1 00:00:02,626 --> 00:00:07,876 EL SOLDADO DESCONOCIDO 2 00:01:53,126 --> 00:01:58,376 PALOAUKEA - JUNIO DE 1941 3 00:02:09,168 --> 00:02:11,006 ¡Qué demonios! 4 00:02:11,159 --> 00:02:13,553 Satanás sigue siendo el chulo del infierno. 5 00:02:18,751 --> 00:02:21,418 ¡Atención, Compañía! 6 00:02:24,668 --> 00:02:26,209 Descansen. 7 00:02:28,918 --> 00:02:32,918 El batallón será trasladado a otro lugar en camiones. 8 00:02:33,001 --> 00:02:37,001 Por lo tanto, deben dejar todo el equipo innecesario aquí. 9 00:02:37,043 --> 00:02:41,793 Traigan un cambio de ropa interior, medias y sus mantas. 10 00:02:44,168 --> 00:02:47,043 Y sus armas, por supuesto. 11 00:02:47,126 --> 00:02:51,501 El resto para el almacén. Hietanen lo monitorea. Dense prisa. 12 00:02:51,543 --> 00:02:56,626 - ¿A dónde iremos? ¿Al infierno? - Pueden retirarse. 13 00:02:57,543 --> 00:03:00,633 Vamos a la guerra, muchachos. 14 00:03:00,668 --> 00:03:04,168 Los alemanes ya están luchando y nosotros nos rezagamos. 15 00:03:04,203 --> 00:03:07,799 Los señores temen que Rusia nos invada, si comienzan una guerra contra Alemania. 16 00:03:07,834 --> 00:03:13,668 ¿Qué dices? Por lo que sé Rusia no atacará a nadie, pero ya hay Krauts aquí. 17 00:03:14,793 --> 00:03:20,668 Vanhala, los jinetes del batallón dicen que seremos una guarnición en Helsinki. 18 00:03:20,751 --> 00:03:25,293 Toda la ropa gastada la cambiarán por una nueva. Eso incluye calzones. 19 00:03:25,376 --> 00:03:27,918 Eso fue lo que oí. 20 00:03:29,543 --> 00:03:31,048 ¡Atención! 21 00:03:31,517 --> 00:03:33,965 Continúen, continúen. 22 00:03:34,251 --> 00:03:38,043 ¿Saben lo que hay escrito en su cinturón de explorador? 23 00:03:39,293 --> 00:03:41,418 "Estén preparados". 24 00:03:43,793 --> 00:03:47,001 Una taza de café y un pan, gracias. 25 00:03:47,043 --> 00:03:49,418 ¿Lo puedo ayudar? 26 00:03:49,459 --> 00:03:53,043 ¿Qué vende la niña de Rahikainen? 27 00:03:53,668 --> 00:03:58,418 - Un café y un pan. - En un tiempo no habrá más que eso. 28 00:03:58,501 --> 00:04:03,168 - Todo se está agotando. - Cierto, la guerra viene en camino. 29 00:04:03,203 --> 00:04:07,793 Pronto no volveré a ver su hermosa mirada. 30 00:04:07,876 --> 00:04:10,258 Date prisa. Los demás también queremos desayunar. 31 00:04:10,293 --> 00:04:15,168 Tenemos suficiente tiempo, teniente. ¿Cuántas rosquillas le quedan? 32 00:04:15,203 --> 00:04:19,584 - ¿Cuántas quieres? - Dame cinco. 33 00:04:19,626 --> 00:04:21,376 ¡Apúrate! 34 00:04:22,626 --> 00:04:28,209 Ella no será la madre de tus hijos. No sólo hay que ser oficial. 35 00:04:28,251 --> 00:04:32,501 Es lo que guardas en los pantalones lo que cuenta. 36 00:04:34,584 --> 00:04:36,751 Te extrañaré. 37 00:04:38,376 --> 00:04:40,876 - Volveré pronto. - ¿Estás seguro? 38 00:04:40,959 --> 00:04:43,709 - Espérame. - Lo haré. 39 00:04:43,751 --> 00:04:46,001 ¿Me lo prometes? 40 00:04:48,501 --> 00:04:50,626 Te lo prometo. 41 00:04:53,751 --> 00:04:57,501 Ningún escuadrón ha fallado hasta la fecha. 42 00:04:57,584 --> 00:05:01,251 Mientras las fuerzas resistan... 43 00:05:01,334 --> 00:05:06,251 Los siguen y protegen hasta derramar la última gota de sangre. 44 00:05:34,251 --> 00:05:39,959 Ni valle que baje, ni playa que bañe el mar. 45 00:05:40,751 --> 00:05:47,459 Que sea más amada que nuestro lugar en el Norte. 46 00:05:47,501 --> 00:05:52,709 Más que el suelo de nuestros ancestros. 47 00:05:52,751 --> 00:05:58,001 Eres una flor que espera aún como un capullo. 48 00:05:58,084 --> 00:06:03,126 Pero madurarás y saldrás de tu confinamiento. 49 00:06:03,161 --> 00:06:09,091 ¡Mira! De nuestro amor se levantará. 50 00:06:09,126 --> 00:06:16,216 Tu luz, tu brillo, tu alegría, tu esperanza. 51 00:06:16,251 --> 00:06:23,501 Y sonará otra vez fuerte y clara ésta, nuestra canción a la patria. 52 00:06:25,584 --> 00:06:27,876 Un comienzo majestuoso. 53 00:06:28,751 --> 00:06:32,959 La primera mitad de la división suban a este vehículo, el segundo al siguiente. 54 00:06:34,126 --> 00:06:39,126 Primer y tercer pelotón, ¡suban a sus puestos! 55 00:06:40,709 --> 00:06:45,959 El segundo y el cuarto pelotón esperen al siguiente vehículo. 56 00:06:46,001 --> 00:06:50,001 - ¡Maldición, Eki! ¡No te pongas mi mochila! 57 00:06:50,036 --> 00:06:53,626 - Maldita sea, viejo. - ¡Ten cuidado! 58 00:06:53,661 --> 00:06:55,959 ¡Córrete! 59 00:06:59,709 --> 00:07:06,334 ¡Me despido de este aburrido agujero! ¡Adiós para siempre, porquería! 60 00:07:06,959 --> 00:07:12,251 ¡Se van a deprimir como todos los reclutas nuevos! 61 00:07:12,286 --> 00:07:15,626 Compatriotas, nuestra gente cariñosa. 62 00:07:16,251 --> 00:07:20,938 En cuanto al segundo año, están empujando a nuestras fuerzas. 63 00:07:20,973 --> 00:07:25,299 Nuestro país, que se reconstruía después de la última guerra, 64 00:07:25,334 --> 00:07:29,626 Una vez más se ha convertido en víctima de un ataque brutal. 65 00:07:31,876 --> 00:07:37,091 Nuevamente nos enfrentamos al mismo enemigo de hace 500 años. 66 00:07:37,126 --> 00:07:43,459 Causando devastadores y sangrientas batallas en contra nuestro pequeño país. 67 00:07:44,251 --> 00:07:48,876 Los rusos correrán así de regreso cuando comencemos a dispararles. 68 00:07:48,959 --> 00:07:53,626 No hay por qué presumir. Los rusos también nos dispararán. 69 00:07:53,709 --> 00:07:56,591 Pero no les daremos cuartel cuando nos agarremos a tiros. 70 00:07:56,626 --> 00:08:02,251 Espero que a esos hunos los obliguemos a devolverse por el bosque. 71 00:08:04,696 --> 00:08:10,501 CHAREN DEL NORTE - 4 DE JULIO DE 1941 72 00:08:14,876 --> 00:08:18,251 ¡Despierten, muchachos! Los órganos de Stalin. 73 00:08:18,334 --> 00:08:20,626 Los cañones están cantando. ¡De prisa! 74 00:08:20,709 --> 00:08:23,584 Disparan sus armas. 75 00:08:23,626 --> 00:08:27,334 Están muy lejos. Ni siquiera se puede oír el silbido. 76 00:08:27,376 --> 00:08:29,841 ¿Los cañones cantan? 77 00:08:29,876 --> 00:08:36,418 No es cosa de otro mundo, pero deben tomarlo con calma. 78 00:08:36,501 --> 00:08:39,293 Lo mejor es apuntar a la altura del cinturón. 79 00:08:40,918 --> 00:08:44,543 Recuerden, ellos son sólo personas. 80 00:08:48,168 --> 00:08:51,126 El plomo también los mata. 81 00:08:52,293 --> 00:08:54,501 Pongámonos en marcha. 82 00:09:18,668 --> 00:09:22,168 Autio me prometió dos de sus armas. 83 00:09:22,251 --> 00:09:26,543 Dispara lo más que puedas, Ville. 84 00:09:26,578 --> 00:09:29,043 Te veré allá. 85 00:09:30,376 --> 00:09:32,168 Sigamos. 86 00:09:33,751 --> 00:09:36,793 Ya estarán muertos. 87 00:09:45,626 --> 00:09:47,793 Kariluoto. 88 00:09:48,418 --> 00:09:53,918 Espera que disparen sus cañones, luego avanzaremos. 89 00:09:54,001 --> 00:09:57,376 No dejes que se detengan. Intenta que salgan de una pieza. 90 00:09:57,418 --> 00:10:00,126 No se expongan en su línea de tiro. 91 00:10:02,293 --> 00:10:05,084 Buena suerte. 92 00:10:10,418 --> 00:10:12,168 ¡Uno, dos...! 93 00:10:36,793 --> 00:10:40,543 - ¡Compañía, adelante! - ¡Adelante! 94 00:10:52,293 --> 00:10:55,168 ¡Compañía, adelante! 95 00:10:56,293 --> 00:11:00,543 ¡No se queden en la mira de tiro! ¡Sigan! 96 00:11:05,293 --> 00:11:08,126 ¡No deben detenerse! 97 00:11:09,293 --> 00:11:12,043 Ametralladoras en posición. 98 00:11:21,668 --> 00:11:24,793 ¡Adelante! ¡adelante! 99 00:11:31,418 --> 00:11:34,876 - ¡Abran fuego! - ¡Abriendo fuego! 100 00:12:09,959 --> 00:12:12,168 Parecía un tanque. 101 00:12:12,918 --> 00:12:19,376 - Lo dudo. - Bueno, tal vez era un vehículo. 102 00:12:20,376 --> 00:12:24,168 ¿Te distes cuenta? Hay muchas bayas en este año. 103 00:12:24,251 --> 00:12:28,126 Florecen tan bellamente. 104 00:12:28,793 --> 00:12:30,543 ¿Qué pasa? 105 00:12:31,168 --> 00:12:33,001 ¿Qué es esto? 106 00:12:33,043 --> 00:12:37,668 No, no, no, chicos. Nos han malinterpretado. 107 00:12:37,703 --> 00:12:40,668 Esa no es la forma de luchar. 108 00:12:40,751 --> 00:12:45,001 Tus vecinos ya están en posición. 109 00:12:45,043 --> 00:12:49,293 No lograrán nada tirado en el musgo. 110 00:12:51,709 --> 00:12:54,418 Lo intentaremos de nuevo, hijo. 111 00:12:56,418 --> 00:12:58,918 Probablemente funcione. 112 00:13:00,293 --> 00:13:04,043 ¡Vamos, hijos del norte! 113 00:13:04,078 --> 00:13:06,376 ¡Sígueme! 114 00:13:06,418 --> 00:13:08,793 ¡De prisa! 115 00:13:19,793 --> 00:13:23,293 ¡Médico, médico! 116 00:13:25,168 --> 00:13:27,668 ¡Cuarto pelotón, adelante! 117 00:13:43,876 --> 00:13:48,293 No murió ni un sólo ruso. Se fueron al vernos. 118 00:13:49,918 --> 00:13:53,501 Oigan. Aquí hay uno sin nariz. 119 00:13:56,293 --> 00:14:01,918 No les importan sus camaradas. Lo dejaron tirado. 120 00:14:02,001 --> 00:14:04,418 Qué demonios... 121 00:14:06,418 --> 00:14:09,793 ¡Hola! ¿Hace frío en el infierno ruso? 122 00:14:10,876 --> 00:14:13,043 ¿Qué encontraste? 123 00:14:13,126 --> 00:14:15,793 - Muéstramelo. - Estos son míos. 124 00:14:15,876 --> 00:14:19,293 - Dinero, ¿Qué son? - Konek, konek. 125 00:14:19,376 --> 00:14:23,418 ¿Y quién es? Este, el de bigotes. 126 00:14:23,501 --> 00:14:25,418 Es Lenin. 127 00:14:25,501 --> 00:14:30,668 Es tan esquelético que puede ver ambos Domingos a mitad de la semana. 128 00:14:35,543 --> 00:14:39,793 - Karer, algo de lavanda. - Teniente. 129 00:14:39,876 --> 00:14:42,133 Kariluoto. 130 00:14:42,168 --> 00:14:46,543 Fue un buen inicio. ¿Cómo se sintió? 131 00:14:46,626 --> 00:14:52,418 Fue cuando comenzamos. Tuvimos problemas para acelerarlos. 132 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 - El capitán Kaarna... - Lo sé. 133 00:14:58,751 --> 00:15:02,793 Pero muchas gracias. Lo hicieron bien. 134 00:15:04,626 --> 00:15:07,668 Entendido, seguimos adelante. 135 00:15:27,168 --> 00:15:31,758 Ha llegado la hora. La hora de Finlandia. 136 00:15:31,793 --> 00:15:35,793 Deben resignarse de qué Finlandia podría ser derrotada. 137 00:15:37,501 --> 00:15:40,168 Es nuestro derecho. 138 00:15:42,043 --> 00:15:44,876 ¿Estoy en lo correcto? 139 00:15:49,918 --> 00:15:54,293 "¿Hace frío en el infierno ruso?" 140 00:16:17,543 --> 00:16:22,251 Si hubiera sido Dios, no habría hecho ni una estrella. 141 00:16:22,293 --> 00:16:27,626 Las destruiría. ¿Qué haría con tantas de ellas? 142 00:16:30,001 --> 00:16:35,043 Dios no las creó. Son sólo habladurías. 143 00:16:35,126 --> 00:16:38,043 Al hombre no lo crearon. 144 00:16:38,126 --> 00:16:44,293 El hombre nació en el océano, se formó con carbón y otras cosas. 145 00:16:44,376 --> 00:16:49,668 La gente se deja engañar para subordinarse a los capitalistas. 146 00:16:49,751 --> 00:16:52,126 ¿Carbón? 147 00:16:52,168 --> 00:16:56,133 ¿En el océano? ¿Carbón? 148 00:16:56,168 --> 00:16:59,383 Lahtinen, me estás tomando el pelo. 149 00:16:59,418 --> 00:17:03,168 ¿Cómo diablos podría nacer una persona en el mar? 150 00:17:03,251 --> 00:17:06,334 Con medio minuto bajo el agua y ya estaría muerto. 