1 00:00:47,101 --> 00:00:49,837 En el año de nuestro señor 1646 2 00:00:49,877 --> 00:00:55,185 los principados alemanes estaban en una serie de terribles guerras, 3 00:00:55,385 --> 00:00:59,797 conocidas como "La guerra de los 30 años". 4 00:01:01,157 --> 00:01:03,917 El resultado fue la devastación de toda Europa, 5 00:01:04,596 --> 00:01:07,677 y miserables muertes de cientos de miles. 6 00:01:09,677 --> 00:01:12,197 Aquellos golpeados por la guerra y el hambre, 7 00:01:12,357 --> 00:01:16,597 aún tenían otro, invisible enemigo con el que luchar: 8 00:01:17,116 --> 00:01:18,877 la peste 9 00:01:46,996 --> 00:01:49,837 Sucedió entre Año Nuevo y Epifania. 10 00:01:50,316 --> 00:01:53,797 Krabat, un huerfano de 14 años, 11 00:01:53,957 --> 00:01:56,717 fue con sus dos últimos amigos 12 00:01:57,197 --> 00:01:59,637 como cantantes de aldea en aldea. 13 00:02:02,716 --> 00:02:06,517 La limosna era la suficiente para mantenerles con vida. 14 00:02:12,876 --> 00:02:15,117 Esa noche Krabat tuvo un sueño, 15 00:02:15,796 --> 00:02:19,277 uno que ya había soñado con anterioridad. 16 00:02:23,516 --> 00:02:26,917 Once cuervos se posaban sobre postes y le miraban. 17 00:02:29,276 --> 00:02:31,797 Había un sitio libre. 18 00:02:32,837 --> 00:02:34,717 Krabat, 19 00:02:35,037 --> 00:02:37,477 ven al molino de Schwarzkolm. 20 00:02:37,957 --> 00:02:40,477 No hacerlo sería tu ruina. 21 00:02:41,156 --> 00:02:45,637 Estas destinado a las cosas más elevadas y no deberias tener que sufrir hambre. 22 00:02:46,876 --> 00:02:50,237 Ven, y obedece la voz del maestro. 23 00:03:14,636 --> 00:03:16,917 Contrariando el juramento de los muchachos 24 00:03:17,556 --> 00:03:19,477 de permanecer siempre juntos, 25 00:03:20,076 --> 00:03:23,837 Krabat dejó a Baro y al pequeño Lobosch atrás, 26 00:03:24,836 --> 00:03:28,997 y siguió la sombria llamada de los cuervos. 27 00:05:56,037 --> 00:05:57,077 ahí estas. 28 00:05:59,876 --> 00:06:03,597 Podrías ser mi aprendiz. Necesito uno. 29 00:06:07,517 --> 00:06:08,637 ¿Qué te parece? 30 00:06:15,077 --> 00:06:16,077 Ven. 31 00:06:19,037 --> 00:06:20,517 Y, ¿qué debería enseñarte? 32 00:06:21,676 --> 00:06:24,837 El molino... o ¿también todo lo demás? 33 00:06:25,756 --> 00:06:28,357 Todo lo demás. 34 00:06:28,517 --> 00:06:31,637 ¡Estréchala, Krabat! ¿O estás asustado? 35 00:06:35,917 --> 00:06:37,197 No estoy asustado. 36 00:06:50,236 --> 00:06:52,037 El molino... 37 00:06:53,517 --> 00:06:55,157 Yas muele otra vez. 38 00:07:13,196 --> 00:07:14,837 Este es tu lugar para dormir. 39 00:07:22,957 --> 00:07:26,797 Tus zapatos, tu cama, y tus ropas. 40 00:07:35,597 --> 00:07:38,357 Te irá bien si respetas las normas. 41 00:07:38,917 --> 00:07:42,197 Nunca te alejes del molino, y had lo que te digan. 