1 00:01:35,930 --> 00:01:40,630 The Tudors Temporada 03 Episodio 01 2 00:01:40,630 --> 00:01:42,900 -Jane? -Su Majestad. 3 00:01:45,400 --> 00:01:46,990 Estamos aqui reunidos 4 00:01:47,550 --> 00:01:50,470 ante Dios y estos testigos 5 00:01:50,470 --> 00:01:54,020 para unir en santo matrimonio a Enrique VIII 6 00:01:54,020 --> 00:01:56,630 Rey de Inglaterra y Francia 7 00:01:56,630 --> 00:01:58,210 defensor de la fe 8 00:01:58,210 --> 00:02:00,820 Supremo Lider de la Iglesia de Inglaterra 9 00:02:00,820 --> 00:02:03,550 y a Lady Jane Seymour. 10 00:02:03,550 --> 00:02:05,150 Si hay alguien entre ustedes 11 00:02:05,150 --> 00:02:06,940 que pueda imaginar algun impedimento 12 00:02:06,940 --> 00:02:09,300 por el cual no deban casarse 13 00:02:09,970 --> 00:02:11,890 Que hable ahora 14 00:02:11,890 --> 00:02:15,280 o calle para siempre. 15 00:02:37,330 --> 00:02:40,310 Gracias por mi regalo, es tan hermoso. 16 00:02:40,310 --> 00:02:47,370 Creo que pronto agradeceras el mio 17 00:02:47,790 --> 00:02:49,350 Disfrutamos el baile? 18 00:03:09,370 --> 00:03:10,320 Musica. 19 00:03:25,480 --> 00:03:27,330 Me siento culpable. Porque? 20 00:03:27,960 --> 00:03:30,150 Porque a veces olvido lo hermosa que eres 21 00:03:36,790 --> 00:03:38,060 Creo que ella lo hara feliz 22 00:03:39,210 --> 00:03:41,360 Con la ayuda de Dios, todos seremos felices ahora 23 00:04:00,280 --> 00:04:01,650 No la reconozco, mi lady? 24 00:04:02,430 --> 00:04:03,570 Eres nueva en la corte? 25 00:04:03,570 --> 00:04:06,480 Si sr., sere una criada de su majestad 26 00:04:07,440 --> 00:04:08,550 Cual es tu nombre? 27 00:04:09,160 --> 00:04:11,100 Lady Ursula Misseldon 28 00:04:11,570 --> 00:04:12,830 Sabe quien soy? 29 00:04:13,370 --> 00:04:16,780 Ud. es Sir Francis Bryan. He oido sobre usted 30 00:04:16,780 --> 00:04:18,110 Que ha oido? 31 00:04:19,150 --> 00:04:21,070 Le gusta abordar los botes de otros hombres 32 00:04:21,820 --> 00:04:22,710 Creo que nos seguiremos viendo 33 00:04:22,710 --> 00:04:25,430 mucho mas Lady Misseldon 34 00:04:34,580 --> 00:04:36,060 Desde que ambas hijas del rey 35 00:04:36,060 --> 00:04:39,350 han sido declaradas ilegitimas y sin derecho a gobernar 36 00:04:39,350 --> 00:04:41,820 debemos confiar en que la reina conciba un hijo pronto 37 00:04:41,820 --> 00:04:43,830 Todavia temo, que con la muerte de Ana 38 00:04:43,830 --> 00:04:46,630 hemos perdido un gran amigo y soporte poderoso 39 00:04:47,220 --> 00:04:49,030 Si la nueva reina favorece la religion Catolica 40 00:04:49,030 --> 00:04:50,500 como se rumora que lo haga 41 00:04:51,090 --> 00:04:53,530 entonces nuestra reforma total esta seguramente en riesgo 42 00:04:53,530 --> 00:04:54,130 Que sorpresa 43 00:04:54,130 --> 00:04:55,440 tienes poca fe en el rey 44 00:04:55,970 --> 00:04:59,050 A menos que adelante la disolución de los prostíbulos 45 00:04:59,050 --> 00:05:00,980 y sacrifique la conciencia de las putas 46 00:05:02,530 --> 00:05:04,020 los Monasterios 47 00:05:18,820 --> 00:05:22,720 En nombre del padre, del hijo y del espiritu santo, amen. 48 00:05:22,760 --> 00:05:27,340 Poderoso y eterno Dios, aumenta nuestra fe 49 00:05:27,340 --> 00:05:30,840 esperanza y claridad para obtener lo prometido 50 00:05:30,840 --> 00:05:34,380 haznos amar lo que nos ordena 51 00:05:34,380 --> 00:05:36,460 por Jesucristo nuestro senior 52 00:05:36,460 --> 00:05:37,760 Amen 53 00:05:41,270 --> 00:05:43,520 Madam, si me permite, 54 00:05:43,520 --> 00:05:46,900 Traigo un regalo de bodas de Su Majestad 55 00:05:48,850 --> 00:05:51,550 Pertenecio a la reina Catalina 56 00:05:53,890 --> 00:05:55,130 Gracias. 57 00:05:55,130 --> 00:05:57,240 Su Majestad, el Rey 58 00:06:09,830 --> 00:06:13,380 Esposa. Esposo 59 00:06:14,610 --> 00:06:16,320 No creo que debamos proceder en publico 60 00:06:16,320 --> 00:06:17,570 no esta vez 61 00:06:21,880 --> 00:06:23,140 Majestad 62 00:07:14,030 --> 00:07:16,390 Abran paso, los comisionados del Rey 63 00:07:19,340 --> 00:07:20,850 Asegúrate de que todo se contabiliza. 64 00:07:20,850 --> 00:07:21,830 Si, Dr. Frankish. 65 00:07:21,830 --> 00:07:24,150 Dr. Frankish, aqui tiene una adinerada Madonna. 66 00:07:27,640 --> 00:07:28,930 Aqui una buena 67 00:07:29,440 --> 00:07:33,630 Abrigo de seda, toneladas de joyas, lujosas propiedades 68 00:07:34,200 --> 00:07:35,240 Bien, Lady, 69 00:07:35,900 --> 00:07:37,730 ¿Esta usted despojada ahora? 70 00:07:49,880 --> 00:07:50,830 Mr. Aske. 71 00:07:57,220 --> 00:08:00,530 Mira lo que hicieron John, mira 72 00:08:01,940 --> 00:08:03,280 Todo Cromwell lo esta haciendo 73 00:08:04,190 --> 00:08:06,930 Cromwell y toda la secta de herejes de Londres 74 00:08:07,550 --> 00:08:08,780 ese bastardo 75 00:08:09,870 --> 00:08:11,530 Le digo algo Mr.Aske, la gente 76 00:08:11,530 --> 00:08:13,270 ya no esta dispuesta a quedarse de brazos cruzados 77 00:08:13,270 --> 00:08:14,520 y ver que su fe 78 00:08:14,520 --> 00:08:15,940 y todo lo que les importa 79 00:08:15,940 --> 00:08:17,860 les esta siendo arrebatado ahora 80 00:08:17,860 --> 00:08:18,870 Escuche ayer 81 00:08:18,870 --> 00:08:21,460 que dos comisionados de Cromwell han sido atacados 82 00:08:21,490 --> 00:08:22,600 en Lincolnshire. 