretas. 169 00:12:13,054 --> 00:12:17,090 Al rey no le gusta el arte místico. 170 00:12:17,092 --> 00:12:20,510 Debemos ser cautelosos para no invocar su ira. 171 00:12:24,265 --> 00:12:26,149 Por favor. 172 00:12:29,187 --> 00:12:32,739 Una muy antigua y rara especie. 173 00:12:34,242 --> 00:12:36,576 Tales bestias ya no existen. 174 00:12:36,611 --> 00:12:41,247 Estoy fascinado por cosas que no son de este tiempo. 175 00:12:47,721 --> 00:12:50,055 Hay algo más en vuestros pensamientos. 176 00:12:53,628 --> 00:12:55,104 Sí, así es. 177 00:12:56,464 --> 00:12:59,349 Estoy preocupada por un viejo amigo. 178 00:12:59,384 --> 00:13:00,800 ¿Cómo se llama? 179 00:13:02,771 --> 00:13:04,303 Su nombre es Frank. 180 00:13:04,356 --> 00:13:05,502 ¿Está en peligro? 181 00:13:06,307 --> 00:13:08,244 Bueno, creo que su futuro... 182 00:13:08,643 --> 00:13:10,205 es dudoso. 183 00:13:10,645 --> 00:13:13,312 Los huesos nos darán un respuesta. 184 00:13:17,819 --> 00:13:19,096 Nudillos de oveja. 185 00:13:20,793 --> 00:13:22,159 No hay nada aquí. 186 00:13:25,293 --> 00:13:26,862 Mire de nuevo, Madonna. 187 00:13:33,119 --> 00:13:35,334 Bueno, ¿cómo lo habéis hecho? 188 00:13:35,336 --> 00:13:38,087 Un pequeño juego de manos. No me pude resistir. 189 00:13:38,139 --> 00:13:40,173 Es un truco para entretener a mis clientes. 190 00:13:41,342 --> 00:13:43,426 Ya sé lo que es esto. 191 00:13:43,478 --> 00:13:45,344 Los he visto cuando viajaba por África 192 00:13:45,346 --> 00:13:47,346 con mi tío. 193 00:13:47,348 --> 00:13:49,766 Pero los zulú utilizan huesos de pollo. 194 00:13:49,818 --> 00:13:51,651 Entonces ya sabéis cómo funciona. 195 00:13:53,605 --> 00:13:56,239 Pensad en vuestra pregunta 196 00:13:56,274 --> 00:13:59,659 y echadlos sobre la piel. 197 00:14:15,032 --> 00:14:18,167 No puedo ver su destino, 198 00:14:18,256 --> 00:14:20,140 pero no tenéis que preocuparos. 199 00:14:20,165 --> 00:14:22,165 Seguro que lo vais a volver a ver. 200 00:14:29,581 --> 00:14:31,080 ¿Lo veré de nuevo? 201 00:14:31,105 --> 00:14:32,271 Oui. 202 00:14:32,296 --> 00:14:35,097 Es lo que dicen los huesos. 203 00:14:35,122 --> 00:14:37,540 Pero por ahora, vos sois mi preocupación. 204 00:14:43,183 --> 00:14:46,134 Para vos, madonna... 205 00:14:46,574 --> 00:14:48,741 para protegeros. 206 00:14:48,793 --> 00:14:50,993 Cambiará de color en presencia de veneno. 207 00:14:56,222 --> 00:14:59,774 ¿Esta... piedra mágica me mantendrá a salvo? 208 00:14:59,799 --> 00:15:02,467 Algunos lo llaman naturaleza... otros lo llaman magia. 209 00:15:02,492 --> 00:15:04,692 Ciertamente cobro más por él cuando lo hago, 210 00:15:04,717 --> 00:15:07,167 pero para vos, madonna, hoy, 211 00:15:07,192 --> 00:15:09,743 es gratis. 212 00:15:21,609 --> 00:15:23,659 ¿Qué pensáis de mi reciente juguete? 213 00:15:23,695 --> 00:15:25,444 ¿No es maravilloso? 214 00:15:27,906 --> 00:15:29,623 Es un reloj encantador, Louise. 215 00:15:31,503 --> 00:15:33,337 Pero creí que dijiste que era urgente. 216 00:15:33,450 --> 00:15:35,533 ¿Serías tan amable y alimentar a Colette? 217 00:15:36,007 --> 00:15:37,590 Hay fruta en la cocina. 218 00:15:37,625 --> 00:15:40,459 Y no pongas tus dedos en la jaula. 219 00:15:43,348 --> 00:15:44,607 Ese mono... 220 00:15:44,632 --> 00:15:45,965 ¡Es un poco malvada! 221 00:15:45,967 --> 00:15:49,101 Muerde a todos menos a mí. 222 00:15:54,555 --> 00:15:58,257 La razón por la que te hice venir... 223 00:15:58,813 --> 00:16:03,065 la situación es algo... delicada. 224 00:16:06,686 --> 00:16:08,572 Estoy encinta. 225 00:16:09,991 --> 00:16:11,072 Bueno... 226 00:16:11,826 --> 00:16:13,826 entonces supongo que debo darte la enhorabuena. 227 00:16:13,878 --> 00:16:15,338 Me temo que no. 228 00:16:16,094 --> 00:16:19,712 Mi esposo y yo no hemos tenido intimidad en meses. 229 00:16:19,821 --> 00:16:21,940 El bebé no es de él. 230 00:16:23,122 --> 00:16:25,221 Tú sabes de estas cosas. 231 00:16:26,241 --> 00:16:27,893 ¿Me ayudarías? 232 00:16:30,527 --> 00:16:33,028 ¿Estás segura Louise? 233 00:16:33,087 --> 00:16:36,589 No es una decisión fácil, pero la he hecho. 234 00:16:39,487 --> 00:16:41,621 ¿Cómo lo haríamos? 235 00:16:43,727 --> 00:16:46,895 Bueno, puedo hacer una cocción de hojas de bérbero 236 00:16:46,896 --> 00:16:48,916 y eléboro negro. 237 00:16:49,530 --> 00:16:51,009 ¿Eléboro negro? 238 00:16:53,656 --> 00:16:57,491 El solo nombre suena malvado. 239 00:16:57,516 --> 00:17:00,122 Es una cosa desagradable y sangrienta. 240 00:17:00,288 --> 00:17:02,171 Veneno en realidad. 241 00:17:02,196 --> 00:17:03,496 Te liberará del niño, 242 00:17:03,521 --> 00:17:06,355 pero también podría matarte. 243 00:17:09,162 --> 00:17:11,713 ¿Pero qué opción tengo? 244 00:17:13,146 --> 00:17:14,529 ¿Quieres al bebé? 245 00:17:14,554 --> 00:17:16,804 Por supuesto que lo quiero, es de mi amante. 246 00:17:16,829 --> 00:17:19,246 Es de él, es mío. Es... 247 00:17:22,962 --> 00:17:25,679 ¿Podrías dejar a Jules y casarte con él? 248 00:17:28,202 --> 00:17:31,403 Él quiere casarse conmigo, 249 00:17:31,705 --> 00:17:34,739 pero es un soñador. 250 00:17:34,764 --> 00:17:38,766 Una cosa es disfrutar un affaire de coeur, 251 00:17:38,791 --> 00:17:41,542 pero si Jules se entera del bebé, 252 00:17:41,570 --> 00:17:44,237 anulará nuestro matrimonio. 253 00:17:44,287 --> 00:17:46,788 Incluso pueden arrestarme por adulterio 254 00:17:46,813 --> 00:17:51,649 o, peor, desterrarme a un convento. 