42 00:07:43,477 --> 00:07:46,397 Te pondré a prueba hasta Pascua. 43 00:07:46,597 --> 00:07:48,197 Ahora intenta dormir. 44 00:07:49,436 --> 00:07:50,997 Tienes que estar arriba temprano. 45 00:08:12,876 --> 00:08:14,077 No te asustes. 46 00:08:15,517 --> 00:08:16,877 Yo soy el artesano mayor. 47 00:08:17,477 --> 00:08:18,597 Tonda. 48 00:08:20,837 --> 00:08:22,237 Este es Merten. 49 00:08:22,996 --> 00:08:26,197 Michal, Hanzo. 50 00:08:26,637 --> 00:08:29,237 Este es Andrusch, Staschko. 51 00:08:30,517 --> 00:08:31,797 Juro. 52 00:08:34,356 --> 00:08:37,077 Y yo soy Kito. 53 00:08:37,477 --> 00:08:38,997 Aquí esta Petar... 54 00:08:39,917 --> 00:08:41,677 y ahí arriba esta Kubo. 55 00:08:46,037 --> 00:08:47,077 Ese es Lyschko. 56 00:09:10,477 --> 00:09:13,357 Espero que no te asustemos. 57 00:09:13,556 --> 00:09:14,757 vistete. 58 00:09:15,717 --> 00:09:19,117 - ¿Qué cosas son esas? - Vistete y no preguntes más. 59 00:09:32,796 --> 00:09:35,877 Encaja muy bien. 60 00:09:39,076 --> 00:09:41,197 - ¿Hambriento? - Sí... 61 00:09:57,796 --> 00:10:01,397 Amablemente siéntate en la otra mesa, Aliento de perro. 62 00:10:03,237 --> 00:10:04,597 63 00:10:11,917 --> 00:10:12,997 Este está libre. 64 00:10:25,117 --> 00:10:27,797 Golpea el hielo de la rueda del molino y de la compuerta. 65 00:10:27,956 --> 00:10:30,717 -El nuevo te ayudará -No lo quiero 66 00:10:31,117 --> 00:10:32,117 ¡Es una orden! 67 00:10:46,196 --> 00:10:47,317 Maldito hielo. 68 00:10:48,917 --> 00:10:51,437 Y bien, Lyschko. ¿Cómo va ahi abajo? 69 00:10:52,277 --> 00:10:53,717 ¡Cierra tu boca, Michal! 70 00:10:54,076 --> 00:10:56,957 Cierra tu propia boca. 71 00:11:07,196 --> 00:11:09,837 Así. Debe ser firme. 72 00:11:23,316 --> 00:11:25,797 Detente, aún no estás autorizado a limpiar el molino. 73 00:11:26,157 --> 00:11:28,797 A los nuevos no se les permite hacer eso. Tienes que ser tan fuerte como nosotros. 74 00:11:28,956 --> 00:11:31,637 Exactamente. ¿Puedes tirar el carro? 75 00:11:48,037 --> 00:11:50,757 Espera. Intenta levantar un saco. 76 00:11:52,397 --> 00:11:53,677 Eso puedo hacerlo. 77 00:12:15,476 --> 00:12:16,757 Krabat. 78 00:12:17,637 --> 00:12:21,157 Necesitas comer. Necesitas tus fuerzas. 79 00:12:25,917 --> 00:12:27,197 Entonces las tendré. 80 00:12:35,917 --> 00:12:37,997 Guarda tus fuerzas para esta noche. 81 00:12:38,796 --> 00:12:40,797 Hasta entonces, ve arriba a la habitación. 82 00:13:32,277 --> 00:13:33,757 ¡De ahora en adelante, no más hablar! 83 00:13:34,757 --> 00:13:36,517 ¡Nadie se atreva a mirarlo! 84 00:15:31,956 --> 00:15:34,277 Regresa, antes de que el maestro te pille. 85 00:15:34,716 --> 00:15:35,917 ¿Tonda? 86 00:15:37,277 --> 00:15:38,837 ¿Dónde esta ese chico? 