83 00:08:22,600 --> 00:08:23,770 Y aqui en Yorkshire, 84 00:08:23,770 --> 00:08:25,440 un hombre del pueblo 85 00:08:25,440 --> 00:08:26,860 levanto su propia iglesia 86 00:08:26,860 --> 00:08:29,450 y dijo vete lejos a seguir las cruses 87 00:08:29,450 --> 00:08:31,260 Para lo que han tomado de nosotros, 88 00:08:31,670 --> 00:08:33,610 ya no los podremos seguir 89 00:08:37,980 --> 00:08:40,370 Que se supone que hare John? 90 00:08:42,400 --> 00:08:46,100 Los pueblerino aqui, en Lincolnshire, en todos lados 91 00:08:47,760 --> 00:08:49,450 se preparan para pelear 92 00:08:49,450 --> 00:08:50,820 para salvar lo que aman. 93 00:08:51,720 --> 00:08:53,180 Pero necesitan Capitanes 94 00:08:53,180 --> 00:08:57,210 hombres listos y educados que los lideren 95 00:09:02,380 --> 00:09:03,220 No soy un lider, John. 96 00:09:03,220 --> 00:09:04,820 No lo decidas ahora 97 00:09:05,540 --> 00:09:06,960 Llamaremos a una reunion 98 00:09:07,600 --> 00:09:08,910 entonces decide 99 00:09:14,770 --> 00:09:16,130 Por amor de Dios. 100 00:09:24,210 --> 00:09:25,510 Mira esto 101 00:09:27,680 --> 00:09:30,390 Nuestros comisionados lo encontraron en Sawly Abbey 102 00:09:35,940 --> 00:09:37,550 como lo ha hecho? 103 00:09:38,170 --> 00:09:39,270 vealo ud mismo 104 00:09:42,750 --> 00:09:45,280 La gente penso que los huesos de los santos estaban vivos 105 00:09:45,280 --> 00:09:47,540 los usaban para realizar bendiciones 106 00:09:47,540 --> 00:09:53,560 Si pagan un poco de dinero tienen a la iglesia y a Roma 107 00:09:53,560 --> 00:09:55,570 como progresara nuestra reforma? 108 00:09:55,570 --> 00:09:57,010 Como ud sabe, mi lord 109 00:09:57,010 --> 00:09:58,830 el parlamento no voto la supresion 110 00:09:58,830 --> 00:10:00,660 de todos los pequenios monasterios 111 00:10:00,660 --> 00:10:02,660 y son los comisionados en y sobre sus negocios 112 00:10:02,660 --> 00:10:04,660 en casi cada condado en Inglaterra... 113 00:10:05,610 --> 00:10:06,880 Mucha oposicion? 114 00:10:06,880 --> 00:10:08,830 No tanta como la que esperabamos 115 00:10:10,650 --> 00:10:11,960 Porque deberiamos de esperarla? 116 00:10:14,310 --> 00:10:16,410 La gente concibe por si misma 117 00:10:16,410 --> 00:10:19,520 que todas estas casas seran condenadas 118 00:10:19,520 --> 00:10:22,740 por sus pecados carnales y ostentosa vida manifiestos 119 00:10:22,740 --> 00:10:24,590 Le he contado una de entre muchas anecdotas. 120 00:10:24,590 --> 00:10:27,280 Cuando nuestros comisionados entraron en Londres en las Casas de la Cruzada Frailes 121 00:10:27,280 --> 00:10:29,980 Ellos encontraron la oración en si mismo, en babel trastorno 122 00:10:29,980 --> 00:10:32,030 ambos aturdidos y desnudos. 123 00:10:32,030 --> 00:10:34,400 A menudo sobornados para desaparecer. 124 00:10:36,150 --> 00:10:38,150 Es cierto que la gente ordinaria es tan codiciosa 125 00:10:38,150 --> 00:10:40,150 En estas casas cuando son reprimidas. 126 00:10:40,150 --> 00:10:44,150 Ellos se acostumbran a la noche y al día hasta no queda nada. 127 00:10:44,150 --> 00:10:48,150 Incluso tomar los libros, para uso de papel en sus casas de servidumbre. 128 00:10:51,620 --> 00:10:54,250 ¿Cómo sobre las ganancias del tesoro del Rey? 129 00:10:54,250 --> 00:10:56,040 Hasta el momento, por mi cómputo, 130 00:10:56,040 --> 00:10:57,840 nosotros tenemos ya el doble de las ganancias del Rey 131 00:10:57,840 --> 00:10:59,990 y tomamos poseción de las tierras de los monasterios 132 00:10:59,990 --> 00:11:02,140 valen la pena son muchos millones de libras. 133 00:11:03,920 --> 00:11:05,640 ¿Millones? 134 00:11:05,640 --> 00:11:07,450 Si, señor secretario. 135 00:11:14,340 --> 00:11:17,120 Sir Edward Seymour. 136 00:11:22,310 --> 00:11:23,240 Sir Edward, 137 00:11:23,990 --> 00:11:27,330 Como el hermano de Su Majestad amada esposa, Jane, 138 00:11:27,330 --> 00:11:30,050 Este es el placer de sus majestades hoy, crear para usted 139 00:11:30,050 --> 00:11:32,770 Viscount Beauchamp of Hache in Somerset, 140 00:11:32,770 --> 00:11:35,280 y también nombrarlo a usted gobernador de Jersy 141 00:11:35,280 --> 00:11:37,800 y canciller de Norte de Wales. 142 00:11:40,130 --> 00:11:43,130 Sus majestades, estoy profundamente honrado. 143 00:11:43,130 --> 00:11:45,410 y le aseguro a su majestad que trabajare 144 00:11:45,410 --> 00:11:47,690 incesantemente en interes de su majestad 145 00:11:47,690 --> 00:11:52,250 con la esperanza de devolver la gran confianza que me ha mostrado. 146 00:11:57,580 --> 00:12:01,710 Mi Lord, aquí están vuestras Cartas de patentes. 147 00:12:03,010 --> 00:12:05,170 Permitame felicitarlo por su ascenso 148 00:12:05,170 --> 00:12:07,340 Sr. secretario 149 00:12:08,410 --> 00:12:11,960 Thomas, cuales son los negocios alli? 150 00:12:13,490 --> 00:12:15,730 Su majestad ha recibido una carta del emperador 151 00:12:15,730 --> 00:12:17,970 felicitandolo por su nuevo matrimonio 152 00:12:18,630 --> 00:12:20,070 Desde que no le es un impedimento 153 00:12:20,070 --> 00:12:23,510 está muy ansioso por conseguir un nuevo arreglo. 154 00:12:23,510 --> 00:12:24,400 Dios. Que mas? 155 00:12:25,270 --> 00:12:28,980 Lady Mary tambien le ha escrito, majestad 156 00:12:28,980 --> 00:12:29,910 Que es lo que quiere? 