255 00:17:53,302 --> 00:17:57,471 ¿Tal vez Jules pueda ser... 256 00:17:57,570 --> 00:18:00,821 persuadido que el bebé es de él? 257 00:18:00,846 --> 00:18:03,480 ¿Quieres decir que me acueste con mi esposo? 258 00:18:03,611 --> 00:18:05,577 Pero mi amante se pondrá furioso. 259 00:18:07,260 --> 00:18:09,560 Bueno, él no es el que está preñado, Louise. 260 00:18:09,759 --> 00:18:11,842 Pero ¿cómo voy a criar a un niño 261 00:18:11,844 --> 00:18:15,012 con un hombre que no es su padre? 262 00:18:15,064 --> 00:18:17,823 Todo lo que importa es que... 263 00:18:18,587 --> 00:18:21,421 el niño sea criado con amor. 264 00:18:33,699 --> 00:18:36,033 Buenas tardes, mi hermosa esposa. 265 00:18:36,035 --> 00:18:39,369 ¿Cómo estuvo el resto de tu día desde la última vez que nos vimos? 266 00:18:40,506 --> 00:18:41,955 No mal. 267 00:18:42,007 --> 00:18:43,707 Supongo que pasaste un buen día. 268 00:18:43,709 --> 00:18:45,926 Sí, de hecho sí lo tuve. 269 00:18:45,961 --> 00:18:47,761 ¿En serio? 270 00:18:47,797 --> 00:18:49,546 ¿Me vas a contar o tengo que adivinar? 271 00:18:49,598 --> 00:18:51,181 272 00:18:51,217 --> 00:18:53,884 Oh, no vas a tener que esperar mucho tiempo esta noche, Sassenach. 273 00:18:53,936 --> 00:18:54,885 274 00:19:00,893 --> 00:19:03,477 ¿Qué demonios es esto? 275 00:19:06,559 --> 00:19:08,559 ¿Son marcas de mordiscos? 276 00:19:08,584 --> 00:19:10,000 Sí, bueno... 277 00:19:10,025 --> 00:19:12,309 ella estaba algo excitada. 278 00:19:12,334 --> 00:19:13,917 ¿Ella? 279 00:19:14,156 --> 00:19:16,907 Ella... ¿te refieres a esa puta morena 280 00:19:16,909 --> 00:19:18,575 de la que Fergus siempre habla? 281 00:19:18,627 --> 00:19:21,462 No, no, es una joven completamente distinta. 282 00:19:21,497 --> 00:19:24,047 Oh, es un una joven completamente distinta. 283 00:19:24,083 --> 00:19:25,833 ¿Qué? ¿Eso lo hace mejor? 284 00:19:25,885 --> 00:19:29,586 ¿Y cómo se las arregló esa joven completamente distinta 285 00:19:29,588 --> 00:19:31,221 para morder tus muslos? 286 00:19:31,257 --> 00:19:33,140 Hay una explicación bastante sencilla. 287 00:19:33,175 --> 00:19:35,008 Bueno, eso espero. 288 00:19:35,060 --> 00:19:36,677 Bueno, ¿no creo que una joven dama criada con delicadeza como 289 00:19:36,729 --> 00:19:37,978 como tú, estaría familiarizada 290 00:19:38,013 --> 00:19:40,514 con el término soixante-neuf? 291 00:19:40,566 --> 00:19:43,433 Oh, sí sé lo que significa sesenta y nueve. 292 00:19:43,486 --> 00:19:45,686 Ah, bueno, ella fue bastante insistente sobre eso, 293 00:19:45,738 --> 00:19:47,688 aunque creo que ella debería conformarse con el seis. 294 00:19:47,740 --> 00:19:48,939 El nueve podría irse al demonio. 295 00:19:48,991 --> 00:19:50,107 Supongo que fue tan insistente, 296 00:19:50,159 --> 00:19:51,942 y tú solo tuviste que acomodarla. 297 00:19:51,994 --> 00:19:54,778 No, no lo hice. 298 00:19:54,830 --> 00:19:56,497 Tienes que creerme Claire, no pasó nada. 299 00:19:56,532 --> 00:19:59,666 Oh, ¿se supone que tengo que creer 300 00:19:59,702 --> 00:20:01,702 que te te hicieron esos mordiscos defendiendo tu virtud? 301 00:20:01,754 --> 00:20:03,086 Bueno, no diré que no estuve tentado. 302 00:20:03,122 --> 00:20:05,539 Lo quería, mucho. 303 00:20:05,591 --> 00:20:09,042 Sí, estaba lleno de lujuria, pero... 304 00:20:09,094 --> 00:20:11,211 sí, creo que no lo estoy explicando bien. 305 00:20:11,263 --> 00:20:13,013 No, creo que no lo estás haciendo, 306 00:20:13,048 --> 00:20:14,798 porque hasta ahora lo único que has explicado 307 00:20:14,850 --> 00:20:17,551 es que mientras apenas me has tocado en meses, 308 00:20:17,603 --> 00:20:20,270 esta noche te has vuelto loco de pasión por una puta. 309 00:20:20,306 --> 00:20:21,889 ¡Sí! ¡No! 310 00:20:21,941 --> 00:20:24,057 Bueno, eso es lo mejor, ¿no lo ves? 311 00:20:24,109 --> 00:20:26,977 Intenté durante mucho tiempo encontrar el modo de volver a ti, 312 00:20:26,979 --> 00:20:28,862 y no ver 313 00:20:28,898 --> 00:20:30,981 la cara de ese bastardo cada vez que te tomo en mis brazos. 314 00:20:31,033 --> 00:20:34,034 Pero esta noche empecé a... sentirme un hombre de nuevo. 315 00:20:34,069 --> 00:20:35,485 ¡Con otra mujer! 316 00:20:35,538 --> 00:20:37,321 No pasó nada. 317 00:20:37,373 --> 00:20:39,573 Y en realidad fuiste tú la que me hizo creer 318 00:20:39,625 --> 00:20:41,458 que es posible en primer lugar. 319 00:20:44,496 --> 00:20:45,662 ¿Yo? 320 00:20:45,664 --> 00:20:47,331 Sí. 321 00:20:47,383 --> 00:20:51,418 Me dijiste que Randall está vivo, 322 00:20:51,470 --> 00:20:53,720 y ahora puedo ser el que acabe con su vida. 323 00:20:55,257 --> 00:20:57,257 Sabes, él se llevó algo de mi corazón. 324 00:20:57,309 --> 00:21:02,650 Empecé a sentir que podría remover esos sentimientos en mi interior 325 00:21:02,765 --> 00:21:06,350 para poder sentirme de esa manera otra vez con mi esposa. 326 00:21:06,352 --> 00:21:09,186 ¿Y tuviste que removerlos con una puta 327 00:21:09,238 --> 00:21:11,104 antes de que pudieras hacerlo conmigo? 328 00:21:11,156 --> 00:21:13,190 No, eso no es lo que estoy... 329 00:21:13,242 --> 00:21:15,359 ya sabes que llevo mucho tiempo batallando. 330 00:21:15,361 --> 00:21:17,694 ¿Batallando? 331 00:21:17,696 --> 00:21:21,281 ¿Sabes con lo que he estado batallando yo? 332 00:21:21,333 --> 00:21:25,168 Tratando de ser paciente contigo y entender, 333 00:21:25,204 --> 00:21:26,503 y todo este tiempo he estado... 