87 00:15:50,757 --> 00:15:53,277 - Olvida lo que has visto. - ¿Tonda? 88 00:15:55,836 --> 00:15:57,077 Aquí estoy. 89 00:15:57,757 --> 00:15:59,517 ¿Qué estás haciendo aquí fuera? 90 00:16:00,956 --> 00:16:04,037 Estaba viendo los caballos. Están inquietos. 91 00:16:09,556 --> 00:16:10,837 Ven aquí. 92 00:16:21,596 --> 00:16:24,397 Nadie sale, a menos que yo lo permita. 93 00:16:25,076 --> 00:16:26,677 ¿Lo comprendes? 94 00:16:27,316 --> 00:16:28,677 Sí, maestro. 95 00:16:52,917 --> 00:16:55,237 Krabat intentó obedecer el consejo de Tonda, 96 00:16:55,596 --> 00:16:58,837 de olvidar los sucesos de esa noche de luna nueva. 97 00:17:00,117 --> 00:17:03,477 Con todo el laborioso trabajo, no fue difícil para él. 98 00:17:07,637 --> 00:17:10,757 Krabat se familiarizó con los chicos. 99 00:17:11,357 --> 00:17:15,357 Hanzo era un diamante en bruto y parecía diferente y frío emocionalmente. 100 00:17:15,997 --> 00:17:19,197 Él y Andrusch, en quien no se podía confiar para nada, 101 00:17:19,956 --> 00:17:22,717 siempre estuvieron juntos con Lyschko. 102 00:17:24,316 --> 00:17:28,597 El simple de mente Joro no era bueno para nada excepto las tareas del hogar. 103 00:17:28,757 --> 00:17:30,037 Puerta cerrada. 104 00:17:30,196 --> 00:17:31,557 Su mayor preocupación era 105 00:17:31,716 --> 00:17:34,597 que toda la harina podía volar a su cara, 106 00:17:34,757 --> 00:17:36,957 y decíauna y otra vez... 107 00:17:37,117 --> 00:17:38,757 Brisa. Polvo de harina. 108 00:17:39,836 --> 00:17:42,397 Una patada y...! 109 00:17:43,877 --> 00:17:46,557 En el oficio Staschko era el más habilidoso. 110 00:17:46,716 --> 00:17:50,384 Lo tengo. Para la nueva rueda del molino necesitamos madera de roble. 111 00:17:51,077 --> 00:17:52,077 Él soñaba con 112 00:17:52,236 --> 00:17:57,237 contruir una rueda de molino más grande y fuerte que la antigua. 113 00:17:58,956 --> 00:18:01,077 Staschko, Andrusch, Lynschko, venid. 114 00:18:01,597 --> 00:18:02,957 Enganchen los bueyes. 115 00:18:03,797 --> 00:18:06,677 No habia gran unión entre los Doce, 116 00:18:06,837 --> 00:18:08,517 Si uno ignora al sensible Merten 117 00:18:08,956 --> 00:18:13,437 y su primo Michal, a quien su espalda le daba problemas. 118 00:18:16,276 --> 00:18:19,677 Krabat estaba impaciente y quería ser un buen aprendiz para el maestro. 119 00:18:20,157 --> 00:18:22,597 El molino se había convertido en su hogar. 120 00:18:24,397 --> 00:18:28,517 Un día, sin embargo, Krabat estuvo derrepente solo en el molino. 121 00:18:29,077 --> 00:18:32,117 No hubo rastro de los chicos durante horas. 122 00:18:51,276 --> 00:18:54,037 - ¿Qué hay detrás de la puerta? - ¿Qué puerta? 123 00:18:54,637 --> 00:18:56,957 Al final del corredor, junto a la cámara del maestro. 124 00:18:58,117 --> 00:18:59,397 Espera y veras. 