157 00:12:30,650 --> 00:12:33,750 Escribe que es hora de olvidar el infeliz pasado 158 00:12:33,750 --> 00:12:36,850 ruega por el perdon de su majestad 159 00:12:36,850 --> 00:12:39,950 y humildemente le recuerda 160 00:12:39,950 --> 00:12:43,050 que es una noble mujer y es su hija 161 00:12:43,050 --> 00:12:45,100 Nunca la recibire 162 00:12:45,100 --> 00:12:48,220 no hasta que primero se presente ante mi 163 00:12:48,220 --> 00:12:49,950 el tema del matrimonio de su madre. 164 00:12:53,860 --> 00:12:56,830 Ud mandara la delegacion 165 00:12:56,830 --> 00:12:58,320 Si realmente quiere olvidar el infeliz pasado 166 00:12:58,320 --> 00:12:59,810 entonces puede acabarlo, firmando esto. 167 00:13:00,420 --> 00:13:02,070 Majestad 168 00:13:02,070 --> 00:13:03,730 Mozo. 169 00:13:08,040 --> 00:13:11,490 Ah, Sir Francis. Tengo buenas noticias para ud 170 00:13:12,120 --> 00:13:14,270 Su majestad ha acordado su nombramiento 171 00:13:14,270 --> 00:13:16,420 como caballero de la camara Privy 172 00:13:16,420 --> 00:13:18,110 estoy seguro, lo se, gracias por eso 173 00:13:19,800 --> 00:13:22,540 podria tener un pequenio trabajo para ti, pronto 174 00:13:24,680 --> 00:13:26,060 Excelecia, su majestad. 175 00:13:26,060 --> 00:13:29,450 Ven conmigo, hay alguien que deseo presentarte 176 00:13:32,760 --> 00:13:36,370 Reina Jane, permitame presentarle a su excelencia Eustace Chapuys 177 00:13:36,370 --> 00:13:39,980 embajador del emperador de Espania Carlos V. 178 00:13:42,170 --> 00:13:43,520 Excelencia 179 00:13:43,520 --> 00:13:46,450 Los dejo para que hablen en privado 180 00:13:50,550 --> 00:13:53,190 Su majestad, permitame felicitarlo por su boda 181 00:13:53,190 --> 00:13:55,830 Le deseo salud y prosperidad 182 00:13:57,030 --> 00:13:59,730 A pesar de que el ingenio de la dama que os precedió 183 00:13:59,730 --> 00:14:02,430 en el trono fue el mas feliz 184 00:14:02,430 --> 00:14:07,830 no tengo duda que usted, que usted misma será quien lo hará realidad. 185 00:14:07,830 --> 00:14:10,160 Gracias, excelencia 186 00:14:10,160 --> 00:14:13,510 Se que el emperador se alegrara de 187 00:14:13,510 --> 00:14:16,860 ascenso al trono de tan virtuosa y amable reina. 188 00:14:16,860 --> 00:14:21,870 debo decirle que seria imposible para me exagerar la alegria 189 00:14:21,870 --> 00:14:24,880 y felicidad que cada ingles que he conocido 190 00:14:24,880 --> 00:14:27,910 me ha expresado en vistas de su matrimonio 191 00:14:28,280 --> 00:14:32,820 especialmente, que es ud un creador de la paz quien continuamente 192 00:14:32,820 --> 00:14:37,360 tratara de persuadir a su majestad a favor de su hija Mary 193 00:14:37,360 --> 00:14:38,980 Se lo prometo excelencia 194 00:14:38,980 --> 00:14:42,980 que continuare mostrandome a favor de Lady Mary 195 00:14:42,980 --> 00:14:44,980 y hare lo mejor para merecerme el titulo de hacedor de la paz 196 00:14:44,980 --> 00:14:46,980 que tan galantemente me ha dado 197 00:14:47,560 --> 00:14:50,870 si lo hace, creo que encontrara, madam, que 198 00:14:50,870 --> 00:14:54,190 sin el dolor de parto y el alumbramiento 199 00:14:54,810 --> 00:14:57,210 ganara una hija que es un tesoro 200 00:14:57,210 --> 00:14:59,260 que la complacera incluso mas 201 00:14:59,260 --> 00:15:01,310 que sus propios hijos y del rey 202 00:15:02,560 --> 00:15:05,990 Solo puedo decirle otra vez, excelencia 203 00:15:05,990 --> 00:15:07,710 que hare lo mejor de mi para restaurar la paz 204 00:15:07,710 --> 00:15:09,430 entre el rey y su hija mayor 205 00:15:11,330 --> 00:15:13,350 Wmbajado. Madam 206 00:15:16,150 --> 00:15:17,980 Madam 207 00:15:26,370 --> 00:15:28,140 Ud es el primer embajador que ella recibe 208 00:15:28,140 --> 00:15:30,720 Todavia no esta acostumbrada a tantas audiencias 209 00:15:30,720 --> 00:15:32,620 pero es verdad lo que dicen 210 00:15:32,620 --> 00:15:34,520 Ella es humilde y amable 211 00:15:34,520 --> 00:15:36,340 y mas inclinada hacia la paz 212 00:15:37,000 --> 00:15:38,340 Le juro, por ejemplo 213 00:15:39,120 --> 00:15:41,980 que se esforzaría por impedir que yo tomara parte en una guerra en el extranjero. 214 00:15:41,980 --> 00:15:44,850 si solo evitara el miedo y el dolor de la separacion 215 00:15:46,210 --> 00:15:49,190 Si esta en guerra, su majestad, contra quien? 216 00:15:49,190 --> 00:15:52,240 Estaba hablando hipoteticamente 217 00:15:52,240 --> 00:15:55,290 seguramente lo haria, excelencia 218 00:16:16,180 --> 00:16:21,920 Gracias por venir. Gracias 219 00:16:21,920 --> 00:16:25,050 Amigos! Amigos 220 00:16:25,050 --> 00:16:28,180 Vinimos aqui para que escucharan hablar 221 00:16:28,180 --> 00:16:31,320 a este buen hombre, Mr. Robert Aske 222 00:16:32,210 --> 00:16:34,240 Algunos de uds ya lo conocen 223 00:16:34,240 --> 00:16:36,280 es el abogado del Duke de Northampton 224 00:16:37,350 --> 00:16:39,030 El siempre ha sido honesto y justo 225 00:16:39,030 --> 00:16:40,720 en esta lucha con el pueblo, asi que... 226 00:16:40,720 --> 00:16:44,100 Mr. Aske, puede hablar ud 227 00:16:46,330 --> 00:16:48,270 Damas y caballeros 228 00:16:49,630 --> 00:16:52,890 Ahora digame lo que quieren 229 00:16:52,890 --> 00:16:58,160 Mr Aske, todos nuestros dias de confianza se han abolido, se fueron 230 00:16:59,080 --> 00:17:02,450 Creo que si se complace la gracia del rey, los dias sagrados volveran 231 00:17:03,190 --> 00:17:06,120 Queremos que se restaure nuestra abadia 232 00:17:06,120 --> 00:17:09,060 y queremos que el avance de la herejia se detenga 233 00:17:09,060 --> 00:17:13,700 Queremos que el nuevo Obispo hereje como Cranmer sea castigado. 