1 00:00:00,684 --> 00:00:02,933 Aquí Gossip Girl, tu primera y única fuente... 2 00:00:03,142 --> 00:00:05,639 en las escandalosas vidas de la elite de Manhattan. 3 00:00:05,838 --> 00:00:07,151 Gossip Girl tenía razón, soy gay. 4 00:00:07,433 --> 00:00:10,417 Cada vez que mamá traía a casa a alguien que decía "Te amo", terminaba casándose. 5 00:00:10,667 --> 00:00:14,328 No me avergüenzo de mí, pude haber ocultado cosas en el pasado, pero ya no. 6 00:00:14,585 --> 00:00:15,873 La mala noticia es que tu amiga Catherine es... 7 00:00:16,102 --> 00:00:18,652 una mentirosa, manipuladora perra, que está acostándose con tu hijastro. 8 00:00:18,901 --> 00:00:20,685 La buena noticia es que los convencí a ambos para que dejaran la ciudad. 9 00:00:20,950 --> 00:00:22,965 ¿Qué te importa aquel rutinario Humphrey? Él no es nada. 10 00:00:23,184 --> 00:00:24,526 De hecho creo que es bastante interesante. 11 00:00:24,745 --> 00:00:27,918 La única persona con menos amigos que tú es Dan Humphrey, y eso es... 12 00:00:28,118 --> 00:00:30,743 porque él es algo que tú nunca serás, un ser humano. 13 00:00:32,376 --> 00:00:34,255 wWw. Subs-Team. Tv P r e s e n t a: 14 00:00:34,541 --> 00:00:36,066 Gossip Girl SO2EO7- Chuck in Real Life. 15 00:00:36,419 --> 00:00:37,499 Traducidos por: ebnitzz, La_Sara, 16 00:00:37,807 --> 00:00:39,004 Traducidos por: Lizzie. li, TrueSword 17 00:00:39,325 --> 00:00:40,247 Corregidos por: Lizzie. li 18 00:00:45,517 --> 00:00:46,847 Nueva York es bastante igual en otoño, 19 00:00:47,442 --> 00:00:49,852 pero las hojas no son lo único que cambian. 20 00:00:50,553 --> 00:00:53,862 Algo en el aire manifiesta los verdaderos colores en todos. 21 00:00:55,471 --> 00:00:56,428 ¿Por qué están todos tan callados? 22 00:00:57,712 --> 00:00:58,791 Buenos días. 23 00:01:00,898 --> 00:01:03,446 - Bart, llegas temprano. - Mi última ronda de reuniones... 24 00:01:03,676 --> 00:01:05,834 - terminó antes de lo esperado. - Corriendo a casa para ver a la familia. 25 00:01:06,209 --> 00:01:07,608 ¿Cuánto durará esta vez? 26 00:01:08,022 --> 00:01:10,400 ¿No te dijo Lily? Estoy aquí por un largo tiempo. 27 00:01:10,679 --> 00:01:12,896 Y justo a tiempo para nuestra fiesta de bienvenida mañana a la noche. 28 00:01:13,214 --> 00:01:14,960 Estuve queriendo preguntarte. 29 00:01:15,264 --> 00:01:17,534 - ¿Podemos traer amigos? - Por supuesto cariño. 30 00:01:18,083 --> 00:01:21,161 ¿Recibiste el pequeño traje que encargué para tí, 31 00:01:21,349 --> 00:01:23,279 - ... Serena? - ¿Es para mí? 32 00:01:23,505 --> 00:01:25,393 Pensé que las mucamas habían recibido el nuevo uniforme. 33 00:01:25,711 --> 00:01:28,503 Sí, es conservador, lo es, pero es clásico. 34 00:01:28,989 --> 00:01:31,949 Bart lo trajo de París. Tenía asiento propio en el avión. 35 00:01:32,200 --> 00:01:34,169 - ¿Bart me compró un traje? - Reloj nuevo. 36 00:01:34,762 --> 00:01:37,584 Efectivo, depositado directamente en una de mis cuentas extranjeras. 