125 00:19:01,687 --> 00:19:02,957 ¿Y dónde has estado tanto tiempo? 126 00:19:03,637 --> 00:19:05,517 En lecciones con el maestro. 127 00:19:06,877 --> 00:19:08,357 ¿Qué es lo que te enseña? 128 00:19:09,956 --> 00:19:11,717 Pronto lo descubrirás. 129 00:19:15,516 --> 00:19:16,677 Hoy... 130 00:19:17,996 --> 00:19:19,277 En la vigilia de Pascua. 131 00:19:42,877 --> 00:19:44,357 Vamos ya. 132 00:20:29,077 --> 00:20:31,197 Ve donde murieron violentamente. 133 00:20:31,357 --> 00:20:35,318 Pasa la vigilia de Pascua allí y regresa con la luz de la mañana. 134 00:20:40,357 --> 00:20:42,357 Ve donde murieron violentamente. 135 00:20:42,516 --> 00:20:46,477 Pasa la vigilia de Pascua allí y regresa con la luz de la mañana. 136 00:20:47,317 --> 00:20:49,077 Krabat, tonda. 137 00:20:49,516 --> 00:20:51,597 Ve donde murieron violentamente. 138 00:20:51,956 --> 00:20:54,197 Pasa la vigilia de Pascua allí y regresa, 139 00:20:54,357 --> 00:20:56,277 como la costumbre exige. 140 00:20:57,637 --> 00:21:00,237 Prométeme que regresarás mañana. 141 00:21:00,877 --> 00:21:02,197 Lo prometo. 142 00:21:05,196 --> 00:21:06,837 ¿Adónde vamos? 143 00:21:07,236 --> 00:21:08,557 A Schwarzkolm. 144 00:21:09,077 --> 00:21:11,757 Antes de la aldea hay un viejo árbol en la colina. 145 00:21:11,917 --> 00:21:14,877 Es llamado "La muerte de Bäumel". Nos echaremos despiertos allí. 146 00:21:23,637 --> 00:21:24,957 Hemos llegado. 147 00:23:14,317 --> 00:23:17,117 Te marco con el signo de la hermandad secreta. 148 00:23:26,077 --> 00:23:27,237 Dame tu mano. 149 00:23:31,077 --> 00:23:32,157 Firmemente. 150 00:23:35,877 --> 00:23:37,877 Y ahora cierra tus ojos. 151 00:23:38,357 --> 00:23:40,277 Quiero mostrarte algo. 152 00:23:42,837 --> 00:23:46,877 Ahora levantate conmigo, y manten tus ojos cerrados. 153 00:23:57,397 --> 00:23:59,477 Abre tus ojos. 154 00:24:10,036 --> 00:24:11,797 Ya puedes venir. 155 00:25:01,637 --> 00:25:03,197 Ellos no pueden vernos. 156 00:25:24,476 --> 00:25:26,597 No deberías tocarles. 157 00:26:38,557 --> 00:26:39,957 ¿Worschula? 158 00:26:40,676 --> 00:26:41,637 No te asustes. 159 00:26:44,597 --> 00:26:47,437 Tonda... Que agradable oir tu voz. 160 00:26:48,036 --> 00:26:49,197 ¿Lo has considerado? 161 00:26:51,837 --> 00:26:53,957 Sí, lo hare. 162 00:26:54,117 --> 00:26:56,357 Prometemelo. Mucho depende de eso. 163 00:26:56,516 --> 00:26:58,557 Estoy de verás asustada. 164 00:26:59,837 --> 00:27:01,917 Espera... 165 00:27:09,236 --> 00:27:10,997 Ahora toma de nuevo mi mano. 166 00:27:29,236 --> 00:27:30,877 Tocaste a la chica 167 00:27:31,436 --> 00:27:33,477 Tus ojos brillan. 168 00:27:38,676 --> 00:27:40,877 ¡No hables a nadie de esto! 169 00:27:41,036 --> 00:27:42,557 No lo entiendo. 