234 00:17:14,370 --> 00:17:18,930 Incluso que Cromwell sea suplantado por un hombre de noble cuna 235 00:17:23,350 --> 00:17:26,390 Escuchamos rumores Mr. Aske, que tendremos nuevos impuestos 236 00:17:26,390 --> 00:17:29,430 al ganado, bautismos 237 00:17:29,430 --> 00:17:32,470 matrimonios y nacimientos. 238 00:17:32,470 --> 00:17:39,570 Aske, ahn destruido nuestras iglesias y robados los tesoros 239 00:17:40,880 --> 00:17:43,200 Esta bien caballeros, esta bien caballeros 240 00:17:43,200 --> 00:17:45,530 que estiman que pueden hacer para pararlos 241 00:17:45,530 --> 00:17:51,260 El Sr. Aske, antes de nuestras tierras,nuestras buena a sus casas. 242 00:17:51,260 --> 00:17:57,000 son tomadas por los comisarios de la iglesia.Nosotros lucharemos. 243 00:17:57,000 --> 00:18:01,810 y nosotros moriremos, moriremos despues del ultimatun final,Sr Aske. 244 00:18:05,380 --> 00:18:06,690 Se que estan enojados 245 00:18:06,690 --> 00:18:11,540 La destruccion de la abadia es un crimen terrible 246 00:18:11,540 --> 00:18:16,390 Desde que representa por esa misma presencia y exóticos ideales para todos nosotros. 247 00:18:17,260 --> 00:18:22,640 Pero caballeros, este llamado a armas, esta rebelion conra la gracia del rey 248 00:18:22,640 --> 00:18:26,020 es algo con lo que mi conciencia no puede estar de acuedo 249 00:18:29,170 --> 00:18:33,580 Desde que el rey es nuestro cuerpo y alma 250 00:18:33,580 --> 00:18:38,000 un ataque a el es un ataque al bien comun y a Dios mismo 251 00:18:38,000 --> 00:18:40,330 Escucharn eso? 252 00:18:40,330 --> 00:18:43,040 La burqguesia no se preocupa por uds 253 00:18:43,040 --> 00:18:45,760 Cristo murio por los pobres 254 00:18:45,860 --> 00:18:48,000 Recuerda eso , Mr. Aske? 255 00:18:53,820 --> 00:18:55,300 Lady Misseldon, Su Majestad 256 00:18:55,500 --> 00:18:59,850 Lady Misseldon, Su Majestad 257 00:18:59,850 --> 00:19:02,330 Cumpla sus deberes con honor y virtuosamente 258 00:19:02,330 --> 00:19:06,520 y recuerde ser todo obediencia y servicio 259 00:19:07,180 --> 00:19:10,290 Lady Rochford? 260 00:19:10,850 --> 00:19:11,650 Su majestad 261 00:19:12,330 --> 00:19:14,980 Por favor 262 00:19:15,500 --> 00:19:19,520 Pedi para verla 263 00:19:19,520 --> 00:19:23,550 Se que las cosas no fueron bien para ud desde que su esposo fue ejecutado 264 00:19:24,550 --> 00:19:28,550 La he olvidado completamente 265 00:19:28,550 --> 00:19:31,350 Siento que fui condenada por lo que George hizo 266 00:19:32,460 --> 00:19:35,440 Incluso Mr Cromwell rehusa contestar mis cartas 267 00:19:35,440 --> 00:19:40,130 Nada fue su culpa, George Bolena fue su propio cuidador 268 00:19:41,980 --> 00:19:45,030 Quiero que regrese a la corte 269 00:19:45,610 --> 00:19:48,630 y me gustaria designarla mi principal lady en espera 270 00:19:51,580 --> 00:19:53,540 espero que acepte la posicion 271 00:19:54,560 --> 00:19:58,330 Gracias su majestad. Bien entonces, lady Rochford? 272 00:19:58,330 --> 00:20:02,110 todo esta bien otra vez 273 00:20:02,110 --> 00:20:05,890 Todo se ha arreglado 274 00:20:15,850 --> 00:20:18,280 Sir Francis Bryan, mi lady. 275 00:20:20,930 --> 00:20:22,680 Lady Mary Mi lord. 276 00:20:23,210 --> 00:20:25,640 Estoy alegre de que venga a verme 277 00:20:26,290 --> 00:20:29,260 Escribi una carte felicitando al rey por su matrimonio 278 00:20:29,260 --> 00:20:32,230 Y la mendicación de dejar esperar a reina Jane 279 00:20:32,230 --> 00:20:35,210 o su gracia estar a su mando y esos servicios me agradan a mí. 280 00:20:35,210 --> 00:20:37,690 Eso me temo, Lady Mary. 281 00:20:37,690 --> 00:20:40,170 No vine aqui a discutir 282 00:20:40,170 --> 00:20:42,660 Su majestad, le urge fiemar esto 283 00:20:42,660 --> 00:20:46,350 Que es esto? Una lista de articulos 284 00:20:46,350 --> 00:20:48,850 Reconiciendo al rey como cabeza de la Iglesia 285 00:20:48,850 --> 00:20:51,350 y el casamiento de su madre como incestuoso y desleal 286 00:20:51,350 --> 00:20:54,710 Debe renunciar a Roma y 287 00:20:54,710 --> 00:20:58,070 reconocer libremente su ilegitimidad 288 00:20:58,070 --> 00:21:04,070 Si no firma me temo que Mr Cromwell no podra garantizar su seguridad 289 00:21:12,570 --> 00:21:16,930 Sin importar cuanto ame a mi padre, su gracia 290 00:21:16,930 --> 00:21:20,430 y que haria cualquier cosa para complacerlo, sin embargo no puede 291 00:21:20,430 --> 00:21:23,930 hacer correr a mi alma un riesgo mortal para el favor de un rey sobrenatural. 292 00:21:25,050 --> 00:21:28,790 Eres una hija ilegitima 293 00:21:30,390 --> 00:21:33,260 Hasta que no te sometas a tu padre 294 00:21:33,260 --> 00:21:36,130 El puede proceder contra ti por traicion 295 00:21:37,210 --> 00:21:40,820 No, el no lo haria 296 00:21:41,470 --> 00:21:44,230 No pudo creerlo. Escuchame 297 00:21:44,230 --> 00:21:46,950 Te digo 298 00:21:46,950 --> 00:21:50,250 si fueras mi hija 299 00:21:50,250 --> 00:21:51,900 aplastaria tu cabeza contra el muro 300 00:21:51,900 --> 00:21:53,560 hasta que este blanda como una manzana hervida 301 00:21:53,860 --> 00:21:55,370 Entiendes? 302 00:21:58,300 --> 00:22:03,180 Lady Mary. 303 00:22:10,970 --> 00:22:14,140 Estuve discutiiendo el plan para tu coronacion con Mr Holbein 304 00:22:15,230 --> 00:22:17,000 Alguna vez has escuchado sobre el centro de Venecia? 