334 00:21:26,538 --> 00:21:28,338 lidiando con llevar a nuestro hijo. 335 00:21:28,374 --> 00:21:31,291 Por supuesto que sí. 336 00:21:31,343 --> 00:21:33,844 Apenas lo hemos hablado. 337 00:21:35,965 --> 00:21:38,215 ¡No habíamos hablado de nombres para el niño 338 00:21:38,217 --> 00:21:42,519 hasta que Duverney lo mencionó en vuestro estúpido juego de ajedrez! 339 00:21:43,722 --> 00:21:45,305 Siento como si estuviese 340 00:21:45,357 --> 00:21:47,274 pasando por esto yo sola. 341 00:21:47,309 --> 00:21:48,775 Aquí estoy. 342 00:21:48,811 --> 00:21:50,193 Estoy contigo, 343 00:21:50,229 --> 00:21:52,195 y vamos a tener este hijo juntos. 344 00:21:52,231 --> 00:21:53,730 Pero creo que no entiendes lo que ha sido 345 00:21:53,782 --> 00:21:56,400 para mí desde... 346 00:21:56,452 --> 00:21:58,368 desde lo que pasó en Wentworth. 347 00:21:58,404 --> 00:22:02,372 Bueno, dímelo entonces, maldita sea. 348 00:22:02,408 --> 00:22:05,659 ¡Habla conmigo!¡Hazme entenderlo! 349 00:22:17,756 --> 00:22:20,891 Estaba este lugar en mi interior... 350 00:22:20,926 --> 00:22:23,727 un lugar que creo todos tienen y se guardan para ellos mismos 351 00:22:27,599 --> 00:22:30,434 Una fortaleza... 352 00:22:33,489 --> 00:22:35,856 Donde vive la parte más privada de tu ser. 353 00:22:37,826 --> 00:22:41,278 Tal vez sea el alma, 354 00:22:41,330 --> 00:22:44,331 la parte que te hace ser quien eres y no otra persona. 355 00:22:46,752 --> 00:22:49,503 Pero después de Wentworth, 356 00:22:49,538 --> 00:22:54,508 es como si... mi fortaleza... haya sido destruida. 357 00:22:54,543 --> 00:22:56,460 Lo que una vez vivió allí, fue de repente expuesto, 358 00:22:56,512 --> 00:22:58,595 a la intemperie, sin refugio, 359 00:22:58,630 --> 00:22:59,796 sin... 360 00:23:07,973 --> 00:23:11,024 Ahí he estado desde entonces Claire. 361 00:23:13,812 --> 00:23:15,479 Desnudo. 362 00:23:17,066 --> 00:23:18,865 Solo. 363 00:23:20,452 --> 00:23:23,487 Tratando... de esconderme 364 00:23:23,489 --> 00:23:26,039 bajo una brizna de hierba. 365 00:23:37,169 --> 00:23:39,836 Creo que será mejor que duerma en otro lugar. 366 00:24:24,767 --> 00:24:27,517 Claire. 367 00:24:27,553 --> 00:24:28,718 No digas más. 368 00:24:35,727 --> 00:24:37,894 Ven a buscarme Jamie. 369 00:24:40,115 --> 00:24:42,866 Ven a buscarme. 370 00:24:42,901 --> 00:24:44,901 A buscarnos. 371 00:26:00,412 --> 00:26:03,079 ¿Recuerdas que te dije que estaba pedido? 372 00:26:05,884 --> 00:26:08,852 Estabas intentando esconderte bajo una brizna de hierba. 373 00:26:11,390 --> 00:26:13,790 Bueno, creo que... 374 00:26:13,825 --> 00:26:17,694 tal vez me hayas construido un cobertizo... 375 00:26:17,729 --> 00:26:18,795 por lo menos. 376 00:26:23,168 --> 00:26:24,301 377 00:26:24,336 --> 00:26:26,870 Y un tejado... 378 00:26:26,905 --> 00:26:29,072 para protegerlo de la lluvia. 379 00:26:34,846 --> 00:26:36,096 ¿Qué? 380 00:26:38,016 --> 00:26:39,015 381 00:26:50,412 --> 00:26:52,329 ¿Qué pasa? 382 00:27:04,092 --> 00:27:06,593 Hay alguien en el tejado. 383 00:27:30,819 --> 00:27:32,319 ¡James! 384 00:27:32,371 --> 00:27:34,454 385 00:27:36,625 --> 00:27:38,375 Perdonadme. 386 00:27:38,410 --> 00:27:41,077 No suelo aparecer así, 387 00:27:41,129 --> 00:27:44,881 sin ceremonia ni a una hora tan intempestiva. 388 00:27:46,335 --> 00:27:49,302 Mi casa está a vuestro servicio, 389 00:27:49,338 --> 00:27:51,304 alteza. 390 00:28:09,157 --> 00:28:11,441 ¿Permitís que os presente a mi esposa? 391 00:28:11,443 --> 00:28:14,361 Claire Fraser... 392 00:28:14,413 --> 00:28:16,329 Lady Broch Tuarach. 393 00:28:16,365 --> 00:28:18,281 Claire, su alteza real, 394 00:28:18,283 --> 00:28:20,250 el príncipe Carlos Eduardo Estuardo, 395 00:28:20,285 --> 00:28:22,118 el futuro rey de Gran Bretaña. 396 00:28:22,120 --> 00:28:24,421 Ya me había dado cuenta. 397 00:28:24,456 --> 00:28:27,624 Buenas noches, alteza. 398 00:28:29,544 --> 00:28:32,212 Un placer conoceros, madame. 399 00:28:35,183 --> 00:28:38,218 ¿Su alteza real se ha herido? 400 00:28:38,270 --> 00:28:39,602 Vuestra mano. 401 00:28:41,139 --> 00:28:45,692 Así es, he sufrido una horrible y dolorosa herida. 402 00:28:45,727 --> 00:28:46,976 Le echaréis un vistazo 403 00:28:47,029 --> 00:28:48,945 y también necesitaré un whisky. 404 00:28:48,980 --> 00:28:50,447 405 00:28:53,368 --> 00:28:56,486 Me encontré en una situación bastante embarazosa 406 00:28:56,538 --> 00:28:59,155 en la casa de un amigo. 407 00:28:59,157 --> 00:29:01,458 Me vi obligado a huir. 408 00:29:01,493 --> 00:29:03,126 Sin poder usar la puerta principal, 409 00:29:03,161 --> 00:29:06,246 salí por una ventana y por un tejado. 410 00:29:06,298 --> 00:29:07,547 Fue un momento raro, 411 00:29:07,582 --> 00:29:09,716 esquivando chimeneas, deslizándome sobre pizarras húmedas, 412 00:29:09,751 --> 00:29:13,720 hasta que me di cuenta de que vuestra casa estaba debajo. 413 00:29:13,755 --> 00:29:16,639 Me juró que me amaba incontables veces. 414 00:29:16,675 --> 00:29:20,593 Y anoche me rechazó sin ningún aviso. 415 00:29:20,645 --> 00:29:24,064 Estábamos discutiendo, cuando su marido arribó de imprevisto. 416 00:29:29,763 --> 00:29:32,848 Dios me pone a prueba por siempre, 417 00:29:32,978 --> 00:29:36,679 poniendo obstáculos en mi camino. 418 00:29:36,704 --> 00:29:38,004 He superado cada uno de ellos. 