170 00:27:42,917 --> 00:27:45,237 Todo este secreto. 171 00:27:45,676 --> 00:27:47,157 Tienes que confiar en mi. 172 00:27:47,516 --> 00:27:48,717 Deja el molino. 173 00:27:49,317 --> 00:27:51,477 Si borro el signo, eres libre. 174 00:27:54,036 --> 00:27:56,397 ¿Por qué debería alejarme de ti? Eres todo lo que tengo. 175 00:27:56,557 --> 00:28:00,517 Puedes ir a Schwarzkolm. A mi también me gustaría, pero no aún. 176 00:28:00,676 --> 00:28:02,237 Si regresas al molino, 177 00:28:02,397 --> 00:28:06,317 algo sucederá allí que te separará de la gente para siempre. 178 00:28:09,317 --> 00:28:11,717 Quiza crees que no puedo manejarlo. 179 00:28:11,877 --> 00:28:13,797 Todos los demás lo han hecho. 180 00:28:14,797 --> 00:28:16,197 No estoy asustado. 181 00:28:25,236 --> 00:28:28,517 Creeme, Krabat, todo en este mundo tiene un precio. 182 00:28:35,557 --> 00:28:38,957 Lo hare, Maestro, seré obediente a ti en todas las cosas, 183 00:28:39,516 --> 00:28:41,317 ahora y siempre. 184 00:28:58,476 --> 00:29:01,837 Me inclino bajo el yugo de la hermandad secreta. 185 00:29:02,196 --> 00:29:03,997 Recuerda que eres un estudiante. 186 00:29:05,996 --> 00:29:08,197 Recuerda que yo soy el maestro. 187 00:29:08,357 --> 00:29:11,677 Lo hare, Maestro, seré obediente a ti en todas las cosas. 188 00:29:11,956 --> 00:29:13,517 Ahora y siempre. 189 00:29:13,956 --> 00:29:15,677 Ahora y siempre. 190 00:29:19,276 --> 00:29:22,637 Esa noche Krabat estuvo en la cámara de molido por primera vez. 191 00:29:23,357 --> 00:29:25,477 Ahora, con el pentagrama sobre su frente, 192 00:29:25,637 --> 00:29:28,517 el otro trabajo no fue por más tiempo fácil. 193 00:29:28,956 --> 00:29:31,517 Ellos trabajaron como bueyes en todas las rampas, 194 00:29:31,676 --> 00:29:32,757 excepto uno. 195 00:29:33,357 --> 00:29:36,997 Misteriosamente los chicos la llamaban la rueda diecisieteava. 196 00:29:37,797 --> 00:29:41,837 y murmuraban que la grotesca cara solo manaba en la noche de luna nueva. 197 00:29:42,837 --> 00:29:46,677 Ellos acarreaban los sacos al molino, donde el grano se convertía en harina molida, 198 00:29:46,837 --> 00:29:48,397 y desde allí a la cámara de harina, 199 00:29:48,637 --> 00:29:51,517 donde la cambiaban de nuevo por grano. 200 00:29:51,676 --> 00:29:54,797 - ¿Por cuénto tiempo va a durar estp? - Continúa, Krabat. 201 00:29:56,917 --> 00:29:59,237 ¿Qué tipo de prueba será esta? 202 00:29:59,837 --> 00:30:01,997 Ninguno de los chicos vino a ayudarle. 203 00:30:02,157 --> 00:30:03,517 Tonda. 204 00:30:04,196 --> 00:30:07,157 ¡Olvida a Tonda! ¡Tienes que hacerlo por ti mismo! 205 00:30:07,676 --> 00:30:10,837 - ¿Hacer qué? - Sobrepasar los límites de tu fuerza. 206 00:30:17,877 --> 00:30:18,757 Lo siento. 