151 00:17:06,376 --> 00:17:10,376 - No si tuvieran branquias. - Branquias, por todos los santos. 152 00:17:10,411 --> 00:17:13,626 El ser humano es de carne y hueso, todos los saben. 153 00:17:13,709 --> 00:17:17,480 - El hombre era un pescado al principio. - ¿Un pescado? 154 00:17:17,515 --> 00:17:21,251 Lo han admitido los mismos científicos capitalistas. 155 00:17:21,286 --> 00:17:24,126 No, por Dios. ¿Un pescado? 156 00:17:24,209 --> 00:17:29,959 Vanhala, soy un salmón. Un salmón hecho de carbón. 157 00:17:32,834 --> 00:17:37,084 La gente puede decir lo que quiera, pero es la naturaleza la que nos crea. 158 00:17:37,126 --> 00:17:41,459 Los adinerados saben cómo hacernos pelear cuando se trata de dinero. 159 00:17:41,501 --> 00:17:45,126 Y así, continuamos de nuevo. Ya veremos cómo termina todo. 160 00:17:45,209 --> 00:17:49,376 Ellos tienen muchos hombres para levantarse contra nosotros. 161 00:17:49,411 --> 00:17:54,126 Un soldado finlandés vale por diez rusos. 162 00:17:55,251 --> 00:17:58,876 ¿Pero qué harás cuando se te venga encima el Nº 11? 163 00:18:05,251 --> 00:18:09,626 Sigan adelante, maldición. ¡Sigan, maldición, sigan! 164 00:18:09,709 --> 00:18:12,334 ¡Adelante, muchachos! 165 00:18:43,459 --> 00:18:48,334 Tres hombres y mi oficial han caído. 166 00:18:48,376 --> 00:18:53,334 Todo el batallón está atascado. Será su fin si no se abren paso. 167 00:18:53,376 --> 00:18:58,751 - Sabes que hablo sin rodeos. - Haré lo posible para movilizarlos. 168 00:19:25,376 --> 00:19:27,751 Cuarto pelotón, ¡adelante! 169 00:19:35,709 --> 00:19:38,959 No lo hagas. Sacrificarás vidas en vano. 170 00:19:39,001 --> 00:19:42,501 Alguien tiene que llevar hasta allá una carga de explosivo. 171 00:19:44,084 --> 00:19:47,084 - Lo intentaré. - Iré yo. 172 00:19:47,876 --> 00:19:54,126 - Es mi trabajo, no el tuyo. - Debes hacer que tus hombres se muevan. 173 00:20:03,709 --> 00:20:09,376 ¡Lehto! Cuando me vaya no dejes de disparar todo el tiempo. 174 00:20:40,459 --> 00:20:43,376 - ¡Reemplázalo, Lehto! - Sácalo de aquí. 175 00:22:19,626 --> 00:22:21,626 ¡Se retiran! 176 00:22:22,501 --> 00:22:24,751 Primer pelotón. ¡Viiriléi! 177 00:22:25,209 --> 00:22:29,461 Primero y segundo a la derecha. ¡Tercero y cuarto a la izquierda! 178 00:22:29,907 --> 00:22:31,051 ¡Méntynen! 179 00:22:37,251 --> 00:22:38,834 ¡Méntynen! 180 00:22:52,959 --> 00:22:55,126 Viiriléi. 181 00:23:09,376 --> 00:23:11,709 Pónganse en marcha. 182 00:23:12,876 --> 00:23:18,709 No hay tiempo para el pillaje. Muévete. 183 00:23:34,376 --> 00:23:39,251 "El mal no es humano, pero muchos de nosotros somos débiles. " 184 00:23:39,334 --> 00:23:44,751 "Hay algo bueno en cada uno, aunque se haya ocultado el día de hoy. " 185 00:23:45,959 --> 00:23:48,126 Sí... 186 00:23:52,709 --> 00:23:56,459 ¿Conseguiste comida? - Sí, Mayor. 187 00:23:56,501 --> 00:23:57,837 Y los muchachos,... 188 00:23:58,185 --> 00:24:01,134 - ¿Tienen tabaco? - Sí, Mayor. 189 00:24:01,169 --> 00:24:03,876 Encontramos un par de libras de tabaco ruso. 190 00:24:03,959 --> 00:24:07,251 ¿Y qué tal es? Debe ser más fuerte. 191 00:24:07,334 --> 00:24:11,251 Como el tabaco moreno, Mayor. Con más sabor a heno. 192 00:24:11,334 --> 00:24:13,376 Me lo imaginaba. 193 00:24:31,584 --> 00:24:34,334 - Encontré papas. - ¿Papas? 194 00:24:36,501 --> 00:24:39,459 - Cambien portadores. - Vanhala. 195 00:24:39,501 --> 00:24:44,126 - No doy más, teniente. - No llores y lleva las municiones. 196 00:24:52,209 --> 00:24:54,341 Estoy hambriento. 197 00:24:54,376 --> 00:24:58,126 ¿Cuánto tiempo creen los oficiales que durarán nuestras raciones? 198 00:24:58,161 --> 00:25:04,584 Hablan de calorías, o cómo diablos se llame. 199 00:25:04,626 --> 00:25:10,376 Si vas a quejarte, hacen un cálculo y te demuestran que no tienes hambre. 200 00:25:12,626 --> 00:25:16,626 Lehto, ¿qué haces? Eso está prohibido. 201 00:25:19,876 --> 00:25:22,584 También está prohibido matar. 202 00:25:42,626 --> 00:25:46,459 ¡Nunca me había encontrado en un desastre así! 203 00:25:50,376 --> 00:25:52,584 Muchachos... 204 00:25:52,626 --> 00:25:58,626 No creo en las calorías, pero una cosa sí sé. 205 00:25:59,876 --> 00:26:05,751 Que Lahtinen cree que las calorías fueron inventadas por los capitalistas. 206 00:26:07,209 --> 00:26:10,459 No sé nada sobre el capitalismo. 207 00:26:10,501 --> 00:26:14,876 Pero si mi padre muere antes que yo, 9,5 hectáreas serán para mí. 208 00:26:45,084 --> 00:26:47,501 ¡Ahí va uno! 209 00:27:09,959 --> 00:27:13,751 Veamos si tiene amigos. Vacía sus bolsillos. 210 00:27:15,959 --> 00:27:19,876 La moral del enemigo obviamente está escaseando. 211 00:27:23,084 --> 00:27:25,376 ¿Hay más? 212 00:27:32,459 --> 00:27:36,251 Pudo habernos volado en pedazos si lo hubiera deseado. 213 00:27:41,126 --> 00:27:46,334 No es ese tipo de hombre. Lo sabes al mirarlo. 214 00:27:47,751 --> 00:27:50,584 Escucha, ruso. 215 00:27:50,626 --> 00:27:53,334 ¿Quién lo llevará al puesto de comando? 216 00:27:53,376 --> 00:27:56,834 Yo lo haré. Camina por esa dirección. 217 00:28:08,751 --> 00:28:11,001 Márchate. 218 00:28:43,751 --> 00:28:46,334 - ¿Qué sucedió? - Murió. 219 00:28:46,376 --> 00:28:49,126 - ¿Intentó escapar? - Sí. 220 00:28:49,209 --> 00:28:53,126 No era necesario. Ese hombre no era capaz de matar. 221 00:28:53,209 --> 00:28:56,251 Le disparaste por la espalda. Él no intentó escapar. 222 00:28:56,334 --> 00:29:01,084 Por la espalda, si... es mejor disparar por atrás que por el frente. 223 00:29:01,126 --> 00:29:05,001 Dispara lo que quieras. No seré tu juez de guerra. 224 00:29:05,036 --> 00:29:07,459 Ese hombre estaba aterrorizado. 225 00:29:07,876 --> 00:29:11,126 No comenzaremos a reír por el bien de los rusos. 226 00:29:14,001 --> 00:29:17,626 Ponte en marcha. Larguémonos de aquí. 227 00:29:28,626 --> 00:29:32,834 - ¿Cuántos días durará la marcha? - Es una patrulla de rutina. 228 00:29:32,876 --> 00:29:36,126 Un soldado finlandés puede marchar por una semana entera. 229 00:29:39,001 --> 00:29:41,251 ¡Apártense del camino! 230 00:29:43,501 --> 00:29:46,209 ¡No toques el parabrisas! 231 00:29:51,959 --> 00:29:56,126 Solo arrojan polvo a los ojos de los que van a pie, maldición. 232 00:29:56,209 --> 00:30:01,251 No puede haber escasez de gasolina cuando los oficiales van de paseo. 233 00:30:23,334 --> 00:30:26,126 Muchachos, ¡nuestra vieja frontera! 234 00:30:29,126 --> 00:30:31,841 Estamos en Rusia. 235 00:30:31,876 --> 00:30:36,501 Desde ahora nosotros, los hijos del norte somos los extranjeros. 236 00:30:36,584 --> 00:30:41,959 Aquí nuestras leyes no cuentan. Desde ahora estamos en camino. 237 00:30:42,001 --> 00:30:45,751 Cuando cruzas la frontera, eres un furtivo. 238 00:30:45,786 --> 00:30:49,501 Pero otros lo llaman una medida de precaución. 239 00:30:49,536 --> 00:30:52,584 Marchamos por Karelian, el país de canto. 240 00:30:52,626 --> 00:30:56,591 Aquí, los hombres y mujeres cantan a grito en sus espectáculos. 241 00:30:56,626 --> 00:31:02,334 También deberíamos cantar a gritos. Pero a los rusos no les gustaría. 242 00:31:02,376 --> 00:31:07,209 Tenemos nuestro propio frente ahora. No llegamos muy a tiempo. 243 00:31:07,251 --> 00:31:12,626 Estamos agrandando Finlandia. Pero aquí la población es quisquillosa. 244 00:31:12,709 --> 00:31:19,209 Mientras más grande sea, menos demoraremos en volver a ella. 245 00:31:20,751 --> 00:31:25,001 INICIO DEL FRENTE - AGOSTO DE 1941 246 00:33:15,876 --> 00:33:19,709 Definitivamente eres el líder de la compañía. 247 00:33:19,751 --> 00:33:25,959 Somos los reemplazos. Aquí están nuestros papeles. 248 00:33:26,001 --> 00:33:29,584 Así es. Ahora eres cabo. 249 00:33:29,626 --> 00:33:32,501 Sí, me ascendieron durante la guerra de invierno. 250 00:33:32,536 --> 00:33:36,251 No sé por qué. Nunca lastimé a nadie. 251 00:33:36,334 --> 00:33:42,001 Pónganos en el mismo equipo. Somos vecinos y peleamos juntos en la guerra de invierno. 252 00:33:42,376 --> 00:33:45,084 Este no es un regimiento reservista 253 00:33:45,126 --> 00:33:50,584 Acá no somos así. Se agravaría la disciplina. 254 00:33:50,626 --> 00:33:54,376 Vaya, así está este asunto. No lo sabía. 255 00:33:54,459 --> 00:33:59,626 Solo me refería que a mí y a Vargtassen nos mantuviera juntos, teniente. 256 00:34:00,209 --> 00:34:03,084 - ¿A quién? - A Ulvepote. 257 00:34:04,084 --> 00:34:06,966 ¿Cuál es tu nombre? 258 00:34:07,001 --> 00:34:10,751 S... s... soy el soldado Sus. 259 00:34:10,793 --> 00:34:13,001 Sus,... ¿Susi? 260 00:34:15,626 --> 00:34:19,918 - ¿Y cuál es tu nombre? - Rokka. Antero es mi primer nombre. 261 00:34:20,001 --> 00:34:24,626 Aunque me conocen por Antti. Yo también digo eso. 262 00:34:26,501 --> 00:34:31,501 Se cree muy importante. Si todos son como él, esto no será divertido. 263 00:34:31,543 --> 00:34:35,876 Estaremos muy bien con él. Tómalo con calma. Es joven. 264 00:34:35,918 --> 00:34:40,918 - Nos ha pasado antes. - Es cierto. 265 00:34:48,376 --> 00:34:52,293 Nuestro destino se halla donde disparan esos cañones. Estaremos allí pronto. 266 00:34:52,376 --> 00:34:55,793 Escucha esto, Fennie. Nos vamos hoy 267 00:34:56,543 --> 00:35:00,751 - ¿Has estado en el frente antes? - En Taipale. Tuvimos mucho miedo. 268 00:35:00,793 --> 00:35:05,668 Somos de Näset. Nos quitaron nuestras granjas, pero no nuestras vidas. 269 00:35:05,703 --> 00:35:08,251 Ya veremos cómo les va. 270 00:35:08,293 --> 00:35:13,793 Iría a discutir ese asunto con mi vecino. Aquí no tengo nada que hacer. 271 00:35:13,876 --> 00:35:17,668 Tomamos todas las cabañas del camino hasta Smolensk. 272 00:35:17,703 --> 00:35:20,883 La gente de Smolensk les tiene cariño a los alemanes. 273 00:35:20,918 --> 00:35:25,918 Pero eso de saludarlos golpeando los tacones, es exagerado. 274 00:35:26,001 --> 00:35:29,543 Pero ya no será nuestro problema. Estamos dando un gran golpe en Europa. 275 00:35:29,578 --> 00:35:32,501 Vamos a Karelia, y luego volveremos a casa. 276 00:35:33,293 --> 00:35:35,668 - A prepararse. - ¿Para qué? 277 00:35:35,751 --> 00:35:38,043 Para el ataque. 278 00:35:41,251 --> 00:35:45,251 Asalto anfibio. Ahora creen que somos ranas. 279 00:35:45,293 --> 00:35:49,668 - Ahora estamos en medio de la mierda. - No, en el agua. 280 00:35:49,751 --> 00:35:54,688 Da lo mismo si te disparan en la mierda o en el agua. 281 00:35:54,723 --> 00:35:59,626 ¡No hables de mierda! Tengo diarrea. 282 00:35:59,668 --> 00:36:03,251 - Me escuchas, chico. - ¿Sí? 283 00:36:03,293 --> 00:36:08,376 - Pronto nos moveremos por el río. - Ya lo sé. 284 00:36:08,418 --> 00:36:12,126 Entonces no he dicho nada. Discúlpame. 285 00:36:20,793 --> 00:36:23,168 Monten la ametralladora en la proa. 286 00:36:26,043 --> 00:36:29,834 Estimado amigo, es innecesario en un tramo tan corto. 287 00:36:29,876 --> 00:36:32,418 Tomaríamos más tiempo en desembarcar. 288 00:36:32,501 --> 00:36:35,793 Yo no soy tu amigo. Soy el oficial en jefe de la compañía. 