419 00:29:38,029 --> 00:29:39,946 Superaré también este. 420 00:29:40,265 --> 00:29:41,431 No me desanimaré. 421 00:29:41,533 --> 00:29:43,283 Miradme, 422 00:29:43,335 --> 00:29:45,668 la recuperaré. 423 00:29:49,234 --> 00:29:52,151 No creo que necesite suturas. 424 00:29:52,176 --> 00:29:54,093 Debería curarse bastante rápido. 425 00:29:54,118 --> 00:29:56,418 Parece un mordisco. 426 00:29:57,849 --> 00:29:59,265 Una epidemia por aquí. 427 00:29:59,301 --> 00:30:00,717 Sí. 428 00:30:00,769 --> 00:30:02,352 ¡Su mascota! 429 00:30:02,387 --> 00:30:05,555 Muerde a todo menos a ella. 430 00:30:05,607 --> 00:30:09,726 Bestia malhumorada y con pulgas. 431 00:30:09,728 --> 00:30:11,361 Por casualidad, 432 00:30:11,396 --> 00:30:13,363 ¿fue hecho este mordisco por un mono? 433 00:30:23,492 --> 00:30:26,743 ¿Carlos y Luisa? 434 00:30:26,795 --> 00:30:28,912 Nunca lo sospeché tampoco. 435 00:30:30,916 --> 00:30:33,249 Pero ahora que lo pienso, 436 00:30:33,251 --> 00:30:34,834 ambos son unos soñadores. 437 00:30:37,339 --> 00:30:39,389 Y ambos viven en un... 438 00:30:39,424 --> 00:30:42,058 mundo de fantasía. 439 00:30:42,093 --> 00:30:43,927 440 00:30:45,847 --> 00:30:47,981 Son perfectos el uno para el otro. 441 00:30:57,742 --> 00:31:00,243 No puedo creer que esté pensando esto, pero... 442 00:31:00,278 --> 00:31:02,362 Creo que estoy pensando en exactamente lo mismo. 443 00:31:03,832 --> 00:31:07,116 Utilizamos su aventura a nuestro favor. 444 00:31:07,118 --> 00:31:09,285 Poner juntos a Carlos y Luisa en la misma habitación. 445 00:31:09,287 --> 00:31:14,207 Sí, invitamos a Luisa a la cena la semana que viene, 446 00:31:14,259 --> 00:31:15,959 junto a su esposo. 447 00:31:16,011 --> 00:31:17,927 Y si Carlos no se ha enterado de lo del bebé para entonces... 448 00:31:17,963 --> 00:31:20,463 Nos aseguramos de que lo haga, justo delante del duque. 449 00:31:20,465 --> 00:31:21,965 Perderá la cabeza. 450 00:31:22,017 --> 00:31:24,267 Utilizamos su corazón roto 451 00:31:24,302 --> 00:31:25,852 para asaltar su banco. 452 00:31:29,274 --> 00:31:31,808 Oh, Dios. 453 00:31:31,810 --> 00:31:34,143 ¿Esto nos hace malas personas? 454 00:31:39,034 --> 00:31:40,984 La manera en que yo lo veo, 455 00:31:41,036 --> 00:31:42,952 estamos haciendo una cosa mala, 456 00:31:42,988 --> 00:31:45,822 pero por una buena razón. 457 00:31:45,874 --> 00:31:48,825 ¿No es eso lo que dice toda la gente mala? 458 00:32:19,524 --> 00:32:21,524 ¿A dónde vas? La cena es esta noche. 459 00:32:21,526 --> 00:32:24,410 Lo sé, me han dicho que hubo una explosión en la Armería Real. 460 00:32:24,446 --> 00:32:26,579 Varias de las víctimas han ido al hospital. 461 00:32:26,615 --> 00:32:28,831 Además, madame Vionnet nunca me deja estar cerca de la cocina 462 00:32:28,867 --> 00:32:31,167 y prefiero estar en un lugar donde me necesiten. 463 00:32:32,587 --> 00:32:35,004 Te prometo que estaré en casa antes del atardecer. 464 00:32:35,040 --> 00:32:36,039 De acuerdo. 465 00:32:36,041 --> 00:32:38,374 Pero llévate a Murtagh contigo. 466 00:32:38,376 --> 00:32:40,376 A Fergus también. 467 00:32:40,378 --> 00:32:42,128 Traedla a casa a tiempo para que se vista para la cena, 468 00:32:42,180 --> 00:32:43,596 si esperas cenar tú. 469 00:32:43,632 --> 00:32:45,548 Tenéis mi palabra. 470 00:32:56,194 --> 00:32:58,561 471 00:33:00,365 --> 00:33:02,115 Madame Fraser me ha pedido que os haga saber 472 00:33:02,150 --> 00:33:03,950 que le llevará por lo menos otra hora. 473 00:33:03,985 --> 00:33:05,902 No, pero se lo prometí a milord... 474 00:33:05,904 --> 00:33:06,903 Lo sabe. 475 00:33:06,955 --> 00:33:08,621 Nos apuraremos. 476 00:33:11,910 --> 00:33:13,626 Es una lástima que la señorita Hawkins sea tan triste. 477 00:33:13,662 --> 00:33:15,161 ¿Triste? 478 00:33:15,213 --> 00:33:17,246 Esa joven estaba sonriendo de oreja a oreja. 479 00:33:17,299 --> 00:33:19,549 ¿En verdad no has visto que ha estado llorando? 480 00:33:19,584 --> 00:33:21,384 No he visto lágrimas. 481 00:33:21,419 --> 00:33:23,503 Por eso vas a morir con la veuve poignet. 482 00:33:24,589 --> 00:33:26,255 Solo con tu mano. 483 00:33:27,976 --> 00:33:29,559 Dame eso. 484 00:33:32,063 --> 00:33:33,980 Está prometida para casarse con el vizconde, 485 00:33:34,015 --> 00:33:35,515 pero está enamorada de otra persona. 486 00:33:35,567 --> 00:33:37,433 ¿Enamorada? 487 00:33:37,435 --> 00:33:39,519 Dijiste que estaba triste. 488 00:33:39,571 --> 00:33:42,155 Lo sé, pero hay una... 489 00:33:42,190 --> 00:33:45,325 contradicción. 490 00:33:45,360 --> 00:33:48,528 Porque a pesar del llanto... 491 00:33:48,580 --> 00:33:50,446 ella lleva... 492 00:33:50,471 --> 00:33:51,571 perfume. 493 00:33:52,450 --> 00:33:53,750 Y hay una... 494 00:33:54,038 --> 00:33:54,842 ¿Cómo lo diría...? 495 00:33:56,004 --> 00:33:58,621 Una... primavera en su paso, 496 00:33:58,623 --> 00:34:01,674 pero su discurso no fluye, 497 00:34:01,710 --> 00:34:03,343 ahora corre como... 498 00:34:03,378 --> 00:34:04,761 un arroyo centelleante. 499 00:34:04,796 --> 00:34:06,796 Uno, no me importa. 500 00:34:06,848 --> 00:34:09,632 Dos, un hombre no se preocupa 501 00:34:09,684 --> 00:34:11,100 con los asuntos de una mujer. 502 00:34:15,106 --> 00:34:18,608 Suzette, la doncella... 503 00:34:18,643 --> 00:34:20,276 ¿está enamorada de alguien? 504 00:34:20,311 --> 00:34:22,061 ¿Ella? 505 00:34:22,113 --> 00:34:25,314 Oui, de cualquier hombre que pase la puerta. 