207 00:30:29,117 --> 00:30:31,837 Y aunque su herida ardía como fuego, 208 00:30:31,996 --> 00:30:34,317 y sus callos le atormentaban, 209 00:30:34,716 --> 00:30:37,277 Krabat estaba unicamente dominado por un pensamiento: 210 00:30:38,317 --> 00:30:41,277 Ser fuerte, y no rendirse. 211 00:30:42,557 --> 00:30:44,637 Sería recompensado por ello. 212 00:31:12,877 --> 00:31:14,357 Tira de la carreta. 213 00:31:57,036 --> 00:31:58,837 Has pasado el periodo de prueba, Krabat. 214 00:31:59,276 --> 00:32:02,957 y como recompensa, te acepto en el círculo de mis estudiantes. 215 00:32:04,516 --> 00:32:07,677 Ahora empiezan para ti las lecciones en artes oscuras, 216 00:32:08,756 --> 00:32:10,917 como esta escrito en el Koraktor. 217 00:32:14,276 --> 00:32:17,597 Y ahora quiero ver cuanto puedes beber. 218 00:32:22,956 --> 00:32:23,957 ¡Krabat! ¡Krabat! 219 00:33:27,276 --> 00:33:28,437 Bebe. 220 00:33:30,236 --> 00:33:32,597 Bebe, bebe, bebe... 221 00:33:47,837 --> 00:33:49,597 La corriente más pura del molino... 222 00:33:50,716 --> 00:33:52,397 Un caballo no importa. 223 00:33:52,756 --> 00:33:55,517 ¿Qué queremos hacer? ¡Estoy listo para todo! 224 00:33:57,317 --> 00:33:59,677 Mañana puedes estar listo para todo. 225 00:34:00,117 --> 00:34:02,757 - ¡Vamos a Schwarzkolm! - Deja mi cerveza. 226 00:34:03,077 --> 00:34:05,077 - Pongámoslas celosas. - ¿Poner a quien celoso? 227 00:34:05,236 --> 00:34:07,117 -¿A quien? Las chicas... - ¡Krabat! 228 00:34:10,236 --> 00:34:12,477 El maestro quiere hablar contigo. 229 00:34:53,637 --> 00:34:55,277 Has escondido esto de mi. 230 00:34:57,677 --> 00:34:59,837 Es un recuerdo de mi difunta madre. 231 00:34:59,996 --> 00:35:02,157 Guarda la cadena, pero entierra la cruz. 232 00:35:02,837 --> 00:35:05,157 Impide que seas uno de nosotros. 233 00:35:05,556 --> 00:35:07,397 ¿Lo comprendes? 234 00:35:14,436 --> 00:35:16,117 ¿Vacilas? 235 00:35:23,717 --> 00:35:25,317 Hazlo como te dije. 236 00:35:25,797 --> 00:35:27,117 Entierra la cruz. 237 00:35:28,197 --> 00:35:29,397 Sí, maestro. 238 00:35:54,636 --> 00:35:55,717 ¡Madre! 239 00:35:56,156 --> 00:35:58,077 - ¡Madre! - Ella tuvo la peste. 240 00:35:58,397 --> 00:36:00,237 - Toma la cruz. - ¡Madre! 241 00:36:17,036 --> 00:36:18,757 Perdoname, madre. 242 00:36:21,357 --> 00:36:24,997 Krabat enterró no solo los pensamientos de su infancia, 243 00:36:25,156 --> 00:36:28,797 sino todos sus recuerdos de la época anterior al molino. 244 00:36:31,757 --> 00:36:34,997 De ahora en adelante solo habría una cosa para el chico: 245 00:36:35,516 --> 00:36:36,837 La magia. 246 00:36:40,397 --> 00:36:45,277 Hay una única fe verdadera. La magia negra. 247 00:36:47,237 --> 00:36:50,077 Mantente lejos de todo lo secular. 248 00:36:51,757 --> 00:36:55,557 Tu fuerza es la concentración en el poder oscuro. 