305 00:22:17,000 --> 00:22:18,500 No, su majestad 306 00:22:18,500 --> 00:22:21,800 Es un barco el cual viaja 307 00:22:21,800 --> 00:22:25,110 hacia la laguna cada anio para renovar los votos, mientras se dirige al mar 308 00:22:25,730 --> 00:22:30,140 Es algo magnifico. todo oro y bronce, estatuas, 309 00:22:30,140 --> 00:22:34,560 Neptuno, leones marinos, y otras fantasticas criaturas marinas 310 00:22:35,100 --> 00:22:36,870 Y voy a construirlo 311 00:22:36,870 --> 00:22:38,640 y tu vas a viajar en el 312 00:22:38,640 --> 00:22:40,420 desde Greenwich hasta las ciudades 313 00:22:41,220 --> 00:22:44,950 mientras seras coronada reina Jane de Inglaterra 314 00:22:45,560 --> 00:22:47,600 Su majestad, no se que decir 315 00:22:47,600 --> 00:22:49,640 No tienes que decir nada 316 00:22:49,640 --> 00:22:55,730 sera la coronacion mas fabulosa que ninguna reina de Inglaterra haya tenido 317 00:22:55,730 --> 00:22:57,590 Te lo prometo 318 00:23:00,820 --> 00:23:03,010 Su majestad. Perdoneme 319 00:23:03,410 --> 00:23:04,370 pero escuche a su majestad 320 00:23:04,370 --> 00:23:06,320 hacer algunos arreglos contra Lady Mary. 321 00:23:06,320 --> 00:23:08,890 Con todo mi corazón le suplico que no. 322 00:23:23,890 --> 00:23:25,540 ¿Estás fuera de tus sentidos? 323 00:23:28,060 --> 00:23:30,070 No vuelva a hablar de esos asuntos de nuevo. 324 00:23:45,040 --> 00:23:46,110 Jane, 325 00:23:47,240 --> 00:23:48,860 Tengo otro regalo de bodas para ti. 326 00:23:50,690 --> 00:23:52,050 Espero que te guste 327 00:24:08,520 --> 00:24:09,820 Gracias Su Majestad 328 00:24:11,310 --> 00:24:13,920 Oh lo amo, es tan lindo 329 00:24:41,790 --> 00:24:42,820 Lady Misseldon. 330 00:24:42,820 --> 00:24:44,130 Sir Francis. 331 00:24:48,580 --> 00:24:50,690 - Espero no alarmarla. - No señor. 332 00:24:51,490 --> 00:24:53,590 ¿Me dejó una nota diciendo que quería verme? 333 00:24:53,590 --> 00:24:55,590 Sí, lo hice. 334 00:24:56,960 --> 00:24:57,980 ¿Sobre qué? 335 00:24:59,280 --> 00:25:00,520 Me preguntaba 336 00:25:00,520 --> 00:25:02,590 si te gustaria convertirte en mi amante. 337 00:25:04,060 --> 00:25:07,550 Señor, estoy comprometida. 338 00:25:09,820 --> 00:25:11,180 ¿Con quien? 339 00:25:11,740 --> 00:25:13,960 Sir Robert Tavistock 340 00:25:15,190 --> 00:25:19,100 ¿Puede él comprarle regalos como este? 341 00:25:28,590 --> 00:25:30,030 Creo que no. 342 00:25:30,860 --> 00:25:32,300 Pero si es importante para usted 343 00:25:32,300 --> 00:25:34,680 guardar su virginidad para quien la pueda valorar 344 00:25:34,680 --> 00:25:36,880 Y juro que no le molestaré 345 00:25:37,550 --> 00:25:39,490 o a su conciencia otra vez. 346 00:25:42,650 --> 00:25:44,280 No lo he decidido aún. 347 00:25:47,120 --> 00:25:50,140 Como podria yo renunciar a Roma o al matrimonio concertado por mi madre 348 00:25:50,140 --> 00:25:52,180 despues de todo el sufrimiento de mi madre. 349 00:25:52,180 --> 00:25:53,540 Entiendo. 350 00:25:53,540 --> 00:25:56,790 Pero puedo sugerirle firmar un documento. 351 00:25:57,340 --> 00:26:00,260 y luego haga lo que llaman una protesta aparte 352 00:26:00,940 --> 00:26:04,640 en secreto admitiria su sumision antes 353 00:26:04,640 --> 00:26:06,560 ¿Eso no es hipocresía? 354 00:26:07,080 --> 00:26:09,720 Seguramente el Emperador estaría en contra de firmar tal documento. 355 00:26:09,720 --> 00:26:11,460 Y el Santo Padre. 356 00:26:17,680 --> 00:26:18,710 Lady Mary, 357 00:26:19,910 --> 00:26:21,550 Debo decirle con honestidad 358 00:26:23,230 --> 00:26:25,040 que el Emperador está más inclinado 359 00:26:25,040 --> 00:26:27,090 a interferir en otra cosa más que en este caso. 360 00:26:28,470 --> 00:26:30,580 despues de todo, usted no es su objetivo y 361 00:26:32,200 --> 00:26:35,180 ya que él busca una nueva alianza con el rey, 362 00:26:35,920 --> 00:26:37,720 él de verdad sería el menos dispuesto 363 00:26:37,720 --> 00:26:39,420 a ofenderlo de cualquier modo. 364 00:26:41,100 --> 00:26:44,870 entonces, ¿estoy sola? 365 00:26:53,460 --> 00:26:54,960 ¿y si no lo firmo? 366 00:26:56,820 --> 00:26:59,660 Es muy posible que el Rey os mande a matar 367 00:27:10,570 --> 00:27:11,640 Bueno 368 00:27:13,430 --> 00:27:15,960 - ¿no va...no va a leerlo primero? - No 369 00:27:18,430 --> 00:27:21,990 Solo le pido si puede rezar por mi absolución por lo que he hecho. 370 00:27:32,620 --> 00:27:33,850 mientras viva, 371 00:27:34,690 --> 00:27:36,460 nunca me perdonaré. 372 00:27:44,300 --> 00:27:45,780 ¿Padre Pole? 373 00:27:45,780 --> 00:27:47,390 Si Su Eminencia. 374 00:27:48,960 --> 00:27:50,590 Soy el Cardenal Von Waldburg. 375 00:27:51,770 --> 00:27:55,970 Hace cuanto eres un servidor de Roma, Padre Pole? 376 00:27:55,970 --> 00:27:57,490 Casi un año, su Eminencia. 377 00:27:57,490 --> 00:28:00,040 Abandone Inglaterra cuando se hizo clara 378 00:28:00,040 --> 00:28:04,190 la decisión del rey de quebrar su obediencia a la Santa Sede, a nuestro Santo Padre. 379 00:28:04,190 --> 00:28:07,790 La muerte de la ramera Ana Bolena es, tal vez, providencial. 380 00:28:08,070 --> 00:28:10,920 Y Su Santidad reza para que el Rey Henry 381 00:28:10,920 --> 00:28:14,250 aproveche esta divina oportunidad para la reconciliación. 