506 00:34:25,316 --> 00:34:27,700 Olvídalo, gordo idiota arrogante. 507 00:34:35,543 --> 00:34:39,045 508 00:34:59,267 --> 00:35:00,733 ¡Eso es increíble! 509 00:35:00,769 --> 00:35:02,485 ¿Cómo lo habéis hecho? 510 00:35:02,520 --> 00:35:04,320 Hay un nervio ahí, 511 00:35:04,355 --> 00:35:06,406 y si se tiene suerte suficiente para perforarlo directamente, 512 00:35:06,441 --> 00:35:11,277 adormece la sensaciones en extremidades inferiores. 513 00:35:11,329 --> 00:35:13,112 Debemos trabajar rápido. 514 00:35:13,164 --> 00:35:14,864 Mantened su pie firme. 515 00:35:26,511 --> 00:35:30,213 Este ungüento aliviará el dolor de las quemaduras. 516 00:35:30,215 --> 00:35:32,215 ¿Qué es? 517 00:35:32,217 --> 00:35:35,551 Grasa del verdugo. 518 00:35:35,603 --> 00:35:38,688 Grasa derretida de los criminales ahorcados. 519 00:35:38,723 --> 00:35:40,356 520 00:35:49,567 --> 00:35:53,402 Mary, ¿por qué no sales afuera a tomar el aire? 521 00:35:53,404 --> 00:35:55,404 Necesito lavar mis manos primero. 522 00:36:00,578 --> 00:36:02,912 ¿De dónde ha podido sacar algo así? 523 00:36:02,964 --> 00:36:05,414 Cuando monsieur Forez no está con nosotros, 524 00:36:05,467 --> 00:36:08,885 sirve a su majestad como verdugo real. 525 00:36:10,972 --> 00:36:13,422 Ese es un oficio peculiar. 526 00:36:13,424 --> 00:36:16,843 Tomamos lo que Dios nos envía. 527 00:36:16,895 --> 00:36:19,262 Aun así, la mayoría de nuestros médicos 528 00:36:19,264 --> 00:36:21,764 son mejor que nada. 529 00:36:21,766 --> 00:36:26,402 Vos, madame, sois la mejor adquisición. 530 00:36:27,822 --> 00:36:29,605 Gracias. 531 00:36:50,962 --> 00:36:52,929 La rueda está rota. 532 00:36:52,964 --> 00:36:55,298 He mandado a Fergus adelantarse para decirle a Jamie que llegaremos tarde. 533 00:36:55,300 --> 00:36:57,767 Por Dios, precisamente hoy. 534 00:36:57,802 --> 00:37:00,937 Le prometí a Jamie que estaría en casa para recibir a los invitados. 535 00:37:00,972 --> 00:37:04,023 Ahora nunca lo lograremos. 536 00:37:04,058 --> 00:37:06,642 Tendremos que caminar. 537 00:37:06,694 --> 00:37:07,977 Ahora. 538 00:37:11,649 --> 00:37:14,483 Excelencia, el honorable Clarence Marylebone, 539 00:37:14,485 --> 00:37:16,903 Tercer Duque de Sandringham. 540 00:37:24,412 --> 00:37:28,915 Jamie, qué visión de la elegancia. 541 00:37:28,967 --> 00:37:32,001 Un hombre que siempre se las arregla para vestir a la moda, 542 00:37:32,053 --> 00:37:33,419 independientemente del escenario. 543 00:37:33,471 --> 00:37:34,887 Bienvenido, excelencia. 544 00:37:34,923 --> 00:37:37,256 Un gusto en conoceros, lord Broch Tuarach. 545 00:37:37,308 --> 00:37:38,558 Alex es mi secretario. 546 00:37:38,593 --> 00:37:40,009 Oh, por supuesto, vos conocéis a su hermano, 547 00:37:40,011 --> 00:37:41,143 el capitán Randall. 548 00:37:43,932 --> 00:37:46,349 Sí. 549 00:37:46,351 --> 00:37:48,100 Estamos familiarizados. 550 00:37:48,152 --> 00:37:49,352 Lárgate ya, Alex. 551 00:37:49,354 --> 00:37:51,020 Ve y ayuda a los sirvientes. 552 00:37:51,022 --> 00:37:53,239 Sí, excelencia, y cenaré con el mayordomo. 553 00:37:54,993 --> 00:37:57,026 El Sr. Silas Hawkins... 554 00:37:59,030 --> 00:38:01,697 Bienvenido, señor. ¿Sois el tío de Mary? 555 00:38:01,749 --> 00:38:03,616 Mi esposa esta muy encariñada con la muchacha. 556 00:38:03,668 --> 00:38:05,751 Mi sobrina pasa demasiado tiempo 557 00:38:05,787 --> 00:38:08,337 participando en actividades sociales. 558 00:38:08,373 --> 00:38:12,041 ¿Puedo presentaros al vizconde Marigny, 559 00:38:12,093 --> 00:38:14,010 su prometido? 560 00:38:14,045 --> 00:38:18,681 Monsieur Jean Ribes y madame Anne-Marie Ribes. 561 00:38:18,716 --> 00:38:20,466 Monsieur y madame LeClaire. 562 00:38:26,557 --> 00:38:29,141 Es la última vez que te digo cómo hacerlo. 563 00:38:33,231 --> 00:38:35,615 Milord, hay un problema con el carruaje. 564 00:38:35,650 --> 00:38:39,485 Habrá tardanza. 565 00:38:39,537 --> 00:38:43,572 Su alteza real, el príncipe Carlos Eduardo Estuardo. 566 00:38:49,631 --> 00:38:51,163 Su alteza real. 567 00:38:51,215 --> 00:38:52,665 Bienvenido. 568 00:38:52,717 --> 00:38:55,001 Grandes esperanzas, James. 569 00:38:55,053 --> 00:38:59,005 Hazme caso, esta noche podría ser un punto de inflexión para nosotros. 570 00:38:59,057 --> 00:39:02,508 Sí, creo que lo será. 571 00:39:02,560 --> 00:39:04,176 Alteza real, 572 00:39:04,228 --> 00:39:07,263 ¿puedo presentaros al honorable Clarence Marylebone, 573 00:39:07,315 --> 00:39:09,181 tercer Duque de Sandringham? 574 00:39:09,233 --> 00:39:11,267 Excelencia, 575 00:39:11,319 --> 00:39:12,601 ¿puedo presentaros a su alteza, 576 00:39:12,654 --> 00:39:15,604 el príncipe Carlos Eduardo Estuardo? 577 00:39:18,326 --> 00:39:21,661 Un placer enorme conoceros al fin. 578 00:39:21,696 --> 00:39:25,281 He escuchado grandes alabanzas. 579 00:39:25,333 --> 00:39:28,034 El sentimiento es mutuo, excelencia. 580 00:39:28,086 --> 00:39:30,286 Monsieur Christophe Bessette 581 00:39:30,338 --> 00:39:32,288 y lady Bessette. 582 00:39:35,877 --> 00:39:38,344 He conocido a alguien que encuentro de lo más intrigante. 583 00:39:38,379 --> 00:39:41,213 Nos hemos estado escribiendo en secreto durante semanas. 584 00:39:41,265 --> 00:39:43,182 ¿En serio? 585 00:39:43,217 --> 00:39:45,301 Cuéntame. 