249 00:37:05,917 --> 00:37:08,957 Los palos te protejerán en batalla. 250 00:37:24,917 --> 00:37:27,317 Sólo toma un pensamiento. 251 00:37:40,476 --> 00:37:42,157 Durante el verano Krabat trató 252 00:37:42,317 --> 00:37:46,637 de acercarse lo más posible a las habilidades de los otros chicos. 253 00:37:48,317 --> 00:37:52,637 Cuán atractiva era la idea, de ser superior a la gente ordinaria, 254 00:37:52,797 --> 00:37:55,917 y de eso se elevó un irresistible poder. 255 00:38:08,156 --> 00:38:10,397 Inténtalo. Es mejor aquí abajo... 256 00:38:12,516 --> 00:38:15,077 Juro también se considera un gran mago, 257 00:38:15,956 --> 00:38:18,917 y no había alto a su ambición. 258 00:38:45,397 --> 00:38:47,157 El verano pasó en un flash, 259 00:38:47,317 --> 00:38:50,837 y trajo a los chicos horas de luz solar 260 00:38:50,996 --> 00:38:53,157 en los campos alrededor del molino. 261 00:38:54,837 --> 00:38:58,797 El invierno estaba aun lejos, y el maestro estaba de buen humor. 262 00:38:58,996 --> 00:39:00,197 Lyschko. 263 00:39:00,717 --> 00:39:03,197 Muchos sabían tomar ventaja de eso. 264 00:39:12,797 --> 00:39:17,717 Finalmente, llegó el día que Krabat había esperado tanto. 265 00:39:18,636 --> 00:39:21,037 ¿Krabat? ¿Quién responde por ti? 266 00:39:23,757 --> 00:39:24,997 Yo respondo por él. 267 00:39:28,197 --> 00:39:29,677 Yo respondo por él. 268 00:39:36,596 --> 00:39:38,037 Acércate. 269 00:39:42,277 --> 00:39:45,037 De ahora en adelante serás un artesano dentro de los artesanos. 270 00:39:46,237 --> 00:39:47,757 Como la rueda con el molino, 271 00:39:49,197 --> 00:39:52,197 permanecen firmemente ligados a mi. 272 00:42:35,596 --> 00:42:36,917 Juro. 273 00:42:37,757 --> 00:42:39,357 Él no lo está manejando. 274 00:42:40,237 --> 00:42:42,557 Él nunca lo hará de su propio poder. 275 00:42:58,516 --> 00:43:00,117 Sucia criatura. 276 00:43:00,596 --> 00:43:01,837 ¡Ayuda! 277 00:43:07,277 --> 00:43:08,517 Tonda. 278 00:43:13,197 --> 00:43:15,957 Realmente me gustaría ver a esa chica de nuevo. 279 00:43:18,357 --> 00:43:19,717 La extraño mucho. 280 00:43:21,156 --> 00:43:23,717 La verás de nuevo, seguro. 281 00:43:30,277 --> 00:43:31,797 No importa lo que suceda... 282 00:43:32,717 --> 00:43:35,397 El Maestro nunca puede descubrir su nombre. 283 00:43:47,277 --> 00:43:50,477 Dos villas de aquí, he visto soldados merodeando. 284 00:43:51,516 --> 00:43:54,117 Mañana estaran en Schwarzkolm. 285 00:43:56,877 --> 00:43:58,637 ¿Permitiremos esto? 286 00:44:01,476 --> 00:44:05,477 No, si no los expulsamos, pronto los tendermos en el molino. 287 00:44:07,076 --> 00:44:10,477 Mañana por la mañana, podrás ir a Schwarzkolm. 288 00:44:11,797 --> 00:44:15,157 Krabat puede mostrarnos que ha aprendido conmigo. 