382 00:28:14,250 --> 00:28:15,870 Sólo un gesto 383 00:28:15,870 --> 00:28:18,730 de obediencia a la Sede de Roma, aunque pequeño 384 00:28:18,730 --> 00:28:22,150 le permitirá dejar atrás la amenaza de excomunión. 385 00:28:22,150 --> 00:28:23,400 Su eminencia créame, que 386 00:28:23,400 --> 00:28:27,110 es algo por lo que la fe de Inglaterra está rezando. 387 00:28:27,980 --> 00:28:31,270 Mi madre, Lady Salisbury me ha escrito 388 00:28:31,270 --> 00:28:33,890 expresando su esperanza porque la nueva reina es 389 00:28:33,890 --> 00:28:35,790 en su corazón una verdadera Católica. 390 00:28:35,790 --> 00:28:38,810 Quizá tu madre podría hacer más que esperar. 391 00:28:39,450 --> 00:28:41,460 y quizá usted mismo, Padre Pole 392 00:28:41,460 --> 00:28:44,130 debería considerar volver a Inglaterra 393 00:28:44,130 --> 00:28:47,220 para influir en los sucesos allí. 394 00:28:49,890 --> 00:28:51,260 Ve, Padre Pole, 395 00:28:52,150 --> 00:28:54,370 sé quien es usted realmente. 396 00:28:59,290 --> 00:29:03,000 ¿Está aquí la verdadera Danae? 397 00:29:04,730 --> 00:29:08,890 ella podría encender tu lujuria incluso más 398 00:29:10,080 --> 00:29:16,410 un toque, un mero toque de su cuerpo, 399 00:29:17,930 --> 00:29:22,160 y tus extremidades se derretirán en el fuego. 400 00:29:26,570 --> 00:29:27,860 El collar te queda bien, 401 00:29:29,020 --> 00:29:30,350 y tu eres adorada. 402 00:30:03,630 --> 00:30:06,280 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen 403 00:30:08,720 --> 00:30:12,980 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum 404 00:30:13,150 --> 00:30:15,910 Su Majestad ha recibido una carta de Lady Bryan, 405 00:30:15,910 --> 00:30:17,420 la que cuida de Lady Elizabeth 406 00:30:18,170 --> 00:30:20,300 Aparentemente la niña ha crecido para sus ropas 407 00:30:20,300 --> 00:30:23,120 Lady Bryan pregunta si Su Majestad le permitiría 408 00:30:23,120 --> 00:30:24,460 comprar unos nuevos. 409 00:30:24,460 --> 00:30:27,390 ¿Por qué debería? No creo que ella sea mi hija. 410 00:30:28,200 --> 00:30:30,200 Todo el mundo sabe que su padre es un traidor Henry Norris 411 00:30:30,200 --> 00:30:31,180 y su madre era una puta. 412 00:30:31,180 --> 00:30:32,420 ¿Qué más? 413 00:30:34,300 --> 00:30:40,560 Hay cartas, de sumisión de Lady Mary. 414 00:30:49,310 --> 00:30:50,030 Harás los arreglos 415 00:30:50,030 --> 00:30:51,700 para mi y la reina para encontrarnos con ella. 416 00:30:51,700 --> 00:30:54,050 No aquí y no públicamente. 417 00:30:54,780 --> 00:30:56,400 Iremos a su residencia. 418 00:30:57,820 --> 00:30:59,450 Hay rumores de plaga en la ciudad. 419 00:31:00,410 --> 00:31:01,930 La coronación tendrá que ser pospuesta. 420 00:31:04,360 --> 00:31:05,280 Su Majestad 421 00:31:06,950 --> 00:31:07,860 Thomas. 422 00:31:09,420 --> 00:31:11,010 Mr Richard me ha mostrado las cifras. 423 00:31:12,020 --> 00:31:13,550 Estoy muy satisfecho contigo, Tom. 424 00:31:14,540 --> 00:31:16,060 Pronto lo demostraré. 425 00:31:35,580 --> 00:31:36,840 Lady Rochford 426 00:31:40,560 --> 00:31:41,700 Si, Su Majestad. 427 00:31:42,530 --> 00:31:43,810 LLeva esto a Lady Bryan, 428 00:31:44,990 --> 00:31:47,200 dile que lo use para comprar vestidos para Lady Elisabeth 429 00:31:47,200 --> 00:31:48,460 Si, Señora. 430 00:31:49,450 --> 00:31:51,560 Y debemos pensar que regalar a Lady Mary 431 00:31:51,560 --> 00:31:53,830 Estoy ansiosa por conocerla. 432 00:31:54,770 --> 00:31:56,780 Su majestad es muy generosa. 433 00:31:59,620 --> 00:32:00,960 Lady Rochford, 434 00:32:00,960 --> 00:32:03,070 no es tu culpa que tu esposo te haya engañado. 435 00:32:04,100 --> 00:32:06,070 Tampoco es culpa de Mary ni Elizabeth 436 00:32:06,070 --> 00:32:07,280 el haber nacido de un rey. 437 00:32:08,140 --> 00:32:09,950 Las mujeres son muy explotadas en este mundo. 438 00:32:09,950 --> 00:32:13,190 Es mi deseo promover sus intereses lo mas que pueda. 439 00:32:14,730 --> 00:32:16,080 Debo hacerlo discretamente. 440 00:32:16,080 --> 00:32:17,830 Pero lo haré de todos modos. 441 00:32:18,750 --> 00:32:20,250 Y confío en que me ayudará. 442 00:32:21,900 --> 00:32:23,090 Sí, Su Majestad. 443 00:32:35,640 --> 00:32:36,770 ¿Cuál es su nombre, hombre? 444 00:32:36,770 --> 00:32:39,330 Charlie, señor. Charlie Roll. 445 00:32:40,240 --> 00:32:42,530 - ¿Oficio? - Pastor 446 00:32:44,610 --> 00:32:46,380 Sr. Secretario Cromwell. 447 00:32:56,620 --> 00:32:57,670 Arrodillate 448 00:33:00,150 --> 00:33:01,840 ¿Sabes suficiente sobre esto, Charlie? 449 00:33:01,840 --> 00:33:03,190 Si, Capitán Aske 450 00:33:04,280 --> 00:33:05,390 no somos rebeldes, 451 00:33:06,050 --> 00:33:07,250 somos peregrinos 452 00:33:07,250 --> 00:33:09,480 y tenemos una peregrinación que hacer 453 00:33:10,580 --> 00:33:11,660 Si quieres unirte a nosotros 454 00:33:11,660 --> 00:33:13,990 debes jurar ser fiel a nuestro poderoso Dios. 455 00:33:15,180 --> 00:33:17,010 A la Iglesia Católica Cristiana, 456 00:33:17,700 --> 00:33:19,700 a nuestro señor soberano, el Rey 457 00:33:20,200 --> 00:33:24,550 y las leyes de este reino, y ayudar a tu Dios. 458 00:33:24,550 --> 00:33:26,420 Lo juro. 459 00:33:28,500 --> 00:33:29,710 Viste esta insignia. 460 00:33:29,710 --> 00:33:32,130 Muestra las cinco heridas de Cristo. 461 00:33:33,230 --> 00:33:36,450 para probar que las leyes lucharán en la causa de Cristo. 