586 00:39:45,353 --> 00:39:48,354 Es guapo, inteligente, 587 00:39:48,389 --> 00:39:50,222 y sus cartas son tan elocuentes que 588 00:39:50,274 --> 00:39:52,641 no he podido evitar enamorarme de él. 589 00:39:52,694 --> 00:39:54,643 Bueno, ¿quién es el caballero? 590 00:39:56,197 --> 00:39:57,613 Oh, no debería decirte esto, 591 00:39:57,648 --> 00:40:00,399 pero se apellida Randall. 592 00:40:04,405 --> 00:40:05,654 ¿Randall? 593 00:40:05,707 --> 00:40:07,656 ¿Qué? 594 00:40:09,627 --> 00:40:12,161 Bueno, ¿cómo lo has conocido? 595 00:40:12,163 --> 00:40:15,247 Dejé caer mi pañuelo y él lo recogio. 596 00:40:15,299 --> 00:40:17,166 No es romántico. 597 00:40:17,168 --> 00:40:18,667 ¿Dónde fue esto? 598 00:40:18,720 --> 00:40:20,503 En Versailles. 599 00:40:20,555 --> 00:40:22,638 Recuerdas, Acordaos, cuando llevabais el vestido rojo. 600 00:40:25,510 --> 00:40:27,810 Estás hablando de Alex Randall. 601 00:40:27,845 --> 00:40:30,596 Sí. 602 00:40:30,648 --> 00:40:31,647 ¿Es que hay otro? 603 00:40:35,686 --> 00:40:36,736 ¡Murtagh! 604 00:40:54,862 --> 00:40:58,547 ¡Ayuda! ¡Ladrones! ¡Asesinos! 605 00:40:59,071 --> 00:41:00,753 Quedaos con el hombre. 606 00:41:05,489 --> 00:41:07,844 ¡Calla, zorra inglesa! 607 00:41:15,623 --> 00:41:17,770 ¡Una virgen! ¡Tengo a una virgen! 608 00:41:17,795 --> 00:41:20,329 - ¡Por favor, no! - ¡Déjala en paz! 609 00:41:21,632 --> 00:41:24,333 El conde y la condesa St. Germain. 610 00:41:24,385 --> 00:41:27,386 ¡Qué maravilloso veros... 611 00:41:27,728 --> 00:41:30,267 y a vuestra encantadora condesa! 612 00:41:30,925 --> 00:41:33,676 Me he tomado la libertad de invitar a mi socio el conde. 613 00:41:33,728 --> 00:41:36,762 Debería ser fácil agregar dos lugares más en la mesa. 614 00:41:40,852 --> 00:41:42,568 Encantado. 615 00:41:51,978 --> 00:41:53,775 ¡Sujétala! 616 00:41:55,377 --> 00:41:57,346 ¡Dios mío! 617 00:41:57,785 --> 00:41:59,451 La Dame Blanche. 618 00:42:01,005 --> 00:42:02,922 619 00:42:04,675 --> 00:42:05,925 620 00:42:06,221 --> 00:42:07,814 ¡Corred! ¡Es La Dame Blanche! 621 00:42:07,971 --> 00:42:09,541 ¡Volved, idiotas! 622 00:42:12,813 --> 00:42:15,040 ¡Corred, salvad vuestra alma! 623 00:42:26,898 --> 00:42:29,114 General D'Arbanville. 624 00:42:31,452 --> 00:42:33,118 General, encantado de que hayáis podido venir. 625 00:42:33,154 --> 00:42:36,739 Lo estaba esperando. 626 00:42:36,791 --> 00:42:38,657 El marqués de Rohan 627 00:42:38,709 --> 00:42:41,877 y madame Louise de la Tour, marquesa de Rohan. 628 00:42:44,916 --> 00:42:47,833 Sed más que bienvenidos. 629 00:42:47,835 --> 00:42:51,720 Permitidme que os presente a su alteza real, 630 00:42:51,756 --> 00:42:54,807 el príncipe Carlos Eduardo Estuardo. 631 00:42:58,729 --> 00:43:00,312 Un placer, alteza real. 632 00:43:00,348 --> 00:43:02,264 En efecto. 633 00:43:05,319 --> 00:43:07,570 Una rara joya la que habéis traído. 634 00:43:28,259 --> 00:43:29,258 Milord 635 00:43:48,613 --> 00:43:50,279 ¿Qué pasó? 636 00:43:50,314 --> 00:43:52,031 Fuimos atacados en la calle. 637 00:43:52,066 --> 00:43:54,033 - Cuatro bandidos. - Traté de luchar contra ellos. 638 00:43:54,068 --> 00:43:56,819 ¿Estás herida, Sassenach? El bebé, ¿está...? 639 00:43:56,871 --> 00:43:58,237 No, estamos bien. 640 00:43:58,289 --> 00:44:02,324 Pero Mary, la han atacado y la han violado. 641 00:44:02,376 --> 00:44:05,878 - Por Dios, ¿qué...? - No, no, no, monsieur... 642 00:44:05,913 --> 00:44:08,247 Está bien. Está bien. 643 00:44:09,967 --> 00:44:11,634 Está malherida 644 00:44:11,669 --> 00:44:13,919 y se desmayó de la impresión, 645 00:44:13,971 --> 00:44:15,754 pero se pondrá bien. 646 00:44:16,974 --> 00:44:18,641 - ¿Los has reconocido? - No. 647 00:44:18,676 --> 00:44:20,676 - Llevaban máscaras. - Entonces tendremos que encontrarlos. 648 00:44:20,728 --> 00:44:21,760 Sí, vamos. 649 00:44:21,812 --> 00:44:23,312 No. 650 00:44:23,347 --> 00:44:24,396 No ahora. 651 00:44:24,432 --> 00:44:26,815 Esta noche es demasiado importante. 652 00:44:26,851 --> 00:44:30,069 Lo que vamos hacer es cuidar de esta pobre chica. 653 00:44:30,104 --> 00:44:32,154 Llevadla a la habitación de invitados donde estará a salvo. 654 00:44:32,189 --> 00:44:34,189 Fergus, ve por mi caja de medicina. 655 00:44:34,241 --> 00:44:35,691 Tout de suite, Milady. 656 00:44:35,743 --> 00:44:38,243 Suzette, me puedes ayudar a vestir. 657 00:44:38,279 --> 00:44:40,612 ¿Estás loca, mujer? 658 00:44:40,665 --> 00:44:43,082 Ayúdame a llevarla dentro. 659 00:44:43,117 --> 00:44:44,783 Tomaremos la escalera trasera. 660 00:44:44,835 --> 00:44:46,869 Nadie nos verá. 661 00:45:03,137 --> 00:45:06,138 ¿Podéis quedaros con ella? 662 00:45:06,190 --> 00:45:08,107 Necesita tranquilidad y descanso. 663 00:45:08,142 --> 00:45:10,392 No dejaré su lado. 664 00:45:10,444 --> 00:45:13,445 Si se despierta, dadle un poco de agua o té, 665 00:45:13,481 --> 00:45:15,314 y este jarabe de amapola. 666 00:45:15,316 --> 00:45:17,149 No mucho, puede causar visiones. 667 00:45:17,201 --> 00:45:20,035 Ya le he dado una dosis. 668 00:45:24,742 --> 00:45:26,492 La cena aún no está servida. 669 00:45:28,879 --> 00:45:31,997 Todavía podemos cancelar y enviarlos a casa. 670 00:45:31,999 --> 00:45:34,299 No, ya te lo dije, 671 00:45:34,335 --> 00:45:36,335 hay demasiado en juego. 672 00:45:36,337 --> 00:45:38,337 Tenemos que alertar a las autoridades sobre Mary. 673 00:45:38,339 --> 00:45:41,173 No podemos. 