289 00:44:15,317 --> 00:44:17,877 Luego le mostraremos las sogas 290 00:44:18,156 --> 00:44:21,477 Sólo aquellos que fueron hábiles en las lecciones. 291 00:44:21,636 --> 00:44:23,317 Juro, quédate aquí. 292 00:44:23,476 --> 00:44:27,157 Kito, Kubo, y Petar, igualmente quédense aquí. 293 00:44:31,677 --> 00:44:32,837 ¿Maestro? 294 00:44:33,956 --> 00:44:37,717 - Deja a Michal aquí. Su espalda... - ¡Sólo pido artesanos mayores! 295 00:44:38,996 --> 00:44:42,757 Michal ha recibido lo que toma. 296 00:44:45,877 --> 00:44:46,917 ¿Cierto, Tonda? 297 00:45:06,516 --> 00:45:07,677 Los del molino. 298 00:45:07,837 --> 00:45:09,117 No te asustes. 299 00:45:09,357 --> 00:45:10,757 Te protegeremos. 300 00:45:12,116 --> 00:45:14,117 Soldados están en camino. 301 00:45:14,277 --> 00:45:17,197 Corre a la aldea y consigue refugio. 302 00:45:24,076 --> 00:45:27,717 Tonda, he soñado que un aguila de un sólo ojo nos perseguía. 303 00:45:28,476 --> 00:45:30,637 - ¿Qué significa? - ¡Corre! 304 00:45:50,357 --> 00:45:52,677 Corre a la cocina. Espera mi señal. 305 00:46:15,917 --> 00:46:17,157 ¡Ahora! 306 00:46:19,317 --> 00:46:20,477 Ven, serpiente. 307 00:46:21,516 --> 00:46:22,637 Ven aquí. 308 00:47:50,436 --> 00:47:51,637 ¡Krabat! 309 00:47:51,877 --> 00:47:52,877 ¡Krabat! 310 00:47:55,797 --> 00:47:56,797 Krabat... 311 00:48:01,076 --> 00:48:02,917 - ¡Tonda! - ¡Worschula! 312 00:48:17,556 --> 00:48:18,757 ¿Worschula? 313 00:48:36,636 --> 00:48:37,837 ¡Tonda! 314 00:48:45,476 --> 00:48:46,757 ¿Dónde esta la chica? 315 00:48:49,717 --> 00:48:51,757 Así que Worschula es su nombre... 316 00:49:02,717 --> 00:49:03,917 ¿Bien? 317 00:49:04,397 --> 00:49:06,557 ¿Comó fue...? 318 00:49:09,917 --> 00:49:11,877 ¿Te dijo que pasó? 319 00:49:13,156 --> 00:49:15,517 Lyschko dice que Tonda tiene una chica. 320 00:49:18,116 --> 00:49:19,157 ¿Tonda? 321 00:49:50,237 --> 00:49:51,277 ¿Tonda? 322 00:50:20,277 --> 00:50:23,117 ¿Qué tiene de malo tener una chica? 323 00:50:28,197 --> 00:50:32,077 Hubo un chico aquí hace años. Janko era su nombre. 324 00:50:32,996 --> 00:50:33,997 Nos gustaba. 325 00:50:36,996 --> 00:50:40,277 Secretamente conoció una chica y quiso vivir con ella. 326 00:50:42,956 --> 00:50:44,637 No lo mantuvo para si mismo. 327 00:50:44,797 --> 00:50:46,197 Cierra tú boca. 328 00:50:48,476 --> 00:50:49,877 ¿Qué sucedió con Janko y la chica? 329 00:50:51,476 --> 00:50:52,437 Los encontramos 330 00:50:53,837 --> 00:50:56,397 Matados por un abeto caído. 331 00:51:12,237 --> 00:51:13,157 Patas de cerdo. 332 00:51:15,717 --> 00:51:16,717 Gracias, juro 333 00:51:21,917 --> 00:51:24,277 Sólo estaba con el caballo en el Mühlbach. 334 00:51:24,476 --> 00:51:26,437 y en el arrollo... 335 00:51:36,076 --> 00:51:36,957 ¡Tonda!