289 00:36:35,876 --> 00:36:39,501 Hay un montón de armas por la proa. 290 00:36:39,543 --> 00:36:42,668 ¡Se hará lo que les ordene! 291 00:37:22,043 --> 00:37:24,543 ¡Adelante! 292 00:37:30,668 --> 00:37:33,501 Segunda ola, ¡preparados! 293 00:38:13,001 --> 00:38:15,043 ¡Sargento! 294 00:38:28,168 --> 00:38:30,918 Pásame la cinta. 295 00:38:34,501 --> 00:38:36,918 ¡Maldición, una ametralladora! 296 00:38:42,751 --> 00:38:46,168 ¡Así es! ¡Nos encargaremos de ella de inmediato! 297 00:38:47,751 --> 00:38:50,928 Ulvepote, quítate el cinturón y pásame la ametralladora. 298 00:38:50,963 --> 00:38:52,804 ¡Adelante! 299 00:39:06,001 --> 00:39:10,418 Pásame la ametralladora y toma una granada. 300 00:39:14,626 --> 00:39:20,543 Les arrojaremos una granada. Después voy a correr y en seguida me siguen. 301 00:39:20,578 --> 00:39:22,543 Vamos, arrójasela. 302 00:40:00,751 --> 00:40:03,251 Cambio de cargador. 303 00:40:13,543 --> 00:40:16,251 Prepara tu arma. 304 00:40:28,293 --> 00:40:30,208 ¡Qué buen arma! 305 00:40:30,243 --> 00:40:32,868 Tuvimos muy pocas durante la guerra de invierno. 306 00:40:54,918 --> 00:40:59,418 Si te las das de vaquero, entonces mueres. 307 00:40:59,501 --> 00:41:02,043 Cabo. 308 00:41:02,918 --> 00:41:05,418 - ¿Cuál es su nombre? - Rokka. 309 00:41:05,501 --> 00:41:09,668 Mi primer nombre es Antero. Pero nadie me llama así. 310 00:41:11,251 --> 00:41:15,508 - Hizo un buen trabajo. - Ahórrese las flores. 311 00:41:15,543 --> 00:41:20,168 Si quiere ser un héroe, espere a que llegue el invierno blanco. 312 00:41:20,251 --> 00:41:24,001 Hay que avanzar cuando sea necesario, de lo contrario, estarás abajo. 313 00:41:24,043 --> 00:41:27,668 No estamos aquí para que nos maten, sino para matar. 314 00:41:27,703 --> 00:41:30,168 Bien, entonces... 315 00:41:31,543 --> 00:41:35,394 Recoge su manta. Te será muy útil como refugio. 316 00:41:35,429 --> 00:41:38,482 Pronto llegarán las lluvias de otoño. 317 00:41:39,501 --> 00:41:43,376 - ¿Están todos bien? - Sí, estamos bien. 318 00:41:44,293 --> 00:41:48,714 Pronto tomaremos Petroskoj y luego nos iremos a casa. 319 00:41:48,749 --> 00:41:50,897 ¿No sé qué va a decir Vanhala? 320 00:42:24,793 --> 00:42:27,001 Su ración debe durar tres días. 321 00:42:27,043 --> 00:42:31,168 Simplemente tiene que durar, porque ya no me darán más. 322 00:42:34,501 --> 00:42:38,001 Esto claramente era del caballo. 323 00:42:38,043 --> 00:42:42,418 - Puedes ver los rastros del látigo. - No te quejes de la comida. 324 00:42:42,453 --> 00:42:46,793 - Cumple con todos los requisitos. - ¿Y quién está alegando? 325 00:42:47,418 --> 00:42:50,734 Son las nuevas recomendaciones del suministro de Sinkkonen. 326 00:42:50,769 --> 00:42:53,118 La comida está buena de acuerdo a las condiciones. 327 00:42:53,501 --> 00:42:56,918 No patees mi lata o te derramaré lo que quede. 328 00:42:57,001 --> 00:43:02,168 No es culpa del caballo si se pone difícil con los años. 329 00:43:02,203 --> 00:43:06,168 Mejores hombres que ustedes cumplieron con su deber sin quejarse. 330 00:43:06,251 --> 00:43:10,626 Está muy equivocado. Debe estar bromeando. 331 00:43:10,668 --> 00:43:14,293 Se va a poner divertido. Únete a nuestra orquesta. 332 00:43:14,376 --> 00:43:17,668 Usa una olla como un tambor. 333 00:43:32,293 --> 00:43:37,293 - ¿Puedes escuchar violines? - ¿Qué es todo este circo? 334 00:43:38,918 --> 00:43:42,508 Las nuevas recomendaciones del suministro son sombrías. 335 00:43:42,543 --> 00:43:47,543 Queríamos alentarlo, pero no le gusta la música. 336 00:43:50,376 --> 00:43:53,251 Ya puedes dejar de payasear. 337 00:43:54,168 --> 00:43:56,597 Marcharemos dentro de una hora. 338 00:43:56,632 --> 00:44:00,067 Aquellos que no tengan ropa blanca, se les proporcionará papel. 339 00:44:00,102 --> 00:44:03,168 Los líderes de grupo se harán responsables. Comiencen. 340 00:44:04,293 --> 00:44:06,293 Sinkkonen. 341 00:44:08,043 --> 00:44:10,793 Iremos al páramo esta noche. 342 00:44:12,793 --> 00:44:17,668 Comete los tendones, Ulvepote. Entonces podrás lograrlo. 343 00:44:23,126 --> 00:44:26,918 ¿Cuándo tomarán los alemanes Moscú? 344 00:44:27,876 --> 00:44:32,043 Grandes noticias, muchachos. Todo el regimiento se encuentra en fila. 345 00:44:54,751 --> 00:44:57,126 Dame tu mano. 346 00:44:57,168 --> 00:45:01,876 La maniobra de flanqueo va bien. No hemos visto al enemigo. 347 00:45:06,751 --> 00:45:09,251 Estoy pensando en la ropa. 348 00:45:09,729 --> 00:45:14,488 - La mochila se está poniendo pesada. - No podré soportarlo tampoco. 349 00:45:15,876 --> 00:45:18,008 ¡Ponte de pie, maldita sea! 350 00:45:18,043 --> 00:45:19,864 ¡Deja esa mochila, mierda! 351 00:45:20,482 --> 00:45:22,281 ¡Dije que te la quitaras! 352 00:45:22,316 --> 00:45:24,080 Eres una verdadera molestia. 353 00:45:24,203 --> 00:45:28,001 - Levántate. - ¡No lo patees! 354 00:45:28,043 --> 00:45:32,251 - Deberían dispararle a personas como tú. - Sólo inténtalo. 355 00:45:32,918 --> 00:45:34,501 Andando. No le hagas caso. 356 00:45:35,876 --> 00:45:38,918 Toda la mierda que hay que arrastrar. 357 00:45:54,418 --> 00:45:56,418 - ¿Quién va primero? - Yo, señor. 358 00:45:56,501 --> 00:45:59,391 El enemigo se oculta allí, así que tengan cuidado. 359 00:45:59,426 --> 00:46:02,282 Siguen por la carretera si no ven a algún jinete. 360 00:46:02,501 --> 00:46:05,668 Me llevo a Vanhala y Rahikainen, pero no a Riitaoja. 361 00:46:05,703 --> 00:46:09,373 - Lahtinen, elige a uno de los tuyos. - Sihvonen. 362 00:46:09,408 --> 00:46:13,043 Ni hablar. A Riitaoja lo necesito en su puesto. 363 00:46:29,293 --> 00:46:34,876 - ¿Dónde demonios están los jinetes? - ¿Qué pasa si volvemos a Finlandia? 364 00:46:34,918 --> 00:46:39,668 Podemos regresar a casa y decir que nos echaron por locos. 365 00:46:39,703 --> 00:46:43,918 Deja de hablar. Me voy a adelantar un poco. 366 00:47:29,793 --> 00:47:31,543 ¡Riitaoja! 367 00:47:49,418 --> 00:47:51,626 No llegaremos muy lejos. 368 00:47:54,043 --> 00:47:56,793 Si nos quedamos aquí nos matarán. 369 00:48:40,168 --> 00:48:44,793 - Entonces, ¿Lehto ya estaba muerto? - No respondía cuando le gritábamos. 370 00:48:53,126 --> 00:48:58,334 Realmente me preguntaba eso. Es como un intrincamiento. 371 00:48:58,369 --> 00:49:03,543 Es un extraño misterio. Un enigma raro. 372 00:49:05,001 --> 00:49:08,168 ¿Cómo puede un muerto suicidarse? 373 00:49:11,168 --> 00:49:14,918 Rokka, tomas el comando del primer pelotón. 374 00:49:15,001 --> 00:49:19,751 Sihvonen va con Lahtinen, Susi con Rokka. 375 00:49:19,793 --> 00:49:23,001 Vamos a buscar nuestras posiciones. 376 00:49:43,876 --> 00:49:47,043 Nos quedaremos aquí, sin importar lo que venga. 377 00:49:49,418 --> 00:49:52,543 Esperemos un poco, Vanhala. 378 00:50:20,168 --> 00:50:21,876 ¡Fuego! 379 00:50:25,001 --> 00:50:27,918 ¡No es posible! 380 00:50:30,126 --> 00:50:33,418 - ¡Pronto se darán cuenta! - ¡Estamos atrapados! 381 00:50:42,168 --> 00:50:44,543 - ¡Corran! - ¡Retírense! 382 00:53:12,168 --> 00:53:13,668 Gracias. 383 00:53:15,043 --> 00:53:19,793 Ellos tienen uno en sus cabezas. Ahora también les damos el final. 384 00:53:19,828 --> 00:53:22,293 Les encantaría tener el níquel de Petsamo. 385 00:53:22,626 --> 00:53:27,918 Somos muchachos generosos. Les daremos todo lo que deseen. 386 00:53:30,168 --> 00:53:33,168 Es todo. Koskela. 387 00:53:34,293 --> 00:53:37,126 A prepararse. 388 00:53:46,293 --> 00:53:49,418 ¿Comienzan a quedarse sin hombres? 389 00:53:49,501 --> 00:53:55,293 No, muchacho. Ellos tienen bastantes hombres y equipo. 390 00:53:55,376 --> 00:54:00,293 Si se quedaran sin hombres, enviarán 15 millones de mujeres. Viejas cerezas. 391 00:54:00,328 --> 00:54:02,751 Sería un combate cuerpo a cuerpo horrible. 392 00:54:02,793 --> 00:54:07,043 Incluso Rahikainen desearía tener la Cruz de Mannerheim. 393 00:54:08,793 --> 00:54:13,251 KARELEN U.R.S.S. - SEPTIEMBRE DE 1941 394 00:55:03,543 --> 00:55:06,293 ¡Médico! 395 00:55:09,293 --> 00:55:13,626 Soldados, ¡recuerden quienes somos! 396 00:55:13,668 --> 00:55:17,918 Ni un paso atrás, soldados. 397 00:55:19,043 --> 00:55:22,043 Petroskoj nos está esperando. 398 00:55:27,001 --> 00:55:29,793 Méinynen, sigamos. 399 00:55:57,418 --> 00:56:01,418 - Ahora podré acompañar a mi padre... - Quédate quieto. 400 00:56:01,501 --> 00:56:04,626 Te dolerá más si te mueves. 401 00:56:04,668 --> 00:56:07,668 Ora por mí, yo no puedo. 402 00:56:09,043 --> 00:56:12,293 ¡Padre Nuestro, que estás en los Cielos! 403 00:56:14,126 --> 00:56:17,251 Santificado sea tu Nombre. 404 00:56:19,668 --> 00:56:22,133 Vénganos tu Reino. 405 00:56:22,168 --> 00:56:26,418 Hágase Tú voluntad en la tierra como en el Cielo. 406 00:56:36,126 --> 00:56:40,043 Danos hoy nuestro pan de cada día. 407 00:56:41,001 --> 00:56:44,543 Perdona nuestras ofensas. 408 00:56:47,543 --> 00:56:52,501 Como así perdonamos a los que nos ofenden. 409 00:56:53,668 --> 00:56:59,168 No nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal. 410 00:56:59,203 --> 00:57:04,793 Porque Tuyo es el reino, el poder y el honor. 411 00:57:06,043 --> 00:57:07,918 Por siempre. 412 00:57:11,793 --> 00:57:14,043 Amén. 413 00:57:22,293 --> 00:57:27,043 - Ahora estamos en Rusia. - Petroskoj, Petroskoj... 414 00:57:27,126 --> 00:57:29,440 Y allí nos quedaremos. 415 00:57:29,839 --> 00:57:31,476 ¡Por la mierda! 416 00:57:31,543 --> 00:57:35,793 Por nuestro hogar, la religión y la patria, maldición. 417 00:58:07,126 --> 00:58:10,043 ¿Estaremos luchando por estos rangos allí? 418 00:58:10,126 --> 00:58:13,508 A otros les pagan por hacer cosas mejores. 419 00:58:13,543 --> 00:58:18,293 Este es un momento histórico. Esa es la ciudad más nueva de Finlandia. 420 00:58:25,918 --> 00:58:32,126 PETROSKOJ - 1 OCTUBRE 1941 421 00:58:41,543 --> 00:58:45,001 ¡Conquistamos la bodega de vino! 422 00:59:18,251 --> 00:59:23,626 La licorería está conquistada. Aquí voy, ¡saluden! 423 00:59:23,668 --> 00:59:28,543 Teniente segundo Kariluoto, 8vo regimiento, 1er batallón, 3ra compañía. 424 00:59:28,578 --> 00:59:31,985 Bienvenido a la Sociedad Juvenil de Hermann. 425 00:59:32,020 --> 00:59:33,633 Aquí yo mando. 426 00:59:34,199 --> 00:59:39,751 Capturamos Petroskoj. El trabajo ya está terminado. 427 00:59:48,251 --> 00:59:50,418 La ciudad cayó rápidamente. 428 01:00:03,418 --> 01:00:06,918 Recorriste todo el camino. 429 01:00:14,418 --> 01:00:17,751 UNEGABORG, D.F. PETROSKOJ 12 DE OCTUBRE DE 1941 430 01:00:17,793 --> 01:00:20,459 ¡Compañía de asalto! 431 01:00:20,494 --> 01:00:23,126 ¡Saluden! 432 01:00:37,168 --> 01:00:40,418 ¡Vista al frente! 433 01:00:49,584 --> 01:00:53,418 No se queden allí parados. Déjennos pasar. 434 01:00:53,453 --> 01:00:55,793 El desastre de Stalin... 435 01:00:55,876 --> 01:00:58,668 Bienvenido a la Asociación Juvenil de Hermann. 436 01:00:59,668 --> 01:01:02,918 Ahora estamos en el extranjero. 