674 00:45:41,225 --> 00:45:44,727 El tío y prometido de Mary están aquí. 675 00:45:44,762 --> 00:45:47,346 Si ha sido violada, su reputación estará arruinada. 676 00:45:47,348 --> 00:45:49,314 No es su culpa haber sido violada. 677 00:45:49,350 --> 00:45:51,517 Sé que no está bien, pero si hacemos saber 678 00:45:51,569 --> 00:45:54,269 que ya no es doncella, ningún hombre la aceptará. 679 00:45:54,321 --> 00:45:56,155 Y será una solterona el resto de sus días. 680 00:45:56,190 --> 00:45:57,356 ¡Eso es ridiculo! 681 00:45:57,408 --> 00:45:58,490 Necesita un médico. 682 00:45:58,526 --> 00:46:00,409 Ya tiene uno. 683 00:46:00,444 --> 00:46:03,028 Tú. 684 00:46:03,030 --> 00:46:05,280 Apuesto a que ese bastardo de corazón negro 685 00:46:05,332 --> 00:46:07,082 de St. Germain estuvo detrás de esto. 686 00:46:07,118 --> 00:46:09,334 Debería salir ahora mismo y cortarle la cabeza. 687 00:46:10,871 --> 00:46:12,454 ¿Qué quieres decir? 688 00:46:12,506 --> 00:46:14,206 ¿Está aquí? 689 00:46:16,127 --> 00:46:17,876 Sí. 690 00:46:17,878 --> 00:46:20,045 En el salón. El duque lo invitó. 691 00:46:20,097 --> 00:46:22,014 ¡Cristo! 692 00:46:22,049 --> 00:46:25,050 Nadie perderá la cabeza esta noche. 693 00:46:25,052 --> 00:46:26,852 Deberías irte. 694 00:46:29,523 --> 00:46:32,274 Les haré saber a los invitados que estás aquí. 695 00:46:33,944 --> 00:46:35,060 Ahora mismo voy. 696 00:46:41,869 --> 00:46:44,403 Oh... respira profundo. 697 00:46:46,407 --> 00:46:49,291 ¿Vale? 698 00:46:49,326 --> 00:46:50,909 Vamos. 699 00:47:10,147 --> 00:47:13,899 Mesdames y messieurs, excelencia, alteza real, 700 00:47:13,934 --> 00:47:18,437 permitidme presentaros a mi esposa, Claire Fraser, 701 00:47:18,439 --> 00:47:19,905 lady Broch Tuarach. 702 00:47:24,111 --> 00:47:26,495 Es maravilloso veros a todos. 703 00:47:26,530 --> 00:47:29,615 Mis más sinceras disculpas por mi retraso. 704 00:47:29,667 --> 00:47:30,970 Debéis estar hambrientos. 705 00:47:30,995 --> 00:47:33,019 Pasad, la cena está servida. 706 00:47:36,006 --> 00:47:37,956 Que bueno verte. 707 00:47:37,958 --> 00:47:39,708 ¿Cómo está todo en casa? 708 00:47:39,760 --> 00:47:41,460 Se lo he dicho. 709 00:47:41,462 --> 00:47:44,513 Lo convencí de que pasó en una noche de borrachera... 710 00:47:44,548 --> 00:47:46,298 el bebé es de él. 711 00:47:46,350 --> 00:47:48,267 Estaba loco de alegría. 712 00:47:53,557 --> 00:47:54,723 713 00:47:54,775 --> 00:47:57,976 Duerme, aquí estoy. 714 00:47:58,028 --> 00:47:59,778 Ya estás a salvo. 715 00:48:05,819 --> 00:48:08,620 Te quiero, Mary. 716 00:48:08,656 --> 00:48:13,242 Cuidaré de ti muy bien. 717 00:48:33,430 --> 00:48:36,231 Encantador. 718 00:48:38,819 --> 00:48:40,819 Tenemos suerte de tener a su alteza real 719 00:48:40,854 --> 00:48:42,271 esta noche desde Italia. 720 00:48:42,323 --> 00:48:45,324 ¡Qué país tan resplandeciente! 721 00:48:45,359 --> 00:48:47,075 Tuve la oportunidad de visitarla el año pasado. 722 00:48:47,111 --> 00:48:51,163 Mi única decepción fue mi viaje al Vaticano. 723 00:48:51,198 --> 00:48:52,497 Su excelencia acaba de comentarme 724 00:48:52,533 --> 00:48:54,583 que deseaba conocer al papa Benedicto. 725 00:48:54,618 --> 00:48:59,371 Sí, pero estaba muy ocupado para recibirme. 726 00:48:59,423 --> 00:49:02,507 ¿Y qué es lo que hacen los papas? 727 00:49:02,543 --> 00:49:05,544 ¿Alguien lo sabe? 728 00:49:05,546 --> 00:49:08,213 Me imagino que ser el líder de la Iglesia católica 729 00:49:08,265 --> 00:49:10,382 le mantiene bastante ocupado. 730 00:49:10,434 --> 00:49:13,185 Sí. 731 00:49:13,220 --> 00:49:14,219 ¿Le habéis conocido? 732 00:49:14,271 --> 00:49:15,771 Por supuesto. 733 00:49:15,806 --> 00:49:19,224 Ha sido extremadamente generoso con mi familia. 734 00:49:19,276 --> 00:49:21,727 Como los últimos cuatro papas. 735 00:49:21,779 --> 00:49:24,313 Solo quisiera saber si el Papa 736 00:49:24,365 --> 00:49:26,732 es tan ingenioso como dicen. 737 00:49:26,734 --> 00:49:29,901 El hombre es conocido en toda Roma por sus agudezas. 738 00:49:31,739 --> 00:49:33,705 Vos sois conocidos por contar un chiste o dos, excelencia. 739 00:49:33,741 --> 00:49:35,407 ¿Tal vez nos haríais un favor? 740 00:49:35,459 --> 00:49:37,876 Oh, no, de verdad que no... bueno... 741 00:49:37,911 --> 00:49:40,412 Bueno, es decir... 742 00:49:40,464 --> 00:49:42,914 Solo uno. 743 00:49:42,967 --> 00:49:45,500 ¿Qué dice el enano 744 00:49:45,552 --> 00:49:49,471 cuando le pidieron cinco chelines? 745 00:49:49,506 --> 00:49:52,257 "Mis disculpas, voy algo corto". 746 00:50:02,686 --> 00:50:04,820 Aún recuperándome del ataque, 747 00:50:04,855 --> 00:50:07,439 no podía dejar de mirar fijamente a St. Germain 748 00:50:07,491 --> 00:50:09,274 y preguntarme si podría haber 749 00:50:09,276 --> 00:50:10,859 orquestado tal violencia 750 00:50:10,911 --> 00:50:13,779 y aun así estar sentado tranquilamente a mi lado 751 00:50:13,781 --> 00:50:16,915 dos horas después, sorbiendo su sopa. 752 00:50:16,950 --> 00:50:20,002 Alteza, quizás deberíamos iluminar a su excelencia 753 00:50:20,037 --> 00:50:21,920 con algunos de vuestros planes. 754 00:50:21,955 --> 00:50:23,538 ¿Planes de Dios? 755 00:50:24,425 --> 00:50:26,208 Hacedme caso, 756 00:50:26,260 --> 00:50:29,795 Sus planes son los únicos que importan. 757 00:50:29,847 --> 00:50:32,798 Y es Su plan que yo, 758 00:50:32,800 --> 00:50:34,933 como su emisario, 759 00:50:34,968 --> 00:50:39,221 una a los clanes y restaure a un católico en el trono. 