462 00:33:38,920 --> 00:33:40,070 Sí capitán. 463 00:33:41,320 --> 00:33:43,710 - Dios lo bendiga, Charlie. - Señor. 464 00:33:50,900 --> 00:33:53,480 Levántate, Sir Thomas Cromwell, 465 00:33:53,480 --> 00:33:56,140 Baron Cromwell de Wimbledon, también. 466 00:33:57,960 --> 00:33:59,530 Y desde este día en adelante, 467 00:34:01,240 --> 00:34:02,950 Lord Privy Seal. 468 00:34:11,810 --> 00:34:12,930 Majestad. 469 00:34:28,150 --> 00:34:30,150 Su Gracia. Su Gracia. 470 00:34:36,170 --> 00:34:37,310 ¿Puedo hijo? 471 00:34:45,540 --> 00:34:46,740 Dios esta contigo hijo 472 00:34:47,370 --> 00:34:49,010 Su Majestad es demasiado generosa. 473 00:34:49,490 --> 00:34:53,820 Mary, regalos como este son fáciles comparados con el regalo de un corazón. 474 00:34:53,820 --> 00:34:55,890 Me complace más de lo que puedo decir 475 00:34:55,890 --> 00:34:57,850 veros reconciliar con vuestro padre. 476 00:35:17,850 --> 00:35:20,700 - Mary. - Su Majestad. 477 00:35:41,810 --> 00:35:43,860 Aquí hay bastante, son como mil coronas 478 00:35:44,670 --> 00:35:47,090 si necesita algo más solo tiene que pedirlo 479 00:35:49,510 --> 00:35:51,190 Gracias, Su Majestad 480 00:35:54,490 --> 00:35:55,730 Padre. 481 00:35:59,970 --> 00:36:02,320 Sí, Padre. 482 00:36:32,120 --> 00:36:34,090 Mary es muy dulce y cariñosa. 483 00:36:34,090 --> 00:36:35,780 Es todo lo que había escuchado que era. 484 00:36:37,310 --> 00:36:39,580 No es de extrañar que sea tan maravillosa y querida 485 00:36:39,580 --> 00:36:41,950 por su virtud y bondad en los corazones de la gente. 486 00:36:44,010 --> 00:36:47,070 Su Majestad debe invitarla a la corte, mostrarla. 487 00:36:52,000 --> 00:36:53,940 ¿Su Majestad? 488 00:36:55,570 --> 00:36:57,040 ¿Por qué no me habla? 489 00:36:58,100 --> 00:36:59,550 Porque estoy decepcionado 490 00:37:00,910 --> 00:37:01,980 ¿Por qué? 491 00:37:03,200 --> 00:37:05,720 Estoy decepcionado porque todavía no tienes hijos. 492 00:37:18,620 --> 00:37:22,750 Señor, mi señor, mi señor. 493 00:37:25,680 --> 00:37:27,140 Hemos venido con gran prisa 494 00:37:27,140 --> 00:37:28,580 para deciros que gran parte del norte 495 00:37:28,580 --> 00:37:30,280 así como parte de Lincolnshire 496 00:37:30,280 --> 00:37:32,350 se ha alzado en repentina rebelión contra Su Majestad. 497 00:37:37,610 --> 00:37:39,420 Hay maestros de los comunes por todas partes. 498 00:37:39,910 --> 00:37:42,620 Los faros de rebelión que queman su propia luz para cruzar las colinas. 499 00:37:43,320 --> 00:37:44,350 Sólo hace cuatro días, 500 00:37:44,350 --> 00:37:46,510 Mientras recogiamos los impuestos y dadivas. 501 00:37:46,980 --> 00:37:48,860 estabamos sitiados por una multitud enfadada. 502 00:37:48,860 --> 00:37:51,570 Capturaron a una de los Comisionados llamado Nicolás Bello. 503 00:37:51,570 --> 00:37:53,380 Lo tiraron de su caballo 504 00:37:53,380 --> 00:37:55,750 y lo golpearon hasta la muerte con su bastón. 505 00:37:56,340 --> 00:37:59,140 Entre ellos, mi señor, vimos sacerdotes armados. 506 00:37:59,140 --> 00:38:00,550 Instando a nombre de esa rebelión. 507 00:38:00,550 --> 00:38:02,020 y gritando mátenlos, mátenlos. 508 00:38:02,220 --> 00:38:04,570 luego escuchamos a otro hombre, William Lichie 509 00:38:04,570 --> 00:38:06,680 quien es conocido por ser vuestro siervo Sr. Cromwell 510 00:38:06,680 --> 00:38:08,690 ha sido colgado de un árbol 511 00:38:10,580 --> 00:38:13,820 y lo que estos rebeldes decían querer, 512 00:38:13,820 --> 00:38:17,580 hasta donde yo puedo decir, quieren mantener sus días sagrados 513 00:38:18,240 --> 00:38:22,000 quieren los monasterios restaurados y que se dejen en paz sus Iglesias, y... 514 00:38:22,880 --> 00:38:25,250 no más impuestos. 515 00:38:25,760 --> 00:38:28,250 Escuché que declararon que si interfiere con su viaje, 516 00:38:28,250 --> 00:38:30,740 tienen la intención de asesinarlo, mi Señor Crownwell 517 00:38:30,740 --> 00:38:33,830 4 o 5 obispos, y el Canciller Richie 518 00:38:35,470 --> 00:38:39,540 como planeador en tomar los bienes de la iglesia,y en destruir iglesias. 519 00:38:39,540 --> 00:38:42,790 ¿Por qué no interviene la Aristocracia y suprime a estos traidores? 520 00:38:43,390 --> 00:38:46,320 Seguramente quieren proteger sus tierras y propiedades. 521 00:38:46,320 --> 00:38:49,260 lo intentaron, pero los rebeldes se volvieron incluso más grandes 522 00:38:50,940 --> 00:38:54,230 algunos dicen, Lord Cromwell, que no son cientos 523 00:38:54,230 --> 00:38:57,520 sino miles de rebeldes religiosos contra las reformas del Rey en la Iglesia 524 00:38:57,520 --> 00:39:01,220 Por que no lo sabías? Se supone que sabes todo lo que sucede por aquí. 525 00:39:02,420 --> 00:39:05,830 526 00:39:05,830 --> 00:39:09,670 Dijiste que la mayoría estaría feliz de ver esos lugares disueltos. 527 00:39:09,670 --> 00:39:11,730 Estabas equivocado 528 00:39:11,730 --> 00:39:15,640 no sabías nada, bribón 529 00:39:17,290 --> 00:39:20,090 Sientate, escribe esto 530 00:39:28,620 --> 00:39:31,420 tomamos como una gran desconsideración, que nuestros comunes 531 00:39:31,420 --> 00:39:34,220 súbditos inferiores, se levanten en nuestra contra sin ningún motivo. 