437 01:01:06,543 --> 01:01:11,918 La campaña de Olonets y Svir fue completada cuando se llegó al río Svir. 438 01:01:12,001 --> 01:01:18,293 Las tropas se reorganizaron atacando Onega Lake y la plaza de Onegaby. 439 01:01:18,328 --> 01:01:22,126 Que en ese momento aún llevaba el nombre ruso de Petroskoj. 440 01:01:25,043 --> 01:01:31,209 La bandera con la cruz azul de Finlandia, flamea sobre un país desierto. 441 01:01:31,626 --> 01:01:34,043 ¿Cuál Cristo quiere? 442 01:01:38,168 --> 01:01:40,633 Tomaré este. 443 01:01:40,668 --> 01:01:46,543 - Tengo comida enlatada americana. - No, gracias. 444 01:01:46,578 --> 01:01:49,793 Quizás la próxima vez. 445 01:01:50,918 --> 01:01:54,793 - ¿Fue una buena chica? - Sí. 446 01:02:19,918 --> 01:02:23,626 # Bailamos y sonreímos cuando Los rusos son derribados # 447 01:02:23,668 --> 01:02:27,793 # Sólo en la frente, justo en la frente, como una oveja el ruso caerá # 448 01:02:27,876 --> 01:02:31,418 # El soldado ruso, con su estrella roja, es mejor cuando está muerto # 449 01:02:31,501 --> 01:02:34,876 # Sólo en la frente, justo en la frente, como una oveja el ruso caerá # 450 01:02:34,918 --> 01:02:40,668 # Bailamos y sonreímos cuando Los rusos son derribados... # 451 01:02:40,703 --> 01:02:44,376 No necesitamos chicas, ¿cierto? 452 01:02:44,418 --> 01:02:51,168 Calle Gogol, Maksim Goriki,... Calle Gorkijs. 453 01:02:52,376 --> 01:02:55,043 La colina de Lenin. 454 01:02:56,626 --> 01:03:00,418 Hola, Aleksi - Hola. 455 01:03:03,043 --> 01:03:07,418 - Aleksi: Abajo con los rusos. - ¡Abajo los rusos, ¡viva Finlandia! 456 01:03:07,501 --> 01:03:11,168 - De nuevo: Abajo con los rusos. - Abajo los rusos. 457 01:03:11,203 --> 01:03:13,876 - De nuevo. - Abajo los rusos. 458 01:03:13,918 --> 01:03:15,543 Tanja. 459 01:03:21,126 --> 01:03:26,126 - Aleksi: Abajo con los rusos. - ¡Abajo los rusos, ¡viva Finlandia! 460 01:03:31,918 --> 01:03:34,626 - Buenos días. - Buenos días. 461 01:03:39,501 --> 01:03:41,508 Aquí estamos de nuevo. 462 01:03:41,543 --> 01:03:45,751 - ¿Deseas una taza de té? - Si eres tan amable. 463 01:03:45,793 --> 01:03:47,876 Y música. 464 01:03:47,918 --> 01:03:50,626 Y un plato. 465 01:04:07,251 --> 01:04:09,543 Spasiba. 466 01:04:32,626 --> 01:04:35,418 ¿Por qué esa cara, Veerukka? 467 01:04:36,501 --> 01:04:40,168 Por favor. Seguro extraña a su prometido. 468 01:04:40,203 --> 01:04:43,376 Verutjka no está comprometida. 469 01:04:47,043 --> 01:04:53,251 ¿Por qué vinieron aquí? ¿Por qué no nos dejan en paz? 470 01:04:53,293 --> 01:04:56,251 Fuiste tú quien comenzó. 471 01:04:56,293 --> 01:05:01,126 Se tomaron mi granja. Echa un vistazo y mira lo que parece ahora. 472 01:05:01,168 --> 01:05:05,168 Deberías habernos dejado en paz. 473 01:05:05,251 --> 01:05:07,918 ¿Quién te trajo? ¡Hitler! 474 01:05:11,043 --> 01:05:13,668 Pero él va a morir. 475 01:05:14,626 --> 01:05:18,668 ¿Por qué me apuntaste con tu arma? 476 01:05:20,293 --> 01:05:23,293 No sabía quién estaba aquí. 477 01:05:24,043 --> 01:05:29,418 Sé que la guerra es horrorosa. Para ambos lados. 478 01:05:29,501 --> 01:05:35,293 No importa quién la comenzó. Todos sufren, incluso aquellos... 479 01:05:38,668 --> 01:05:43,876 que nunca han hecho daño. Los niños, por ejemplo. 480 01:05:49,251 --> 01:05:52,376 Dijiste que le estamos haciendo daño a la gente. 481 01:05:52,418 --> 01:05:57,293 Pero Hietanen le dió su ración esta mañana, a Aleksej y Tanja. 482 01:06:25,418 --> 01:06:29,626 Nuestros muchachos comparten sus propias raciones 483 01:06:29,668 --> 01:06:36,168 con los hijos de los agricultores que han muerto de hambre por los bolcheviques. 484 01:06:38,043 --> 01:06:45,251 A ti no te importan los niños. Todo te lo comes solo. Eres un glotón. 485 01:07:01,793 --> 01:07:04,543 Música. 486 01:07:13,293 --> 01:07:17,251 En idioma de Stalin. Stalin... 487 01:07:20,543 --> 01:07:23,251 ¿Lo tocamos? 488 01:08:30,376 --> 01:08:33,459 ¿Puedo tenerlo como recuerdo? 489 01:08:35,126 --> 01:08:37,501 Tómalo. 490 01:09:03,001 --> 01:09:07,841 Deberías haber quedado allí para unirlas con los pueblos finlandeses. 491 01:09:07,876 --> 01:09:11,751 No volveremos a traer a Hietanen. Se le va a romper el corazón. 492 01:09:11,786 --> 01:09:16,643 - No creas que soy débil. - Estoy bromeando. 493 01:09:16,678 --> 01:09:21,501 Soy un chico despreocupado. No me importa nada. 494 01:09:25,626 --> 01:09:29,126 Se requiere higiene y disciplina absoluta. 495 01:09:29,209 --> 01:09:33,209 Las reglas deben ser seguidas al pie de la letra. 496 01:09:33,251 --> 01:09:37,376 Los suboficiales deben comportarse como suboficiales. 497 01:09:37,411 --> 01:09:40,376 Deben dar siempre el ejemplo. 498 01:09:40,459 --> 01:09:45,376 No es posible. Ulvepote y yo estamos en el mismo lío y juntos. 499 01:09:45,411 --> 01:09:49,501 Vivo con él, o sino podría llegar a ser un buen suboficial. 500 01:09:49,584 --> 01:09:55,001 Silencio. Irás a donde se te diga que vayas. ¿Entendido? 501 01:09:55,036 --> 01:10:01,126 Tenga un poco de paciencia conmigo. Ya sabe cómo soy. 502 01:10:01,209 --> 01:10:06,251 Y no creas que harás saltar como recluta, maldito criador de caballos. 503 01:10:06,286 --> 01:10:08,751 ¡Atención! 504 01:10:10,626 --> 01:10:12,501 Descansen. 505 01:10:13,876 --> 01:10:17,001 - Cabo Rokka. - Sí, ¿qué pasa ahora? 506 01:10:17,084 --> 01:10:21,341 Actuarás de acuerdo al reglamento. ¿Entendido? 507 01:10:21,376 --> 01:10:26,709 Tengo que hacerle una pregunta. Teniente, ¿cuándo nos iremos? 508 01:10:26,751 --> 01:10:31,126 Tengo familia y estoy aquí desde hace meses. 509 01:10:31,209 --> 01:10:36,126 - ¿Esperas que te de franco? - No sería demasiado tarde. 510 01:10:36,209 --> 01:10:39,199 Mi nombre es Antero, aunque todos creen que me llamo Rokka. 511 01:10:39,234 --> 01:10:42,846 Y bromeo porque eres teniente siendo más joven que yo. 512 01:10:49,834 --> 01:10:52,459 ¡Atención! 513 01:10:52,501 --> 01:10:55,876 Se castiga al cabo Rokka por desobediencia. 514 01:10:55,959 --> 01:11:02,126 Con un servicio de penalización de cuatro días Completará cuatro guardias adicionales. 515 01:11:07,251 --> 01:11:09,501 Descansen. 516 01:11:11,501 --> 01:11:15,376 # Eso cantó la negrita Sarah # 517 01:11:16,500 --> 01:11:20,360 # De un pobre negrito melancólico # 518 01:11:22,251 --> 01:11:25,501 # Ya en el Cielo no habrá dolor # 519 01:12:35,876 --> 01:12:40,084 - ¡Compañía! ¡Prepárense para la marcha! - No, no iremos. 520 01:12:40,126 --> 01:12:42,626 Compañía, ¡despierten! 521 01:12:44,751 --> 01:12:49,001 Por última vez, prepárense. 522 01:12:49,084 --> 01:12:54,876 - ¡Queremos a Koskela al mando! - Pon a Koskela al mando, entonces iremos. 523 01:13:00,459 --> 01:13:05,084 Esta no es una guardia bolchevique donde se elija un líder por mayoría de votos. 524 01:13:05,126 --> 01:13:07,834 - ¿Queda entendido? - No. 525 01:13:10,584 --> 01:13:15,501 Repito la orden por última vez. Luego lo haré por otros medios. 526 01:13:22,334 --> 01:13:26,126 Creo que sería mejor que se vayan levantando. 527 01:13:27,501 --> 01:13:30,584 No lo tomen como algo personal. 528 01:13:30,626 --> 01:13:35,876 Es bueno tener ratos de esparcimiento pero ya no hay espacio para eso. 529 01:13:39,001 --> 01:13:42,466 - ¿Hacia dónde vamos? - A Svir. 530 01:13:42,501 --> 01:13:46,876 ¿Qué demonios? ¿Por qué no podemos quedarnos acá? 531 01:13:46,959 --> 01:13:49,501 ¿Vamos para Svir? 532 01:13:51,001 --> 01:13:54,126 - Dense prisa. - Ya voy contigo. 533 01:13:54,209 --> 01:13:56,834 Vamos. 534 01:13:58,626 --> 01:14:02,084 Maldita sea, ¿hacia dónde iremos? 535 01:15:05,126 --> 01:15:11,751 En el tercer día del mes, Korhonen y Peltola se negaron 536 01:15:11,834 --> 01:15:19,459 a obedecer órdenes de sus superiores al estar cerca del enemigo. 537 01:15:21,251 --> 01:15:27,626 Por lo tanto, los jueces condenan a korhonen y un peltola, 538 01:15:27,709 --> 01:15:33,084 A muerte por el crimen antes mencionado. 539 01:16:03,876 --> 01:16:06,126 Sí. 540 01:16:06,584 --> 01:16:11,876 El veredicto se ejecuta para mostrar a los desobedientes, 541 01:16:11,959 --> 01:16:15,501 Que el ejército no puede darse el lujo de perseguirlos. 542 01:16:16,626 --> 01:16:19,876 Espero, y tengo fe en ello, 543 01:16:19,959 --> 01:16:26,209 que tal veredicto no será aplicado de nuevo a este batallón. 544 01:16:51,459 --> 01:16:55,459 SVIR - ENERO DE 1942 545 01:17:14,209 --> 01:17:17,876 Alarma. Vecinos a la vista. 546 01:17:41,084 --> 01:17:43,584 ¿Quiénes son? 547 01:17:44,501 --> 01:17:49,501 ¿Quién crees? ¿Quién más podría ser? 548 01:17:51,376 --> 01:17:54,209 Ahora el infierno se calienta. 549 01:17:54,251 --> 01:17:57,459 Si podemos eliminarlos, lo haremos. Atento con la ametralladora. 550 01:17:59,709 --> 01:18:01,751 Me parta un rayo. 551 01:18:06,501 --> 01:18:09,251 Nos vemos al otro lado. 552 01:18:19,209 --> 01:18:23,876 ¡Regresen! ¿Quién demonios les dio permiso para largarse? 553 01:18:23,959 --> 01:18:27,876 Están corriendo. ¡Vamos con ellos! 554 01:18:27,959 --> 01:18:30,876 No antes que los demás. ¡Sihvonen! 555 01:18:32,834 --> 01:18:36,376 ¡Hentin está muerto! - ¡Maldita sea! 556 01:18:38,834 --> 01:18:42,876 ¡Maatta! ¡Ve y ayúdalos. Yo retendré a los rusos. 557 01:18:44,751 --> 01:18:46,251 ¡Tiren, tiren, tiren! 558 01:18:47,251 --> 01:18:49,251 ¡Tiren! 559 01:18:53,334 --> 01:18:56,959 ¡Lahtinen! Suelta esa ametralladora. 560 01:19:35,001 --> 01:19:39,959 ¡Ovejas de Satanás! Se arrancan y dejan tirado a los heridos. 561 01:19:40,001 --> 01:19:42,876 ¿Dónde está Lahtinen y la ametralladora? 562 01:19:42,959 --> 01:19:47,084 Se quedaron allá, uno al lado del otro. 563 01:19:48,126 --> 01:19:52,626 Ese hombre hizo todo lo que pudo. No fue su culpa. 564 01:19:52,709 --> 01:19:58,001 Pregunté por la ametralladora y Lahtinen. 565 01:19:59,334 --> 01:20:01,876 Estamos reagrupándonos. Los rusos llegarán pronto. 566 01:20:09,876 --> 01:20:16,376 Hola, Fenrik. Si necesitas de un buen hombre, aquí tienes a uno. 567 01:20:18,376 --> 01:20:23,376 Los flancos son los peores. Toma algunos hombres y asegura el flanco izquierdo. 568 01:20:23,411 --> 01:20:27,626 Sígueme, Sihvonen. Ulvepote, pásale tus esquís. 569 01:20:30,126 --> 01:20:34,001 Junto a mí, es muy gracioso de esa manera. 570 01:20:41,751 --> 01:20:45,209 Demonios, ¿Hacia dónde se fueron? 571 01:20:48,126 --> 01:20:53,584 Han enviado un equipo para rodearnos. Extraño el instinto que tengo. 572 01:21:18,626 --> 01:21:20,709 Sigamos. 573 01:21:22,126 --> 01:21:24,751 ¿Por qué estás dudando? 574 01:21:38,626 --> 01:21:42,084 Hay tambores llenos en la mochila. 575 01:21:43,959 --> 01:21:47,001 Los voy vaciando y tú los llenas. 576 01:21:47,084 --> 01:21:53,209 Ponlos en un gorro para que no se mezclen. Tómalo con calma. 577 01:21:53,251 --> 01:21:58,334 No tenemos nada de qué preocuparnos. Los rusos son los que buscan problemas. 