760 00:50:39,273 --> 00:50:41,056 ¿Debemos hablar sobre política? 761 00:50:41,108 --> 00:50:43,809 Es tan deprimente. 762 00:50:43,811 --> 00:50:44,943 ¿Qué hay de la ópera? 763 00:50:44,978 --> 00:50:46,478 764 00:50:46,480 --> 00:50:49,281 ¿Alguien a asistido a Acis et Galatée de Lully? 765 00:50:49,316 --> 00:50:51,233 ¡Por supuesto todos hemos ido! 766 00:50:51,285 --> 00:50:54,069 Mi esposo y yo la encontramos asombrosa. 767 00:50:54,121 --> 00:50:55,987 ¿Estáis casado señor? 768 00:50:58,125 --> 00:51:00,158 Es una maravilla, 769 00:51:00,160 --> 00:51:04,129 pero todavía no he encontrado una mujer capaz de soportarme. 770 00:51:06,550 --> 00:51:09,918 Bueno, hay criaturas volubles, cierto. 771 00:51:09,970 --> 00:51:13,338 Bueno, Jamie se las arregló para encontrar a una que vale la pena. 772 00:51:13,390 --> 00:51:15,006 Debo decir, 773 00:51:15,059 --> 00:51:18,844 la combinación de sus respectivas bellezas, 774 00:51:18,896 --> 00:51:23,265 dará como resultado a un niño con una belleza formidable. 775 00:51:23,317 --> 00:51:24,850 Merci. 776 00:51:29,940 --> 00:51:32,157 Tengo entendido que debemos felicitar 777 00:51:32,192 --> 00:51:34,409 también a madame y al marqués. 778 00:51:36,997 --> 00:51:39,948 Bueno, si... 779 00:51:40,000 --> 00:51:43,251 estamos esperando la llegada de un pequeño. 780 00:51:43,287 --> 00:51:45,120 Mis disculpas, pensaba... 781 00:51:45,172 --> 00:51:48,290 Todavía no lo hemos anunciado formalmente... 782 00:51:48,342 --> 00:51:50,041 pero... ¡un heredero! 783 00:51:50,094 --> 00:51:53,261 Es la noticia más increíble ¿no? 784 00:51:57,968 --> 00:52:01,353 Bueno, entonces... 785 00:52:01,388 --> 00:52:04,272 os felicito. 786 00:52:04,308 --> 00:52:09,060 Os deseo a vos y al marqués toda la felicidad del mundo. 787 00:52:09,062 --> 00:52:11,313 Gracias alteza real. 788 00:52:11,365 --> 00:52:13,198 - Santé. - Santé. 789 00:52:13,233 --> 00:52:14,616 Santé. 790 00:52:19,072 --> 00:52:23,992 Por supuesto el mundo no es siempre un lugar feliz. 791 00:52:24,044 --> 00:52:26,161 Es algo impredecible en realidad. 792 00:52:26,213 --> 00:52:30,298 Un día eres feliz y al siguiente... 793 00:52:30,334 --> 00:52:34,052 porca miseria. 794 00:52:34,087 --> 00:52:35,504 Perdonad, señor, 795 00:52:35,556 --> 00:52:38,590 pero estoy un poco en la oscuridad en su significado. 796 00:52:40,060 --> 00:52:41,643 Sí. 797 00:52:41,678 --> 00:52:45,263 Sí, creo que eres un hombre "en la oscuridad", en efecto. 798 00:52:56,193 --> 00:52:58,527 Todo está bien. Estoy aquí. 799 00:53:02,699 --> 00:53:03,865 Mary... 800 00:53:03,917 --> 00:53:05,667 ¡No, no, no, alejate de mí! 801 00:53:05,702 --> 00:53:08,420 Todo está bien. Ten, te daré tu medicina. 802 00:53:17,764 --> 00:53:19,297 Es una piedra hermosa 803 00:53:19,349 --> 00:53:21,766 la que rodea vuestro cuello, madame. 804 00:53:21,802 --> 00:53:24,186 Oh, es solo una chuchería. 805 00:53:24,805 --> 00:53:27,355 Lady Broch Tuarach está siendo... demasiado modesta. 806 00:53:28,805 --> 00:53:31,828 En verdad es una piedra muy particular. 807 00:53:32,281 --> 00:53:34,352 Se dice que es mágica... única... cree en esas cosas. 808 00:53:34,937 --> 00:53:38,102 De hecho, cambia de color cuando el veneno está cerca. 809 00:53:38,613 --> 00:53:42,746 Si la señora está tan preocupada... 810 00:53:50,250 --> 00:53:54,187 sobre la comida en su propia casa, 811 00:53:54,523 --> 00:53:56,777 ¿no deberíamos quizás llevar todos una piedra? 812 00:53:59,723 --> 00:54:01,723 Quizás... vos deberíais. 813 00:54:07,731 --> 00:54:10,148 Mary, espera, ¡está bien! 814 00:54:12,686 --> 00:54:15,186 - ¡Mary, Mary! - ¡No! ¡Suéltame! 815 00:54:15,239 --> 00:54:16,571 ¡No quiero hacerte daño! 816 00:54:16,607 --> 00:54:17,739 ¡No! 817 00:54:17,774 --> 00:54:18,773 ¿Qué es eso? 818 00:54:22,779 --> 00:54:25,196 ¡No! ¡Suéltame! 819 00:54:29,369 --> 00:54:31,202 ¡La está violando! 820 00:54:32,422 --> 00:54:34,372 ¡Mary! 821 00:54:34,374 --> 00:54:35,373 Todo está bien. 822 00:54:35,398 --> 00:54:36,557 - ¡Suéltala! - Está bien. 823 00:54:36,593 --> 00:54:38,677 - Caballeros, sed razonables. - ¡Mary! 824 00:54:38,712 --> 00:54:40,595 ¿Qué demonios hacéis aquí? 825 00:54:40,631 --> 00:54:43,965 ¡Arruinado! ¡Habéis arruinado a mi sobrina! 826 00:54:44,017 --> 00:54:45,884 ¡Es mi prometida! 827 00:54:47,471 --> 00:54:49,387 Mary, ven conmigo. 828 00:54:49,389 --> 00:54:51,523 Yo estaba esperando el postre... 829 00:54:57,030 --> 00:54:59,364 Pero supongo que se está haciendo algo tarde. 830 00:55:05,739 --> 00:55:07,405 ¡Parad, todos, ya! 831 00:55:09,326 --> 00:55:12,243 832 00:55:12,296 --> 00:55:13,745 833 00:55:13,797 --> 00:55:16,998 ¡No hay razón para ser incivilizados! 834 00:55:17,050 --> 00:55:19,718 Sí, y su alteza no debería ser sometido 835 00:55:19,753 --> 00:55:20,885 a tremenda impertinencia. 836 00:55:20,921 --> 00:55:23,004 Salgamos. 837 00:55:23,056 --> 00:55:26,591 Lamentaría dejar a mi amigo James con estos... 838 00:55:26,593 --> 00:55:27,676 rufianes. 839 00:55:30,981 --> 00:55:32,731 840 00:55:32,766 --> 00:55:34,899 No os preocupéis. 841 00:55:34,935 --> 00:55:36,484 Yo me encargaré 842 00:55:36,520 --> 00:55:38,019 Merci. 843 00:55:39,856 --> 00:55:41,356 Llamad a los gendarmes. 844 00:55:54,955 --> 00:55:56,705 845 00:55:59,459 --> 00:56:01,593 846 00:56:01,628 --> 00:56:03,544 www.subswiki.com