37 00:01:40,133 --> 00:01:41,894 Ahora que estamos todos aquí, 38 00:01:42,252 --> 00:01:44,095 Lily y yo queremos hablarles sobre algo. 39 00:01:44,421 --> 00:01:46,580 Ya que la fiesta de mañana marca nuestro debut como familia, 40 00:01:46,914 --> 00:01:49,237 hemos estado hablando sobre lo que en verdad eso significa. 41 00:01:49,798 --> 00:01:51,171 ¿Menos dinero para mí cuando mueras? 42 00:01:52,173 --> 00:01:54,453 Más bien estábamos pensando en algunos puntos para ciertas pautas. 43 00:01:54,703 --> 00:01:56,580 ¿Pautas? ¿Para qué? 44 00:01:56,922 --> 00:01:59,788 Para nuestra vida juntos. Quiero decir, ahora que estamos todos aquí, 45 00:02:00,069 --> 00:02:02,344 - tener algunas reglas, estaría bien. - ¿Como cual? 46 00:02:02,551 --> 00:02:05,051 Como que todos los viernes, cenemos en familia 47 00:02:05,239 --> 00:02:06,646 ¿No crees que el lunes sería me-? 48 00:02:06,797 --> 00:02:08,548 Un toque de queda para los fines de semana a la 1 a. m. 49 00:02:08,720 --> 00:02:09,923 ¿Para el horario de la Costa Este o Pacífica? 50 00:02:10,172 --> 00:02:11,614 - Y no salir en las noches de escuela. - ¿Qué? 51 00:02:11,816 --> 00:02:13,415 - ¿En serio? - Muy bien, muy bien. 52 00:02:13,602 --> 00:02:16,237 - Mamá, ¿De dónde sale todo esto? - De Bart y yo. Lo decidimos juntos. 53 00:02:16,469 --> 00:02:19,224 - Estamos completamente de acuerdo. - Sí. 54 00:02:20,020 --> 00:02:21,194 Estoy segura. 55 00:02:30,177 --> 00:02:32,839 ¿Gabinete medicinal, mesilla de noche, cajón de ropa interior? 56 00:02:33,087 --> 00:02:35,634 Es una solicitud dudosa V. y espeluznante. 57 00:02:35,929 --> 00:02:37,728 No sería espeluznante si de hecho hubieras leído el folleto. 58 00:02:38,013 --> 00:02:39,789 Estás en una misión para salvar la taberna favorito del alemán Schultz, 59 00:02:40,053 --> 00:02:41,730 ¿Pero qué estas protestando? El dueño murió, ¿verdad? 60 00:02:42,090 --> 00:02:43,774 Sí, por eso el edificio entero está en subasta. 61 00:02:43,988 --> 00:02:46,209 Y si no paramos la venta, no tardarán mucho en que... 62 00:02:46,428 --> 00:02:49,145 algún malvado promotor inmobiliario lo convierta en una panadería cotidiana. 63 00:02:49,427 --> 00:02:50,480 Oh, me gusta la panadería- 64 00:02:50,740 --> 00:02:52,897 Muy bien, estamos haciendo esta petición para considerarlo monumento histórico. 65 00:02:53,177 --> 00:02:54,285 Por lo cual tú firmaste. 66 00:02:54,616 --> 00:02:56,349 Y papá firmó y mamá firmó... 67 00:02:57,067 --> 00:03:00,364 - y Eleanor Waldorf. - ¿Qué tal si voy contigo a la escuela, 68 00:03:00,603 --> 00:03:02,229 y reparto algunos folletos a los culpables de los ricos? 69 00:03:02,535 --> 00:03:04,153 Bueno, sí es que hay algo así, 70 00:03:04,397 --> 00:03:06,023 - no creo que los haya en mi escuela. - Bueno, quizás alguna madre o padre... 71 00:03:06,207 --> 00:03:07,678 está buscando una nueva causa. 72 00:03:08,648 --> 00:03:11,649 ¿De quién es ese bolso? Esa es una pelota de fútbol. 