578 01:21:59,584 --> 01:22:04,501 Si puedes cantar, entonces tararea suavemente. Mantiene el humor. 579 01:22:04,584 --> 01:22:09,341 Recuerda esas cosas locas. Eso ayuda. 580 01:22:09,376 --> 01:22:12,834 Es cómo construir una estrategia mental. 581 01:22:16,501 --> 01:22:18,959 El primero es el oficial. 582 01:22:19,001 --> 01:22:24,584 Le llegará su hora cuando toque el abeto con su sombra. 583 01:22:24,626 --> 01:22:29,876 Lo tengo decidido. Los demás se van a formar. 584 01:22:29,911 --> 01:22:32,716 No saben lo que les espera. 585 01:22:32,751 --> 01:22:36,459 Pronto verás cómo el Señor se los lleva al Cielo. 586 01:22:37,334 --> 01:22:42,084 Si ellos han pecado, perdónalos. 587 01:22:42,126 --> 01:22:46,334 Hazlo rápido, porque pronto estarán golpeando las puertas del Cielo. 588 01:23:59,626 --> 01:24:02,466 - ¿Para dónde vas? - A ningún lado. 589 01:24:02,501 --> 01:24:06,376 Entonces quédate aquí. Los tambores están vacíos. 590 01:24:11,376 --> 01:24:17,626 Fue el que está detrás del árbol. ¡A Rokka no lo engañan! 591 01:24:18,626 --> 01:24:20,751 ¡Satanás! 592 01:25:31,626 --> 01:25:34,626 Papá volvió a casa. 593 01:25:37,751 --> 01:25:40,376 ¡Papá, papá! 594 01:25:42,626 --> 01:25:45,251 Hola. Estaré en casa por una semana. 595 01:25:45,334 --> 01:25:48,376 Ya era hora. 596 01:25:49,126 --> 01:25:54,501 - Hueles mal. - Deja de pelear, papito. 597 01:25:54,584 --> 01:25:59,709 Por fin has vuelto. El caballo necesita herraduras. Luego recogeremos leña. 598 01:26:00,459 --> 01:26:04,334 - Era lo que echaba de menos. - Entremos. 599 01:26:45,376 --> 01:26:48,251 ¿Comienzas a despertar? 600 01:27:09,209 --> 01:27:13,751 - Papá, debemos hacer grande a Finlandia. - Estoy de acuerdo. 601 01:27:13,834 --> 01:27:16,216 ¿Qué tienes ahí? 602 01:27:16,251 --> 01:27:20,376 No hay que molestar a una persona tan de edad. 603 01:27:29,751 --> 01:27:32,966 4 DE JUNIO DE 1942 604 01:27:33,001 --> 01:27:36,626 El 75° cumpleaños del mariscal de Finlandia, 605 01:27:36,709 --> 01:27:41,709 fue el más magnífico y memorable de la historia de Finlandia. 606 01:27:41,744 --> 01:27:46,709 Lo más destacado fue cuando el líder de Alemania, Adolf Hitler, llegó 607 01:27:46,751 --> 01:27:50,376 para felicitar al mariscal de Finlandia personalmente. 608 01:27:50,411 --> 01:27:54,001 por su cuenta de parte de la gran Alemania. 609 01:28:01,126 --> 01:28:02,966 Bien. 610 01:28:03,001 --> 01:28:06,251 Vodka y Coñac. 611 01:28:06,584 --> 01:28:10,341 - Licor de Mannerheim. - ¡Salud! 612 01:28:10,376 --> 01:28:14,251 - Bueno, hasta el infierno. - Hasta el infierno. 613 01:28:16,001 --> 01:28:20,126 No es por nada, pero ahora tomaremos el sartén por el mango. 614 01:28:20,959 --> 01:28:24,459 ¡Claro que sí, Kilju! 615 01:28:35,251 --> 01:28:41,501 No es que venga de los mejores, pero hago mi trabajo, ¿cierto? 616 01:28:41,536 --> 01:28:45,091 - Chicos duros. - Voy a ir al pueblo. 617 01:28:45,126 --> 01:28:49,751 - ¿Cómo pasarás sobre Svir? - Hay mujeres en las obras viales. 618 01:28:49,834 --> 01:28:53,751 - ¿Qué dice teniente? - Ve y vuelves. 619 01:28:54,751 --> 01:29:00,876 Mañana partimos. Te vas por tu propia responsabilidad, ya no me importa 620 01:29:00,911 --> 01:29:06,001 Debemos realizar nuestra tarea. Si tienes eso en mente, puedes ir. 621 01:29:06,036 --> 01:29:08,591 Llegaré a tiempo si sobrevivo. 622 01:29:08,626 --> 01:29:10,959 ¿Qué vas a hacer con tu alfombra? 623 01:29:11,001 --> 01:29:14,376 Uno debe tener algo debajo. ¿Quién mentirá en la tierra? 624 01:29:14,411 --> 01:29:18,584 Ya pasó por la guerra sin ni un rasguño. 625 01:29:18,626 --> 01:29:23,501 Es como una anguila viscosa, las balas se le resbalan sin darle. 626 01:29:23,584 --> 01:29:26,966 Sin ofender. 627 01:29:27,001 --> 01:29:32,126 pero Rahikainen no tuvo oportunidad en la balacera. 628 01:29:32,209 --> 01:29:37,751 No sé de eso, pero todos estabamos asustados. 629 01:29:37,834 --> 01:29:42,334 No hay nadie que no le tenga miedo a la muerte. 630 01:29:58,001 --> 01:30:02,959 Baila, Hietanen. Baila ahora. 631 01:30:26,126 --> 01:30:30,626 Pobre gente Finlandesa que perdieron sus cabañas. 632 01:30:30,709 --> 01:30:35,084 La amarga cal del dolor se vacía hacia el fondo. 633 01:30:35,126 --> 01:30:40,376 - ¡Pero qué pésimo cantante! - Déjalo cantar. 634 01:30:40,459 --> 01:30:44,466 Lo noble de la gente sale en la batalla. 635 01:30:44,501 --> 01:30:49,376 Pobre gente Finlandesa que perdieron sus cabañas. 636 01:30:49,459 --> 01:30:54,001 La amarga cal del dolor se vacía hacia el fondo. 637 01:30:54,036 --> 01:30:56,876 ¡Soy un avión! 638 01:30:56,959 --> 01:31:01,459 Con el emblema del Consejo Socialista de Europa. 639 01:31:07,084 --> 01:31:10,091 ¡El avión se va a estrellar, Hietanen! 640 01:31:10,126 --> 01:31:14,751 - ¿A dónde vas, Koskela? - A Jerusalén. 641 01:31:29,251 --> 01:31:31,501 Mielonen. 642 01:31:33,626 --> 01:31:38,626 Mielonen, maldita sea. ¿Eres el portero? 643 01:31:58,501 --> 01:32:03,716 # Gloriosa es la muerte, cuando eres bravo en el frente # 644 01:32:03,751 --> 01:32:09,251 # Busca la batalla por tu país, muere por tu ciudad y tu hogar # 645 01:32:09,286 --> 01:32:14,501 # Con fuego protegerás la patria # 646 01:32:14,584 --> 01:32:19,584 # Sacrifica tu vida con gozo para las generaciones futuras # 647 01:32:20,001 --> 01:32:24,876 # Un joven muere mientras aún está # 648 01:32:24,959 --> 01:32:30,001 # en la plenitud de la vida, con coronas de flores # 649 01:32:30,084 --> 01:32:37,876 # paladín para mujeres, estado de hombres cuando cae # 650 01:32:38,084 --> 01:32:42,084 # Aparentemente todavía está muerto # 651 01:32:48,251 --> 01:32:52,501 Y ahora brindemos por los oficiales, caballeros. 652 01:32:54,751 --> 01:32:58,626 Sin lamentar, seguimos el camino que apunta el sable del mariscal. 653 01:33:01,626 --> 01:33:04,584 Ville, viejo muchacho. 654 01:33:21,751 --> 01:33:24,959 ¿Quién es el que está hablando en ruso? 655 01:33:25,001 --> 01:33:27,709 Koskela de Finlandia. 656 01:33:27,751 --> 01:33:31,126 Él come hierro y quita cadenas. 657 01:33:32,126 --> 01:33:35,459 ¿Te refieres a mí? 658 01:33:36,584 --> 01:33:41,376 Yo hablo finlandés y lo mejor es que sigo siendo finlandés. 659 01:33:41,459 --> 01:33:48,001 Bien, bien,... amigo. Pronto lo aclararemos. 660 01:33:48,084 --> 01:33:52,001 El oso asesino Martti Kitunen. 661 01:34:12,376 --> 01:34:15,876 Ahora cambia de ritmo. Maldita sea. 662 01:34:16,959 --> 01:34:18,959 Cálmense. 663 01:34:20,459 --> 01:34:25,501 ¡Maldición! 664 01:34:25,584 --> 01:34:27,376 Cálmense. 665 01:34:43,126 --> 01:34:45,501 Ville, cálmate ahora. 666 01:34:47,001 --> 01:34:49,001 ¡Ville! 667 01:34:53,376 --> 01:34:57,251 Qué frío. Hace frío, chicos. 668 01:35:01,834 --> 01:35:08,334 Dos urnas a la vez. Mis hermanos están muertos. 669 01:35:08,376 --> 01:35:10,626 Qué calor. 670 01:35:12,084 --> 01:35:15,501 Traten de hacerlo dormir. 671 01:35:15,536 --> 01:35:18,751 Aquí estás, guerrero solitario. 672 01:35:20,751 --> 01:35:23,001 ¿Qué estuvieron bebiendo? 673 01:35:24,626 --> 01:35:27,091 Kilju. 674 01:35:27,126 --> 01:35:32,709 Te responsabilizarás hasta que Koskela y Hietala... 675 01:35:34,251 --> 01:35:39,084 Hietanen... se despierten. 676 01:35:45,626 --> 01:35:47,716 Hola. 677 01:35:47,751 --> 01:35:51,709 Hola, viejo guerrero solitario. 678 01:35:51,751 --> 01:35:56,501 - Llévalo a la cama. - Lo haré. 679 01:35:56,584 --> 01:36:00,376 - Inténtalo al menos. - Lo haré. 680 01:36:02,501 --> 01:36:04,834 Volvemos a casa. 681 01:36:17,001 --> 01:36:19,376 ¿Cómo estás, abuelo? 682 01:36:22,459 --> 01:36:25,376 Regresa a tu casa. 683 01:36:25,459 --> 01:36:28,834 No vuelvas a aparecerte por aquí. 684 01:37:24,001 --> 01:37:29,459 - ¿Se encuentra el teniente Koskelas? - Sí. 685 01:37:29,501 --> 01:37:32,709 ¿Está el teniente Koskela aquí mismo? 686 01:37:32,751 --> 01:37:36,251 - Sí. - ¿Puedo hablar con el teniente? 687 01:37:36,334 --> 01:37:39,480 Sí, es posible. 688 01:37:39,515 --> 01:37:42,591 Menig Honkajoki A, A1. 689 01:37:42,626 --> 01:37:48,209 La primera A significa Aarne, A1 significa clase de habilidad. 690 01:37:48,251 --> 01:37:51,966 Me reporto a la división del teniente. 691 01:37:52,001 --> 01:37:56,751 Estuve en el 50° Regimiento de Infantería, 2° Cía. de ametralladores. 692 01:37:56,834 --> 01:38:01,501 Fui hospitalizado y me encomendaron traer esta carta para Ud. 693 01:38:01,536 --> 01:38:07,626 Ahora informo, que estoy dispuesto a expulsar a mi propia gente. 694 01:38:07,709 --> 01:38:13,959 por la patria y la libertad de la gente. 695 01:38:25,876 --> 01:38:31,626 Bienvenidos. Los últimos dos irán a la segunda mitad del escuadrón. 696 01:38:38,001 --> 01:38:42,334 No pareces confiar en las armas extranjeras. 697 01:38:42,376 --> 01:38:47,626 Dado el desarrollo técnico del equipo en la Gran Guerra, 698 01:38:47,709 --> 01:38:52,876 Me pareció necesario cambiar a nuevas armas. 699 01:38:52,959 --> 01:38:57,126 ¿En qué trabajabas? - En la forestal, sargento. 700 01:38:57,209 --> 01:39:00,626 Más específicamente, recogiendo cocos de pino. 701 01:39:02,709 --> 01:39:06,466 Soy inventor. Estoy desarrollando una máquina que nunca se descomponga. 702 01:39:06,501 --> 01:39:12,501 - Eso no es posible hacerlo. - Creo que quiero descansar un poco. 703 01:39:16,126 --> 01:39:19,876 ¿Nombre y edad? 704 01:39:19,959 --> 01:39:25,396 Many Hauhia, Sr. teniente. Tengo 19 años, Sr. teniente. 705 01:39:25,431 --> 01:39:30,834 Rokka, toma al chico en tu próxima guardia. Muéstrale todo. 706 01:39:33,876 --> 01:39:39,376 ¿Alguna pregunta? - No, Sr. teniente. 707 01:39:41,751 --> 01:39:47,376 No solemos decir "Sr. " aquí, pero puedes llamarme así. 708 01:39:47,459 --> 01:39:50,001 De acuerdo, Sr. teniente. 709 01:39:51,751 --> 01:39:55,251 Estarás bien. 710 01:40:03,251 --> 01:40:08,709 Estuve en ataques aéreos, pero no se compara con la guerra real. 711 01:40:08,751 --> 01:40:14,376 La guerra justa no existe, pero nos dejan su publicación diaria. 712 01:40:14,411 --> 01:40:16,584 ¿Volantes? - Sí. 713 01:40:16,626 --> 01:40:19,626 Los rusos nos envían papel higiénico. 714 01:40:19,709 --> 01:40:22,001 ¿Has perdido a muchos? 715 01:40:22,084 --> 01:40:26,084 Casi todos los días le dan a alguien. Ahora, piérdanse. 716 01:40:26,126 --> 01:40:29,334 Acompáñame, papá te enseñará a pelear. 717 01:40:30,376 --> 01:40:33,126 Nunca salgas solo. 718 01:40:34,126 --> 01:40:37,584 Soldados, no les crean a sus oficiales... 719 01:40:37,626 --> 01:40:42,876 Aquí los tiradores tienen sus posiciones y aquí está el puesto de guardia. ¿has visto algo? 720 01:40:42,959 --> 01:40:47,126 ¡Sus oficiales serán sus enemigos muertos! 721 01:40:49,084 --> 01:40:51,959 No leas durante la guardia como Ukkola. 722 01:40:52,001 --> 01:40:56,966 Recuerda esto: Nunca pongas tu cabeza sobre el borde. 