532 00:39:35,460 --> 00:39:38,720 Como para tomar las mercancías de perecer la Iglesia la cual nunca tuvo la intención 533 00:39:39,460 --> 00:39:42,770 sin embargo, incluso se había previsto.. Cierto temas 534 00:39:42,770 --> 00:39:46,090 que no se han ocupado de mí, sus principes en esa violencia 535 00:39:46,680 --> 00:39:50,310 pero me petición para ese fin 536 00:39:50,310 --> 00:39:56,030 hora yo te mando rebeldes a ir a su casa, y decir no más 537 00:39:56,730 --> 00:40:02,300 y recuerde su lealtad,ustedes están debidamente obligados a a obedecerme a mi, su rey 538 00:40:03,190 --> 00:40:09,530 tanto por los Mandamientos de Dios, como por las leyes de la naturaleza. 539 00:40:16,940 --> 00:40:19,430 Comunes, permanezcan juntos. 540 00:40:20,750 --> 00:40:24,660 Ahora es tiempo de levantarse, o nunca será, 541 00:40:25,410 --> 00:40:29,460 adelante, adelante hacia York 542 00:40:29,460 --> 00:40:32,360 adelante en el dolor de la muerte 543 00:40:32,360 --> 00:40:37,010 adelante en el nombre de Dios, adelante. 544 00:40:40,040 --> 00:40:43,200 Escrito al patricio de Yorkshire 545 00:40:43,200 --> 00:40:50,340 Recordándole su deber de suprimir a esos traidores, con pena en caso de no hacerlo 546 00:40:52,540 --> 00:41:00,620 en cualquier caso, por suspender el trabajo de los comisionados de la iglesia, hasta que los rebeldes... 547 00:41:00,620 --> 00:41:08,070 No, la única forma de vencer la autoridad 548 00:41:08,070 --> 00:41:11,110 del Rey a manos de de la ruda gente del norte 549 00:41:11,110 --> 00:41:14,150 es mostrar la intención del Rey para continuar con la reforma 550 00:41:14,150 --> 00:41:17,200 y la corrección de la religión no importando lo que digan 551 00:41:22,980 --> 00:41:24,720 y lo que hagan 552 00:41:32,060 --> 00:41:33,030 Si 553 00:41:33,030 --> 00:41:34,060 Mi lord 554 00:41:34,060 --> 00:41:37,340 Los rebeldes tomaron Lincoln 555 00:41:37,340 --> 00:41:40,770 Su bandera ondea en la entrada de la ciudad 556 00:41:40,770 --> 00:41:45,460 y muchos de ellos marchan hacia York 557 00:41:48,460 --> 00:41:50,930 Dios nos ayude 558 00:41:53,390 --> 00:41:57,870 Cuando tenía 5 años, nos llevaron a mi madre y yo por Londres, a la Torre 559 00:41:59,160 --> 00:42:01,160 Era una rebelión contra mi padre 560 00:42:01,160 --> 00:42:05,400 Los rebeldes de Cornish llegaron a los muros de la ciudad 561 00:42:05,400 --> 00:42:09,640 Y adentro, todo era pánico y miedo 562 00:42:09,640 --> 00:42:14,260 sin ninguna noticia, sin el ejército de mi padre 563 00:42:17,470 --> 00:42:23,420 Mi madre trataba de permanecer calmada, ella estaba petrificada 564 00:42:25,850 --> 00:42:28,650 y yo también 565 00:42:30,590 --> 00:42:33,040 Estaba seguro que ambos moriríamos 566 00:42:39,910 --> 00:42:42,390 Te encomiendo el comando de las fuerzas reales 567 00:42:42,390 --> 00:42:44,870 Tienes que llegar al norte lo antes posible 568 00:42:44,870 --> 00:42:49,840 Encontrarás armas y ordenanzas de hambre, pero no te detengas ahí 569 00:42:49,840 --> 00:42:54,310 No, su Majestad, Haré todo lo que me pide y mas 570 00:42:56,940 --> 00:42:58,760 Esos rebeldes son traidores, Charles 571 00:42:58,760 --> 00:43:00,580 miserables y diabólicamente intensos 572 00:43:02,780 --> 00:43:05,880 deben ser castigados 573 00:43:05,880 --> 00:43:08,980 por su detestable e inmaduro pecado de rebelión contra su Soberano 574 00:43:11,160 --> 00:43:15,290 Como hizo mi padre, Castiga los granjeros 575 00:43:15,960 --> 00:43:18,070 Charles, ¿qué es lo que está pasando? 576 00:43:18,070 --> 00:43:23,070 - Déjenos - Si, su gracia 577 00:43:23,900 --> 00:43:28,460 Su Majestad me ha encargado llevar el ejército contra los rebeldes del norte 578 00:43:28,460 --> 00:43:35,000 No te preocupes, llevaré suficientes hombres y armas para derrotarlos 579 00:43:35,000 --> 00:43:38,830 fácilmente, Tengo la promesa de su Majestad 580 00:43:39,540 --> 00:43:42,200 Espero en Dios, que la mantenga 581 00:43:42,200 --> 00:43:44,660 Estoy muy feliz de aceptar este cargo... 582 00:43:45,980 --> 00:43:49,280 Cromwell será culpado de todo 583 00:43:49,280 --> 00:43:52,580 y los rebeldes están pidiendo su cabeza con la ayuda de Dios. 584 00:43:53,300 --> 00:43:57,120 Yo bien podría entregarla 585 00:44:34,490 --> 00:44:37,670 El Lord del sello real 586 00:44:59,380 --> 00:45:02,320 Voy a enviar al Duque de Surfolk con la Armada Real 587 00:45:02,320 --> 00:45:06,060 si necesitamos enviar al segundo ejercito a destruir a los rebeldes. 588 00:45:06,710 --> 00:45:08,330 Si, Su Majestad. 589 00:45:10,480 --> 00:45:12,130 a menos que se dispersen... 590 00:45:12,130 --> 00:45:15,350 y dijo 100 de sus cabecillas al Duque de Surffolk 591 00:45:15,350 --> 00:45:18,580 con cabestrillos alrededor de sus cuellos 592 00:45:21,300 --> 00:45:25,670 entonces el tiene nuestro permiso para quemar, y destruir todos sus bienes. 593 00:45:25,670 --> 00:45:30,040 y será un temeroso ejemplo para todos nuestros hombres 594 00:45:32,200 --> 00:45:33,650 Si, Majestad. 595 00:45:38,710 --> 00:45:41,820 Y si así no se someten..., Sr. Cromwell 596 00:45:41,820 --> 00:45:44,930 Entonces prometo la total destrucción de todos ellos 597 00:45:44,930 --> 00:45:48,050 A Sus esposas y sus hijos 598 00:45:49,040 --> 00:45:55,140 ¿Me has entendido?. Los destruiré a todos, 599 00:45:55,140 --> 00:46:00,770 Y entonces te destruiré a ti, Cromwell. 600 00:46:05,140 --> 00:46:07,770 --www.subswiki.com--