73 00:03:11,919 --> 00:03:13,839 Sí, aparentemente, la mitad del equipo de fútbol del St. Jude... 74 00:03:14,051 --> 00:03:15,893 contrajo mononucleosis por besarse con Lauren Goldenberg... 75 00:03:16,051 --> 00:03:19,708 así que supongo que su única opción restante era pedirme que lo intentara. 76 00:03:20,023 --> 00:03:21,398 Espera, ¿Ellos te lo pidieron? 77 00:03:21,865 --> 00:03:25,726 Sí, bueno, Nate lo hizo. Ahora soy un suplente. 78 00:03:26,215 --> 00:03:28,210 Y también estoy llegando muy, muy tarde. 79 00:03:29,210 --> 00:03:30,259 ¿Vienes conmigo? 80 00:03:30,464 --> 00:03:31,412 Sí. 81 00:03:33,266 --> 00:03:35,126 Bueno, buena suerte con los ricos con culpa. 82 00:03:35,473 --> 00:03:37,535 ¿Y después qué? ¿No hay televisón hasta que no termines tu tarea? 83 00:03:37,816 --> 00:03:39,256 Son solo unas reglas, Serena. 84 00:03:39,494 --> 00:03:40,939 ¿Quién mira televisión en la televisión hoy en día, de todas formas? 85 00:03:41,298 --> 00:03:43,426 No se trata sobre las reglas, Eric. Es sobre mamá. 86 00:03:43,733 --> 00:03:45,124 Cuando somos nosotros 3 solos, está todo bien, 87 00:03:45,343 --> 00:03:47,717 pero cada vez que se involucra con un nuevo hombre, se aparta de nosotros... 88 00:03:47,928 --> 00:03:50,407 - y deja que él tome todas las decisiones. - No creo que sea lo que está pasando. 89 00:03:50,595 --> 00:03:52,000 ¿Recuerdas cuando tuvimos que mudarnos a Chamonix... 90 00:03:52,219 --> 00:03:54,378 porque el Klaus alemán quería esquiar todo el año? 91 00:03:55,030 --> 00:03:55,987 Eso no fue tan malo. 92 00:03:56,251 --> 00:03:57,297 ¿Pero que tal Paolo... 93 00:03:57,504 --> 00:03:59,466 el de la dieta de la comida cruda? ¿Enemas familiares? 94 00:03:59,890 --> 00:04:02,593 ¿O Samir? Yo sí que disfruté de nuestra conversión al Islam. 95 00:04:02,873 --> 00:04:05,595 - Sé a lo que te refieres. - Mira, mamá no puede dejar que estos... 96 00:04:05,794 --> 00:04:08,240 hombres elijan por ella, porque ellos no deberían poder elegir la nuestra. 97 00:04:08,490 --> 00:04:09,842 Me parece diferente esta vez. 98 00:04:10,124 --> 00:04:11,190 Me suena bastante seria... 99 00:04:11,407 --> 00:04:13,502 con todo este tema de trabajar la cosas en familia con Bart. 100 00:04:13,752 --> 00:04:16,019 - Podríamos al menos intentarlo, ¿no? - Está bien. 101 00:04:16,879 --> 00:04:18,560 Pero al segundo que él comience a disparar sus balas, 102 00:04:18,848 --> 00:04:20,375 me quito los guantes y muestro las uñas. 103 00:04:20,922 --> 00:04:24,079 - Mezclé las metáforas, ¿verdad? - Sí, pero se entendió. 104 00:04:27,692 --> 00:04:29,474 Y el entrenador está realmente impresionado con las pruebas. 105 00:04:29,696 --> 00:04:30,223 ¿En serio? 106 00:04:30,465 --> 00:04:33,506 - Sí. Gracias por anotarte. - Bueno, guárdate las gracias hasta que 107 00:04:33,726 --> 00:04:36,505 - me veas jugar. Va a ser- - Humphrey, nunca es un placer. 108 00:04:36,728 --> 00:04:40,848 - Oh, bien. Coincidimos en algo. - ¿No es hora que termines con esto? 109 00:04:41,242 --> 00:04:43,431 Lo que sucede en Yale, queda en Yale. 110 00:04:43,866 --> 00:04:45,068 Ey, hombre. Vamos. 