723 01:40:57,001 --> 01:41:01,501 Casi todos los que han caído, mantuvieron la cabeza levantada mucho tiempo. 724 01:41:01,584 --> 01:41:07,126 Usa el periscopio. ¿Vez algo? Quedémonos aquí. 725 01:41:07,209 --> 01:41:10,751 ¡Maten a sus oficiales fascistas y únanse con nosotros! 726 01:41:10,834 --> 01:41:15,126 ¡A los fascistas los matamos hace tiempo! 727 01:41:15,209 --> 01:41:18,626 ¡Ahora matamos bolcheviques! 728 01:41:18,709 --> 01:41:22,591 Muchachos finlandeses. Vengan a buscar su pan. 729 01:41:22,626 --> 01:41:25,709 ¡Ven para acá para pasarte la mantequilla! 730 01:41:25,751 --> 01:41:28,167 Le responde todo el tiempo. 731 01:41:28,202 --> 01:41:30,466 Soldados trabajadores finlandeses. 732 01:41:30,501 --> 01:41:38,084 Derraman su sangre mientras los alemanes violan a sus esposas y hermanas. 733 01:41:38,126 --> 01:41:43,751 ¡Sí, y a tu madre le están dando por el culo! 734 01:41:45,376 --> 01:41:51,251 - Deja de gritarles, maldición. - Fue el vecino el que empezó. 735 01:41:58,959 --> 01:42:03,376 Hay 14 muertos. Memoriza dónde están. 736 01:42:03,459 --> 01:42:08,751 Entonces, no mezclarás a los vivos de los que están muertos. Mira. 737 01:42:10,626 --> 01:42:15,501 En esa dirección, hacia allá. Y mantén tu cabeza abajo. 738 01:42:16,584 --> 01:42:18,501 Bien. 739 01:42:19,376 --> 01:42:24,834 Si ves que vienen, tira de este hilo. Va a la sala de cobertura. 740 01:42:25,584 --> 01:42:28,959 - Y mantén agachada la cabeza. - Lo haré. 741 01:42:36,501 --> 01:42:39,584 ¿Cómo es dispararle a un ser humano? 742 01:42:39,626 --> 01:42:43,376 No lo sé. Sólo le disparo a los enemigos. 743 01:42:45,251 --> 01:42:50,084 - ¿Y no son personas? - Ellos no. 744 01:42:50,126 --> 01:42:55,751 O... no sé. Eso es lo que dicen los que entienden. 745 01:42:55,834 --> 01:42:58,084 No pienso acerca de eso. 746 01:42:58,126 --> 01:43:02,501 Antti Rokka dispara y el rifle suena. Debes hacer eso también. 747 01:43:02,536 --> 01:43:06,966 # Nos convertiremos en guerreros # 748 01:43:07,001 --> 01:43:11,376 # En medio de las balas que vivimos # 749 01:43:11,459 --> 01:43:15,084 # ¿Cuánto tiempo, en quién estás...? # 750 01:43:16,376 --> 01:43:18,584 ¡Alarma! 751 01:43:27,376 --> 01:43:30,834 Salo y Sihvonen, llévense al chico. 752 01:43:32,126 --> 01:43:35,334 Nadie puede decir que no lo sabía. 753 01:44:14,001 --> 01:44:18,876 Y había un ángel con un Ejército Celestial. 754 01:44:18,911 --> 01:44:21,966 Quien elogió a Dios y cantó: 755 01:44:22,001 --> 01:44:28,459 ¡Gloria a Dios en el cielo y en la tierra! 756 01:44:28,501 --> 01:44:31,959 ¡Paz a los hombres de buena voluntad! 757 01:44:33,709 --> 01:44:39,251 - Feliz Navidad, soldados. - ¡Feliz Navidad, comandante! 758 01:44:45,376 --> 01:44:49,466 # ¡Encantadora es la tierra! # 759 01:44:49,501 --> 01:44:53,591 # ¡Grande es el Cielo de Dios! # 760 01:44:53,626 --> 01:45:01,626 # ¡Estimada es la peregrinación de las almas! # 761 01:45:01,709 --> 01:45:05,959 # A través del favor # 762 01:45:06,001 --> 01:45:09,584 # La riquezas en la tierra # 763 01:45:09,626 --> 01:45:16,626 # Vamos al paraíso con una canción # 764 01:45:21,626 --> 01:45:26,216 # Vendrá el tiempo # 765 01:45:26,251 --> 01:45:30,751 # El final de los tiempos # 766 01:45:30,834 --> 01:45:38,376 # La familia debe seguir a la suya # 767 01:45:39,501 --> 01:45:43,966 # Que nunca entendió # 768 01:45:44,001 --> 01:45:48,209 # El espectáculo del Cielo # 769 01:45:48,251 --> 01:45:54,334 # En la canción de la peregrinación del alma feliz # 770 01:45:58,251 --> 01:46:00,709 Feliz Navidad. 771 01:46:03,876 --> 01:46:06,376 Feliz Navidad. 772 01:46:07,001 --> 01:46:11,584 Cada uno de nosotros tiene una corta cantidad de tiempo. 773 01:46:14,334 --> 01:46:17,466 Así que vamos a mentirnos con los más extravagantes. 774 01:46:17,501 --> 01:46:21,459 En llamas, elevémonos nosotros mismos. 775 01:46:25,209 --> 01:46:28,376 La tierra seguirá siendo tierra. 776 01:46:28,459 --> 01:46:32,584 La altura del cielo pertenece al espíritu. 777 01:46:55,376 --> 01:47:00,959 ¡Soldados, no crean en las mentiras de los oficiales! 778 01:47:01,001 --> 01:47:05,251 ¡Sus oficiales son tus enemigos muertos! 779 01:47:05,286 --> 01:47:10,251 SVIR - JULIO DE 1943 780 01:47:14,584 --> 01:47:18,626 ¿Qué significa esto? ¿Quién eres tú? 781 01:47:19,376 --> 01:47:21,834 Estoy de guardia. 782 01:47:21,876 --> 01:47:27,084 Un puesto que no puedo limpiar, pero igual es un sitial poderoso. 783 01:47:27,126 --> 01:47:30,334 - ¿Qué estás haciendo? - Una lámpara de pie. ¿No puedes verlo? 784 01:47:30,376 --> 01:47:35,216 Ya comienza a tomar forma. Está quedando muy bien. 785 01:47:35,251 --> 01:47:39,709 - ¿Y entiendes que estás de guardia? - Por supuesto que lo entiendo. 786 01:47:39,751 --> 01:47:45,876 Claro, me siento aquí mirando por el periscopio. Eso es lo que hace el guardia. 787 01:47:47,959 --> 01:47:50,084 ¿Cuál es tu nombre? 788 01:47:50,126 --> 01:47:53,626 Entendido, transmitiré la orden. Cambio y fuera. 789 01:47:55,459 --> 01:47:58,626 Rokka. Ese fue Lammio. 790 01:48:00,001 --> 01:48:04,209 Quiere que tú y tu grupo limpien en la feria oficial. 791 01:48:08,251 --> 01:48:12,334 Los bordes del camino deben estar decorados con piedras redondas. 792 01:48:16,126 --> 01:48:21,376 - Con piedras redondas... - ¿Entonces no lo harás? 793 01:48:36,834 --> 01:48:39,709 Buenas tardes. 794 01:48:44,001 --> 01:48:49,626 Maldita sea. ¿Tendré que ir a pulir piedras? 795 01:48:49,661 --> 01:48:53,751 Elegí ese trabajo para probar tu obediencia. 796 01:48:53,834 --> 01:48:57,626 - ¿Crees que voy a obedecer? - Sería lo mejor. 797 01:48:58,501 --> 01:49:01,001 ¿Crees que tengo miedo? 798 01:49:08,584 --> 01:49:11,376 De ningún modo. 799 01:49:17,251 --> 01:49:23,209 Si te comportaras como un soldado, especialmente de un comando. 800 01:49:23,251 --> 01:49:27,209 Podría prometerte la Cruz de Mannerheim. 801 01:49:27,251 --> 01:49:30,626 Y ofrecerte un cigarrillo. 802 01:49:30,709 --> 01:49:35,501 - En batalla eres el mejor hombre. - Sí, lo sé. 803 01:49:35,584 --> 01:49:41,334 Pero no debes imaginar que eso te excusa todo lo demás. 804 01:49:41,876 --> 01:49:47,251 Puedes corregirlo haciendo esa tarea. 805 01:49:51,876 --> 01:49:56,126 ¿Sabes qué? No voy a ir. 806 01:49:56,209 --> 01:50:01,251 - Significa la guerra. - ¡Eso significa mucho más! 807 01:50:01,286 --> 01:50:04,591 No tienes que ir conmigo. 808 01:50:04,626 --> 01:50:09,084 Mi esposa embarazada cosecha el centeno en su casa de Näset. 809 01:50:09,126 --> 01:50:15,001 y tú, tus idioteces,... ¡Vamos a adornar los caminos! 810 01:50:15,036 --> 01:50:19,209 Yo no hago eso. ¿Me estás escuchando? 811 01:50:25,084 --> 01:50:28,376 Hago lo que sea por la guerra pero no me dejan pelear. 812 01:50:28,459 --> 01:50:33,376 Prepárame para la batalla si quieres pero no moriré como un perro. 813 01:50:33,411 --> 01:50:37,376 Va a ser otro el que limpie tu camino. Acuérdate de lo que dije. 814 01:50:43,501 --> 01:50:45,876 ¿Quién eres tú? 815 01:50:46,584 --> 01:50:48,751 ¿Quién eres tú? 816 01:50:51,626 --> 01:50:54,626 No te vayas. 817 01:50:54,709 --> 01:50:57,209 No te preocupes. 818 01:50:57,876 --> 01:50:59,709 No te vayas. 819 01:51:18,501 --> 01:51:21,334 Vete a la cama. 820 01:51:51,501 --> 01:51:55,709 - Estamos en el mismo bando. - Entonces no pasará nada. 821 01:51:57,126 --> 01:51:59,917 - ¿Un cigarrillo? - Yo no fumo. 822 01:51:59,952 --> 01:52:02,709 También deberías dejarlo. Esa miel es un veneno. 823 01:53:10,376 --> 01:53:13,501 ¡Alarma, alarma! 824 01:53:47,084 --> 01:53:52,626 Sal de allí. Esto se convirtió en un combate de ruptura. 825 01:53:52,709 --> 01:53:55,501 Bastardos. 826 01:54:10,126 --> 01:54:12,251 ¿Qué ha dicho? 827 01:54:12,334 --> 01:54:16,126 Que tenían que atrapar a un prisionero, pero que no importaba. 828 01:54:22,334 --> 01:54:24,376 - A un capitán. - Ville. 829 01:54:24,459 --> 01:54:26,626 - A un capitán. - A un hombre de importancia. 830 01:54:26,709 --> 01:54:31,876 No informen esto. Les daremos permiso a los prisioneros. 831 01:54:31,959 --> 01:54:35,626 Vanhala, enciende el gramófono. 832 01:55:01,251 --> 01:55:06,501 No estés triste. Estaremos en la celda juntos. 833 01:55:06,584 --> 01:55:10,751 Clavaremos unas nueces sobre la lámpara. Puedo enseñarte eso. 834 01:55:10,786 --> 01:55:15,834 - ¿Quién es este? - Es el chico Baranov. 835 01:55:15,876 --> 01:55:17,376 ¿El chico Baranov? 836 01:55:17,459 --> 01:55:21,876 Pensé que podríamos escribirle sus papeles ahora. 837 01:55:21,959 --> 01:55:26,126 - ¿Cómo atrapaste al prisionero? - Querían llevarme a Rusia. 838 01:55:26,209 --> 01:55:31,042 Les dije que no era posible, porque tengo que ir a la guerra. 839 01:55:31,077 --> 01:55:35,876 Tres murieron, pero tengo a Baranov, quién resultó ser un capitán. 840 01:55:35,959 --> 01:55:40,334 - ¿Cómo lo sabes? - Los chicos lo interrogaron. 841 01:55:40,376 --> 01:55:43,084 Era el líder de una patrulla. 842 01:55:44,251 --> 01:55:49,126 - ¿Quién eres, hombre? - Ya lo sabes. Soy Rokkas Antti. 843 01:55:49,209 --> 01:55:54,084 Granjero de Näset. Hoy en día soy un soldadito de plomo. 844 01:55:57,251 --> 01:56:02,001 - Ossi. Saca al prisionero. - Sí, señor. 845 01:56:10,501 --> 01:56:13,959 Ahí tienes. Ellos cuidarán de ti. 846 01:56:23,501 --> 01:56:25,709 Siéntate. 847 01:56:32,334 --> 01:56:36,501 ¿Por qué vas contra de la disciplina militar? 848 01:56:36,584 --> 01:56:41,001 No sé ni una mierda de disciplina. Nunca la necesité. 849 01:56:41,036 --> 01:56:43,834 Me gustaría volver, a Näset. 850 01:56:43,876 --> 01:56:48,626 Soy ese tipo de hombre que ninguno de ustedes puede romper. 851 01:56:49,876 --> 01:56:53,209 No estoy aquí por tu bien. Tengo esposa e hijos. 852 01:56:53,251 --> 01:56:59,209 Quieres que obedezca como un perro faldero. ¡Jamás en mi vida! 853 01:56:59,251 --> 01:57:05,626 ¿Creen que estamos aquí para pararse frente a ti, inclinarse y doblarse? 854 01:57:05,709 --> 01:57:08,876 "Sí, señor. Sí, señor". 855 01:57:12,876 --> 01:57:15,501 No lo estamos. 856 01:57:15,584 --> 01:57:21,084 Lo que llamas elongación y flexión es el signo externo de la disciplina. 857 01:57:21,126 --> 01:57:24,966 Sin eso no hay disciplina. 858 01:57:25,001 --> 01:57:29,341 Debes entender esto, no todos son como tú. 859 01:57:29,376 --> 01:57:34,959 ¿Dónde encontrarías a un oficial de compañía tan tolerante como yo? 860 01:57:35,001 --> 01:57:39,626 Tú solo ha seguido tus propios caprichos y no los principios. 861 01:57:39,709 --> 01:57:45,459 Consíguete una pluma y escribamos un protocolo. Ya estoy harto. 862 01:57:45,501 --> 01:57:48,834 El batallón estará bien sin ti. 863 01:57:48,876 --> 01:57:54,251 En la guerra siempre hay alguien mejor que el otro, no importa quién sea. 864 01:57:59,251 --> 01:58:03,376 Pero te perdono por el momento. 865 01:58:03,459 --> 01:58:08,126 De ahora en adelante obedecerás como todos los demás. 866 01:58:09,209 --> 01:58:14,334 Si llegas a destacarte haremos de este caso sea de prestigio. 867 01:58:14,376 --> 01:58:18,751 Y en ese caso te cumpliré el deseo que pidas. 868 01:58:19,501 --> 01:58:23,876 Tu comportamiento determinará como seguirás. Puedes retirarte. 869 01:58:29,209 --> 01:58:33,341 Casi lo olvido. Tengo permiso por atrapar prisioneros. 870 01:58:33,376 --> 01:58:38,626 Tendré 14 horas adicionales de franco aprovechando de que atrapé a un capitán. 871 01:58:44,751 --> 01:58:48,501 Tendrás la licencia. Innegablemente tienes derecho a ello. 872 01:58:48,584 --> 01:58:51,501 Envía tu solicitud tan pronto como sea posible. 873 01:58:52,126 --> 01:58:55,251 - Que tengas un buen día. - Gracias, mayor. 874 01:59:28,501 --> 01:59:33,501 Papá. No vuelvas para allá. 875 01:59:37,126 --> 01:59:41,126 Pronto esta guerra terminará. 876 01:59:43,001 --> 01:59:46,001 Toma tu sopa. 877 02:01:26,709 --> 02:01:28,876 Me voy ahora. 878 02:01:45,834 --> 02:01:49,751 SVIR - DICIEMBRE DE 1943 879 02:02:01,126 --> 02:02:03,959 Estamos perdiendo la guerra, Antti. 880 02:02:05,376 --> 02:02:07,626 Vamos a perderlo todo. 881 02:02:11,959 --> 02:02:17,126 No te asustes. Deja que los oficiales se preocupen. 882 02:02:19,751 --> 02:02:24,126 ¡Atención! ¡Firmes! 883 02:02:25,376 --> 02:02:28,709 Maldita sea, soldados. ¡Escuchen! ¡Firmes! 884 02:02:30,251 --> 02:02:33,001 ¡A replegarse! 885 02:02:47,876 --> 02:02:50,501 Perderemos todo. 886 02:03:13,709 --> 02:03:19,084 Ya oscurece, así que es importante tener una oración para la tarde. 887 02:03:19,126 --> 02:03:26,001 Protégenos de los bombardeos enemigos, de sus francotiradores y sus armas. 888 02:03:29,959 --> 02:03:33,126 La matronomía puede llegar a ser más grande. 889 02:03:33,209 --> 02:03:37,126 Un refugio desocupado para llenarlo con tus hijos. 890 02:03:37,501 --> 02:03:44,459 Danos un buen clima, para cuidar mejor de Ti. 891 02:03:44,501 --> 02:03:49,251 La luz de Luna es bienvenida para aliviar el estrés. 892 02:03:49,334 --> 02:03:52,834 Y para aprovechar sus rayos de luz. 893 02:03:53,959 --> 02:03:58,501 Protege a todos los patrulleros, mensajeros y carruajes de caballos. 894 02:03:58,584 --> 02:04:01,591 Olvida a la artillería. 895 02:04:01,626 --> 02:04:04,668 Protege a nuestro comandante, director general en jefe. 896 02:04:04,751 --> 02:04:07,876 Y a nuestra infantería si tienes tiempo. 897 02:04:07,959 --> 02:04:11,876 Protege al comandante de todas las compañías. 898 02:04:11,959 --> 02:04:15,834 Por sobre todos, al Jefe de la división de ametralladoras. 899 02:04:46,251 --> 02:04:50,001 Y finalmente, de manera absoluta y particular: 900 02:04:50,584 --> 02:04:53,126 Protege a nuestros altos señores de Finlandia. 901 02:04:54,126 --> 02:04:58,626 Entonces nunca más se golpearán la cabeza con los pinares de Karelia. 902 02:04:59,876 --> 02:05:01,709 Amén. 903 02:05:35,001 --> 02:05:40,626 LA RETIRADA DE SVIR - JUNIO DE 1944 904 02:05:43,251 --> 02:05:47,334 Buenos días. Ahora nos estamos alejando de aquí. 905 02:05:49,709 --> 02:05:53,876 El enemigo comenzó una gran ofensiva en los pinares de Karelia. 906 02:05:57,376 --> 02:06:01,216 Avanzan rápidamente por ambos lados. 907 02:06:01,251 --> 02:06:05,251 Por lo tanto, el regimiento planea volver a la frontera anterior. 908 02:06:05,286 --> 02:06:10,751 La hora de salida del batallón será a las 600 horas. Prosigan. 909 02:06:12,876 --> 02:06:15,459 Ponte tu mochila. 910 02:06:16,709 --> 02:06:19,376 ¿Se siente bien? 911 02:06:19,459 --> 02:06:23,876 - ¿Qué hay de mi gatita? - Déjala aquí. 912 02:06:23,959 --> 02:06:27,126 - ¿Regresaremos? - Por supuesto. 913 02:06:28,876 --> 02:06:31,876 Vamos a un lugar más agradable. 914 02:06:31,959 --> 02:06:36,501 Date prisa. Lleva a las vacas al patio, vendrán con nosotras. 915 02:07:15,334 --> 02:07:18,126 Una muestra de las olas de Onegas. 916 02:07:19,126 --> 02:07:22,751 Esta laguna nunca se convirtirá en parte de la frontera finlandesa. 917 02:07:44,001 --> 02:07:46,459 ¡Ataque aéreo! 918 02:08:06,376 --> 02:08:09,584 - Si... - Salo está herido. 919 02:08:09,626 --> 02:08:13,751 - Pongámonos en camino, muchachos. - ¡Adelante! 920 02:08:13,786 --> 02:08:16,126 ¡Adelante! 921 02:08:21,001 --> 02:08:23,751 Corremos y corremos. 922 02:08:25,376 --> 02:08:32,334 Entonces te pregunto, Jorma Juhani Kariluoto: 923 02:08:32,376 --> 02:08:36,841 ¿Aceptas a Sirkka Linnea Klejnbjerg como tu esposa? 924 02:08:36,876 --> 02:08:39,884 ¿Prometes serle fiel en lo próspero y en lo adverso? 925 02:08:39,884 --> 02:08:43,383 ¿Amarla y respetarla todos los días de tu vida? 926 02:08:43,501 --> 02:08:45,709 Sí, acepto. 927 02:09:05,084 --> 02:09:07,834 - ¡Hola! - No te vayas. 928 02:09:21,209 --> 02:09:25,251 ¿No puedes solicitar una transferencia a Helsinki? 929 02:09:27,959 --> 02:09:31,126 Sin duda sería fácil. 930 02:09:39,626 --> 02:09:41,876 Si... 931 02:09:55,459 --> 02:09:58,626 Ya has hecho tanto. 932 02:10:05,376 --> 02:10:10,459 Ellos me necesitan. Hay necesidad de oficiales en el frente. 933 02:10:10,501 --> 02:10:15,209 Es mi deber luchar por Finlandia, Ingermanland y Karelia. 934 02:10:56,376 --> 02:10:59,084 ¡Hola! 935 02:10:59,126 --> 02:11:03,084 El viejo Ville aún vive. La mala hierba nunca muere. 936 02:11:03,126 --> 02:11:07,501 Dios no te quiere y el diablo sabe que al fin te atrapará. 937 02:11:07,536 --> 02:11:09,966 - Felicitaciones. - Gracias. 938 02:11:10,001 --> 02:11:14,466 - ¿Cómo están ustedes? - Estamos aquí ahora. Hasta aquí todo bien. 939 02:11:14,501 --> 02:11:19,626 La segunda división está del otro lado de la carretera, la primera y la cuarta compañía. 940 02:11:19,709 --> 02:11:24,126 La División Jagertropp patrulla los flancos. No tenemos reservas. 941 02:11:24,251 --> 02:11:28,251 - Sarastie supuso que estaban aguantando. - Lo supuso. 942 02:11:29,084 --> 02:11:31,251 Pero ambos flancos están abiertos. 943 02:11:33,709 --> 02:11:36,216 Tengo algo en mi mochila. 944 02:11:36,251 --> 02:11:40,501 Me cambiaré ropa y me hago cargo de la compañía. 945 02:11:50,251 --> 02:11:52,376 Todo está terminado. 946 02:11:56,459 --> 02:11:59,459 El destino nos ha alcanzado. 947 02:12:04,626 --> 02:12:07,876 No hay esperanza. Nada. 948 02:12:16,501 --> 02:12:19,709 Entonces lucharemos sin esperanza. 949 02:12:21,626 --> 02:12:25,376 Es lo que hacemos todo el tiempo. 950 02:12:32,751 --> 02:12:36,966 - ¿Qué edad tienes? - Nacimos en 1925, sargento. 951 02:12:37,001 --> 02:12:43,459 19 años. Estoy sorprendido. También éramos jóvenes cuando comenzamos, pero no niños. 952 02:12:43,501 --> 02:12:47,841 Sargento, ¿dónde están los rusos para empezar a dispararles? 953 02:12:47,876 --> 02:12:54,126 No lo grites tan fuerte. Vendrán corriendo si oyen que hemos regresado. 954 02:13:32,209 --> 02:13:35,376 ¡Quédate en la trinchera! ¡Mantente agachado! 955 02:13:50,834 --> 02:13:55,126 Por Satanás, ¡te dije que deberías quedarte en la trinchera! 956 02:14:25,501 --> 02:14:28,251 Tienes un poco en tu nariz. 957 02:14:30,209 --> 02:14:33,584 Me duele mucho. 958 02:14:56,584 --> 02:14:59,980 Tómalo con Calma. 959 02:15:00,015 --> 02:15:03,341 Puedes vivir sin ojos 960 02:15:03,376 --> 02:15:08,209 - Si sobrevivimos, nos encontraremos. - Nos juntaremos de nuevo. 961 02:15:09,501 --> 02:15:12,168 Dale muchos saludos a los muchachos. 962 02:15:12,293 --> 02:15:15,459 Cuídense mucho. 963 02:15:22,126 --> 02:15:26,001 Puedo ir solo. Puedo ir solo. 964 02:16:06,209 --> 02:16:09,376 ¿Quién está disparando? ¿Son los nuestros? 965 02:16:44,793 --> 02:16:50,668 - Ayúdame. ¡Me quemo! - No los voy a dejar. 966 02:16:57,293 --> 02:17:01,418 Toma mi mano Voy a intentar... 967 02:17:10,793 --> 02:17:13,376 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 968 02:17:14,376 --> 02:17:16,793 ¿Pero por qué me dejaron? 969 02:17:31,001 --> 02:17:34,418 Capitán, el enemigo quiere dividir al batallón. 970 02:17:34,501 --> 02:17:37,293 Lammio dio las órdenes de retirarse. 971 02:17:37,376 --> 02:17:43,543 - Ud. es el oficial más antiguo que queda. - Llama al jefe del grupo de comandantes. 972 02:17:45,168 --> 02:17:47,793 Comuníquese con el Teniente Coronel. 973 02:17:52,501 --> 02:17:55,043 Capitán. 974 02:17:58,543 --> 02:18:02,001 - Primera división. - Muévete tan lejos como puedas. 975 02:18:02,043 --> 02:18:06,001 - Mantenga la posición a toda costa. - Puedo moverme. 976 02:18:06,043 --> 02:18:10,383 ¡Maldita sea! No tienes que irte, sino cuidar tu posición. 977 02:18:10,418 --> 02:18:14,751 Un ataque rápido resolverá la situación. 978 02:18:14,793 --> 02:18:19,543 - Lucha contra eso. Resuelve la tarea - Así lo haré, coronel. 979 02:18:19,626 --> 02:18:23,543 Estaremos fuera si nos movemos lentamente sobre el hormiguero. 980 02:18:23,626 --> 02:18:27,876 - La orden está clara. - La línea no lo soportará. 981 02:18:27,918 --> 02:18:31,168 El coronel conoce la situación. Las explicaciones no ayudarán. 982 02:18:31,251 --> 02:18:33,793 Karjula no tiene conciencia de lo que nos está exigiendo. 983 02:18:37,168 --> 02:18:43,793 Los rusos ya acamparon allí por tres horas y están cavando una trinchera. 984 02:18:43,828 --> 02:18:46,668 Suena un poco y luego se termina. 985 02:18:50,043 --> 02:18:52,626 Ya conoces nuestra situación. 986 02:18:55,126 --> 02:19:00,626 Debemos organizar un escuadrón de ataque. Ya tomaron la línea de comando. 987 02:19:00,668 --> 02:19:06,168 - Estamos organizando un contraataque. - Organizará tu patrulla en esta cruzada estúpida. 988 02:19:06,203 --> 02:19:10,168 Kariluoto atacará al otro lado de la carretera. 989 02:19:12,793 --> 02:19:15,626 Vendrás conmigo, Asumaniemi. 990 02:19:20,001 --> 02:19:24,668 - A su orden, mi cabo. - Tú vienes conmigo. 991 02:19:43,876 --> 02:19:46,168 ¡Adelante! 992 02:20:21,918 --> 02:20:27,876 Dispara a las ramas del pino. ¡Sigue así! Cúbreme. 993 02:21:18,168 --> 02:21:20,376 ¡Cúbreme! 994 02:21:23,418 --> 02:21:25,543 ¡Cúbreme! 995 02:21:54,543 --> 02:21:57,293 ¡Por Satanás en el infierno! 996 02:22:03,626 --> 02:22:05,168 Pan. 997 02:22:06,918 --> 02:22:10,418 Vaciemos algunas trincheras más, entonces volveremos a... 998 02:22:11,793 --> 02:22:14,126 ¡Satanás! 999 02:22:28,251 --> 02:22:30,293 ¡No podremos llegar! 1000 02:22:32,543 --> 02:22:35,251 - ¿Te quedan granadas? - Ni una. 1001 02:22:38,293 --> 02:22:40,876 ¡Lancémonos! 1002 02:22:52,626 --> 02:22:55,043 ¡Koskela, por aquí! 1003 02:22:55,126 --> 02:22:58,251 ¡Adelante, muchachos! 1004 02:23:22,751 --> 02:23:25,001 - Soldado. - Teniente. 1005 02:23:25,043 --> 02:23:29,668 Notifique al Capitán Kariluoto que el puesto de comando fue tomado. 1006 02:23:29,751 --> 02:23:34,376 Y que la mayor Sarastie está muerta. 1007 02:24:52,418 --> 02:24:55,418 ¡Ukkola! ¡Ukkola! 1008 02:24:57,793 --> 02:25:01,668 ¡Artillero de línea! Tira una ráfaga de tiro. 1009 02:25:25,501 --> 02:25:27,918 ¡Ahora avanzaremos! 