111 00:04:48,271 --> 00:04:51,512 Pobre Chuck. ¿Cómo es la vida sin un amigo con el que compartir? 112 00:04:51,762 --> 00:04:54,398 Parece como si acabaras de perder el tuyo con Dan Humphrey. 113 00:04:54,771 --> 00:04:58,168 ¿A quién le importa? Preferiría hablar con quién perdiste la tuya. 114 00:04:58,396 --> 00:05:02,229 Estuve allí e hice eso. Ya me descontaminé. 115 00:05:02,553 --> 00:05:05,130 Ambos sabemos que lo harías de nuevo. Es cuestion de saber cuándo. 116 00:05:05,474 --> 00:05:07,831 La respuesta es nunca. 117 00:05:08,081 --> 00:05:09,517 Somos inevitables, Waldorf. 118 00:05:10,020 --> 00:05:12,349 A pesar de cualquier vestigio de atracción... 119 00:05:12,544 --> 00:05:15,271 que mi cuerpo pueda sentir por tí, mi cerebro te conoce mejor. 120 00:05:15,584 --> 00:05:17,524 Y el tuyo también debería. Debo irme. 121 00:05:17,771 --> 00:05:20,331 - Tengo una charla disciplinaria - Bueno, sabía que estabas en problemas, 122 00:05:20,553 --> 00:05:22,082 pero una charla, me impresionas. 123 00:05:22,356 --> 00:05:23,643 No es para mí. 124 00:05:27,018 --> 00:05:30,050 Kelsey, Kelsey, Kelsey, ¿Cuántas veces debemos repetírtelo? 125 00:05:30,394 --> 00:05:31,643 Como una de las chicas de los escalones, 126 00:05:31,926 --> 00:05:36,039 tu representas la realeza de Constance. - Así que no debería ser una sorpresa, 127 00:05:36,331 --> 00:05:38,892 que muchas chicas antes que tú han tenido que sufrir el hacha, 128 00:05:39,173 --> 00:05:41,288 cuando sus elecciones no han sido las correctas para nosotras. 129 00:05:41,551 --> 00:05:43,913 - No me dí cuenta. - ¿Que los leotardos no son pantalones? 130 00:05:44,204 --> 00:05:46,238 - Honestamente. - Blair, ¿tienes un minuto? 131 00:05:47,036 --> 00:05:48,825 60 segundos. Empieza a contar. 132 00:05:49,140 --> 00:05:50,922 ¿Qué estás haciendo aquí con esos? 133 00:05:51,174 --> 00:05:52,190 ¿No deberías estar cocinando? 134 00:05:52,518 --> 00:05:54,270 A pesar que odie estas palabras que salen de mi boca, 135 00:05:54,595 --> 00:05:57,727 - realmente podría usar tu ayuda. - Salvando una demolición. 136 00:05:57,956 --> 00:06:01,475 La caridad es para los enfermos y especies en peligro de extinción. 137 00:06:01,703 --> 00:06:03,489 El estado real no está en la lista, al menos en Nueva York. 138 00:06:04,411 --> 00:06:07,641 Puedo obligarte a que me ayudes, ¿sabías? 139 00:06:07,942 --> 00:06:09,415 Y haces chistes también. 140 00:06:09,643 --> 00:06:11,222 Todos saben que tú y Marcus rompieron, 141 00:06:11,457 --> 00:06:13,259 pero nadie sabe el por qué. 142 00:06:15,597 --> 00:06:17,119 Ni tú caerías tan bajo. 143 00:06:18,387 --> 00:06:20,236 El chantaje parece servir tan bien contigo, 144 00:06:20,489 --> 00:06:22,425 así que quizás me estoy perdiendo de algo. 145 00:06:22,690 --> 00:06:24,175 Ahora que hemos establecido que me perteneces, 146 00:06:24,643 --> 00:06:27,081 tienes 6 horas para conseguirme miles de firmas, 147 00:06:27,425 --> 00:06:30,429 y asegurarte que sean legibles. Que te diviertas. 