1010 02:25:28,876 --> 02:25:33,668 No nos daremos por vencidos. ¡Atento, batallón! ¡Adelante! 1011 02:25:34,543 --> 02:25:38,251 ¡Al ataque! ¡Adelante! 1012 02:25:40,876 --> 02:25:43,043 ¡Sigan adelante! 1013 02:25:43,126 --> 02:25:45,418 ¡Es una orden! 1014 02:25:45,501 --> 02:25:49,043 Koskela dice que no se puede continuar el ataque en este momento. 1015 02:25:49,078 --> 02:25:52,727 - Te sugiero que esperes... - ¿Esperar qué? 1016 02:25:52,762 --> 02:25:56,376 Es nuestra única oportunidad para abrirse paso. 1017 02:25:56,418 --> 02:26:02,001 Dile a Koskela que avanzaremos. 1018 02:26:02,043 --> 02:26:06,043 - Estamos retrocediendo. - ¡Compañía, adelante! 1019 02:26:29,715 --> 02:26:32,028 ¡Compañía, avancen! 1020 02:27:23,918 --> 02:27:27,418 El batallón no quiere continuar el ataque bajo mi mando. 1021 02:27:27,453 --> 02:27:30,258 No abandonen sus posiciones. 1022 02:27:30,293 --> 02:27:33,418 Teniente, el enemigo nos está siguiendo. 1023 02:27:33,501 --> 02:27:38,626 Nos arriesgamos a que nos rodeen. Vamos a retroceder. 1024 02:27:38,668 --> 02:27:43,668 - No se olviden del equipo. - Me llevo el Batallón. 1025 02:27:44,293 --> 02:27:48,633 Apágalo. Están todos heridos en el lado norte de la carretera. 1026 02:27:48,668 --> 02:27:54,626 - ¿Y los muertos? ¿Los llevamos al capitán? - Tenemos suficiente problemas con los vivos. 1027 02:27:54,668 --> 02:27:58,918 Reagrupa a la compañía. ¡Date prisa! 1028 02:28:03,168 --> 02:28:06,376 Tiren las ametralladoras al lago. 1029 02:28:06,418 --> 02:28:10,001 Nos quedaremos con una como recuerdo. ¿Entienden? 1030 02:28:10,043 --> 02:28:15,168 - ¿Qué tienen que decir? - Las arrojaremos. 1031 02:28:22,668 --> 02:28:25,626 Así deben hacerlo. 1032 02:28:31,418 --> 02:28:33,883 Adiós, ternero de Satanás. 1033 02:28:33,918 --> 02:28:38,668 Busca a los heridos, luego partiremos. Viiriléi toma la delantera. 1034 02:28:38,751 --> 02:28:40,918 Después de mí. 1035 02:28:43,418 --> 02:28:46,251 Sigan caminando. 1036 02:29:23,043 --> 02:29:28,418 Vanhala. Cúbreme con algo. 1037 02:31:20,918 --> 02:31:23,876 Sólo los heridos ocuparán los camiones. 1038 02:31:32,501 --> 02:31:35,876 ¡Por la mierda! ¿Dónde tenías a la reserva de nuestros hombres? 1039 02:31:35,918 --> 02:31:40,105 Aquí mientes y te escondes sin disparar desde las posiciones. 1040 02:31:40,140 --> 02:31:44,293 Por tu incompetencia, perdimos nuestra mejor posición. 1041 02:31:44,376 --> 02:31:50,008 - Estábamos paralizados por las pérdidas. - Conozco la situación. 1042 02:31:50,043 --> 02:31:55,418 Dirige el batallón de Lammio. Ovaska recibirá las ametralladoras. 1043 02:31:55,501 --> 02:31:59,996 Las arrojé al lago para sacar a todos los heridos que pudiera. 1044 02:32:00,031 --> 02:32:02,453 Sólo nos queda una. 1045 02:32:03,543 --> 02:32:05,359 ¿En el lago? 1046 02:32:05,394 --> 02:32:08,850 ¡Por todos los demonios, teniente! 1047 02:32:11,293 --> 02:32:16,418 Nos estás traicionando. Ayudas al enemigo a propósito. 1048 02:32:16,501 --> 02:32:18,758 Deben recuperar nuestras armas. 1049 02:32:18,793 --> 02:32:23,543 Ustedes son operarios de ametralladoras, no enfermeros. 1050 02:32:23,578 --> 02:32:28,918 Eres el que comanda a este batallón, ¡No una puta monja enfermera! 1051 02:32:29,001 --> 02:32:30,751 Y ustedes, ¡Presten atención! 1052 02:32:34,418 --> 02:32:39,126 ¿Son ovejas o soldados de Finlandia? 1053 02:32:40,543 --> 02:32:45,501 Ustedes va a mantener sus posiciones, o morirán en el intento. 1054 02:32:46,668 --> 02:32:49,543 ¡Son una vergüenza! 1055 02:32:52,793 --> 02:32:57,876 No me voy a molestar en rescatar a gente como ustedes. 1056 02:33:01,168 --> 02:33:04,043 Y ahora muévase a su posición. 1057 02:34:07,918 --> 02:34:10,376 Mantengan sus posiciones. 1058 02:34:44,918 --> 02:34:47,376 - Nos van a hacer pedazos. - No. 1059 02:34:47,418 --> 02:34:51,293 Está todo minado. Mantengan las posiciones. 1060 02:34:56,793 --> 02:35:01,043 - Agarra los explosivos y acompáñame. - A la orden. 1061 02:35:09,918 --> 02:35:12,293 La granada antitanque. 1062 02:35:19,168 --> 02:35:22,084 ¡Estamos atrapados! 1063 02:35:49,876 --> 02:35:52,126 ¡Más rápido! ¡Rápido, rápido, rápido...! 1064 02:37:20,918 --> 02:37:26,043 El Enemigo nos sobrepasó. La tercera compañía está en pánico. 1065 02:37:31,014 --> 02:37:34,569 ¡Son una verguenza! ¡Una verguenza! 1066 02:37:46,126 --> 02:37:50,563 ¡Ovejas miserables! ¡No den ni un paso atrás! 1067 02:37:50,598 --> 02:37:55,001 ¡A sus posiciones! ¡Quién corra estará muerto! 1068 02:37:55,043 --> 02:37:57,501 ¡No den ni un paso más! 1069 02:38:00,168 --> 02:38:02,418 Se aproximan los tanques. 1070 02:38:03,001 --> 02:38:08,709 ¡Alto! ¿Para dónde vas? ¡Dije para dónde vas? 1071 02:38:08,744 --> 02:38:11,376 Para Enare y Knock Wolves. 1072 02:38:12,376 --> 02:38:16,043 Bajo la Ley de Guerra, juzgué al traidor a muerte. 1073 02:38:17,293 --> 02:38:20,168 Esto se aplica en Finlandia. 1074 02:38:21,418 --> 02:38:24,293 ¡A su posición les digo, maldita sea! 1075 02:38:29,043 --> 02:38:31,793 ¡A tu posición! 1076 02:38:42,001 --> 02:38:44,501 - ¡Cúbranse! - ¡Vamos! ¡Vamos! 1077 02:38:44,543 --> 02:38:47,001 ¡No huyan! 1078 02:38:48,376 --> 02:38:52,918 ¡No huyan! ¡Vayan a sus puestos! 1079 02:38:54,043 --> 02:38:58,418 ¡No huyan! ¡A sus puestos! 1080 02:39:07,043 --> 02:39:09,668 ¡Ayúdenme! 1081 02:39:30,418 --> 02:39:36,168 Mantenga la formación. ¡Tomen más distancia! 1082 02:39:38,168 --> 02:39:40,258 Mi bicicleta está rota. ¿Te queda espacio? 1083 02:39:40,293 --> 02:39:45,126 ¡Nunca subimos ninguna inmundicia los domingos! 1084 02:39:45,168 --> 02:39:49,126 Toma tu bicicleta, y espera a la siguiente carreta. 1085 02:39:49,168 --> 02:39:52,293 Muchos Korpela, ¿qué fue lo que le dijiste? 1086 02:39:52,376 --> 02:39:57,376 ¡Lo dicho, dicho está! ¿Para qué quiero escuchar un maldito rebote detrás mío? 1087 02:39:57,418 --> 02:40:02,168 Spyfluer se usa generalmente atenerse a Horseshoe. 1088 02:40:02,203 --> 02:40:05,251 ¡Cúbranse! ¡Pónganse a cubierto! 1089 02:40:17,168 --> 02:40:18,576 ¡Lárgate! 1090 02:40:22,376 --> 02:40:26,245 ¡Solo dispárame, maldito! ¡Dispara! 1091 02:40:31,918 --> 02:40:37,376 LA ÚLTIMA RESPONSABILIDAD - JULIO DE 1944 1092 02:40:54,501 --> 02:40:57,501 ¿Te acuerdas cuando nadábamos en el Vuoksen cuando éramos niños? 1093 02:40:57,543 --> 02:41:00,418 Nunca más veremos a el lago Vuoksen. 1094 02:41:00,501 --> 02:41:05,668 - Ahora suena así. - Nadaremos allí de nuevo. 1095 02:41:05,751 --> 02:41:08,626 Nadie viene de tan lejos. 1096 02:41:17,293 --> 02:41:19,793 No ahorren la azúcar, muchachos. 1097 02:41:20,168 --> 02:41:23,918 Porque se va a mojar. Estaremos nadando en un rato. 1098 02:41:24,293 --> 02:41:29,001 - La banca está saltando. - Cierra la boca o me volverás loco. 1099 02:41:29,043 --> 02:41:34,251 Cómanse el azúcar antes que se moje. Los oficiales dicen que las posiciones duran. 1100 02:41:34,293 --> 02:41:37,793 ¿Por qué no puedo tolerar a los oficiales? 1101 02:41:37,828 --> 02:41:40,168 No tengo idea. 1102 02:41:40,251 --> 02:41:46,043 ¿Alguna vez pensaste que tal vez estás equivocado? 1103 02:41:49,043 --> 02:41:52,918 - ¿Yo? - Sí. 1104 02:41:56,293 --> 02:42:01,376 Me atengo a los hechos, mientras operan ineficazmente. 1105 02:42:03,668 --> 02:42:07,668 Karelia está perdida. La guerra está perdida. 1106 02:42:07,751 --> 02:42:13,668 No tengo más que perder. Ahora sólo me pagarán por Karelia. 1107 02:42:50,543 --> 02:42:54,168 ¡Pronto tendremos que luchar, muchachos! 1108 02:43:00,043 --> 02:43:05,043 Antti, aléjate de allí. Entra en la trinchera. 1109 02:43:13,793 --> 02:43:16,133 Ahora estamos detenidos. 1110 02:43:16,168 --> 02:43:20,543 - Estamos retrocediendo. - Tú también, Ulvepote. 1111 02:43:45,543 --> 02:43:48,793 ¡De vuelta, muchachos! 1112 02:44:30,043 --> 02:44:34,793 - Los jóvenes van primero. - Toma la ametralladora, Maata. 1113 02:44:34,876 --> 02:44:37,751 ¡Más rápido! 1114 02:45:15,918 --> 02:45:19,668 - Vinieron, voy ahora. - Salgamos. 1115 02:45:26,168 --> 02:45:29,501 - ¡Ya vienen! - Estamos estancados. 1116 02:45:39,418 --> 02:45:42,918 - ¡Antti! - ¿Cómo estás, cómo estás? 1117 02:45:53,043 --> 02:45:55,668 Suéltame. 1118 02:46:39,543 --> 02:46:41,751 Rokka. 1119 02:46:52,418 --> 02:46:55,543 ¡Cúbrannos! 1120 02:47:35,918 --> 02:47:41,043 Antti, recibiste un tiro. Escuché cuando te dieron. 1121 02:48:05,418 --> 02:48:09,793 Vanhala, organiza un comando de asalto. Necesitamos recuperar posiciones. 1122 02:48:10,376 --> 02:48:13,258 - ¿Puedes ver ese cuerpo por allí? - Sí. 1123 02:48:13,293 --> 02:48:19,626 Además, tienen una ametralladora. Métete en esa tumba y noquea. 1124 02:48:19,668 --> 02:48:23,133 Estaré en la tumba, ya sea en la de él o en la mía. 1125 02:48:23,168 --> 02:48:28,418 - Asumaniemi y Honkajoki irán contigo. - Proporcionaremos el fuego de cobertura. 1126 02:48:28,453 --> 02:48:32,751 No me atrevo a ir voluntariamente. Tienen que ordenármelo. 1127 02:48:32,793 --> 02:48:36,793 - Entonces te lo ordeno. - Así cambia la cosa. 1128 02:48:36,876 --> 02:48:39,751 Pásame la ametralladora. 1129 02:48:48,418 --> 02:48:50,793 ¡Sigamos! 1130 02:49:02,418 --> 02:49:06,376 - ¡Por Satanás, muchacho! - ¿Estás listo con la granada? 1131 02:49:28,543 --> 02:49:31,418 Lánzala a la derecha. 1132 02:49:54,751 --> 02:49:57,168 Los rusos están huyendo. 1133 02:49:59,626 --> 02:50:02,751 ¡Adelante! 1134 02:50:11,793 --> 02:50:16,668 - Lo hicimos. - Muy bueno tu comando, Vanhala. 1135 02:50:16,703 --> 02:50:19,501 La patria no te olvidará. 1136 02:50:19,793 --> 02:50:22,543 Me quedé sin municiones. 1137 02:50:56,668 --> 02:51:01,418 VÅPENHVILEN - 4 DE SEPTIEMBRE DE 1944 1138 02:51:18,168 --> 02:51:22,793 - Ya no puedo más. ¡Me largo! - ¡Fuego de cobertura! 1139 02:51:25,876 --> 02:51:31,418 Tengo que irme. Quiero irme. ¡Déjenme ir! 1140 02:52:13,126 --> 02:52:17,251 Al final el perdedor se queda con sus botas. 1141 02:52:22,293 --> 02:52:25,543 Imagina si hubieramos usado arcos y flechas. 1142 02:52:37,001 --> 02:52:41,543 Ciudadanos honrados, nuestra situación es la siguiente: 1143 02:52:41,578 --> 02:52:44,549 Hemos dado el primer paso 1144 02:52:44,584 --> 02:52:51,133 para restaurar las relaciones amistosas con nuestro vecino del Este. 1145 02:52:51,168 --> 02:52:57,251 Hemos dado un paso en un camino donde pueden haber peligros ocultos. 1146 02:52:57,293 --> 02:53:02,383 Todavía no sabemos cuáles serán las condiciones que nos impondrán. 1147 02:53:02,418 --> 02:53:08,293 Dado a que nuestro vecino del Este no se rige con nuestro sistema político. 1148 02:53:08,376 --> 02:53:11,168 Así me he comprometido 1149 02:53:11,251 --> 02:53:15,918 con cumplir las condiciones de negociación con el gobierno soviético y sus aliados. 1150 02:53:16,001 --> 02:53:20,168 Así demostraremos nuestra sincera voluntad de paz. 1151 02:55:36,293 --> 02:55:41,626 EL SOLDADO DESCONOCIDO