148 00:06:41,720 --> 00:06:43,820 Bueno, bueno. Mira quién está cumpliendo las reglas, 149 00:06:44,251 --> 00:06:47,228 - y ni siquiera es una noche de escuela. - Eric me convenció. ¿Qué tal tú? 150 00:06:48,665 --> 00:06:51,305 Voy en camino a una consulta a domicilio. 151 00:06:51,570 --> 00:06:52,694 Que asco. 152 00:06:53,086 --> 00:06:54,794 Bueno, mientras que vuelvas a casa a la 1 a. m. 153 00:06:55,904 --> 00:06:57,688 Que ingenua, Serena. 154 00:06:57,886 --> 00:07:01,136 ¿No sabías que la lista de reglas de Bart y Lily no se aplican a mí? 155 00:07:01,479 --> 00:07:03,733 - ¿De qué hablas? - De acuerdo a mis fuentes, 156 00:07:04,106 --> 00:07:06,024 la verdadera razón por la que mi padre volvió antes, 157 00:07:06,371 --> 00:07:09,670 es para cortejar a algunos ejecutivos de la ciudad en el norcentro. 158 00:07:09,976 --> 00:07:12,282 El único problema es que ellos no harán negocios, 159 00:07:12,498 --> 00:07:14,853 con nadie que no comparta sus valores familiares, 160 00:07:15,320 --> 00:07:17,383 así que Bart está asegurándose que lo hagamos, 161 00:07:18,198 --> 00:07:19,560 o al menos parezca que lo hacemos. 162 00:07:19,841 --> 00:07:21,680 Espera. ¿Todo esto es para poder cerrar un trato? 163 00:07:23,445 --> 00:07:25,527 Hago todo mi mejor trabajo fuera del radar, 164 00:07:26,072 --> 00:07:27,663 pero mientras estás en la "Página seis"... 165 00:07:27,949 --> 00:07:29,103 con las Poppy Liftons del mundo, 166 00:07:29,407 --> 00:07:31,118 eres la mayor amenaza para los negocios de Bart. 167 00:07:32,936 --> 00:07:34,095 Buenas noches, hermana. 168 00:07:34,794 --> 00:07:36,383 Espero que el libro sea cautivador. 169 00:07:51,065 --> 00:07:52,420 Hola, Bart. 170 00:07:52,683 --> 00:07:54,794 Te echamos de menos en la cena familiar, hasta la próxima. 171 00:07:55,534 --> 00:07:58,487 ¿Dónde crees que vas y así vestida? 172 00:07:58,932 --> 00:08:02,701 Las chicas y yo pensamos en ir al 10ak, puede que al Bijoux, 173 00:08:02,990 --> 00:08:05,308 no sé, cualquier lugar en el que haya paparazzi. 174 00:08:05,732 --> 00:08:07,562 Estoy de humor para pasármelo bien. 175 00:08:14,847 --> 00:08:17,878 Olvidé ponerme ropa interior. 176 00:08:24,403 --> 00:08:25,735 ¿Te rindes? 177 00:08:26,288 --> 00:08:27,442 No exactamente. 178 00:08:27,950 --> 00:08:29,050 Tengo una propuesta para ti. 179 00:08:30,875 --> 00:08:34,140 - Diría que sí. - La trol Vanessa me pone de los nervios 180 00:08:34,679 --> 00:08:38,133 - No es lo que esperaba. - Y pensé que nos beneficia a los dos. 181 00:08:38,829 --> 00:08:40,506 Me tenías hasta que dijiste trol. 182 00:08:40,804 --> 00:08:44,174 Dan te robó a tu mejor amigo. Ahora tú se la puedes robar a él. 183 00:08:44,388 --> 00:08:45,952 Seducir y destruir. 184 00:08:46,578 --> 00:08:49,005 - ¿Y yo qué obtengo? - La emoción de lograr lo imposible. 185 00:08:49,452 --> 00:08:52,831 La única persona que Vanessa odia más que a mi eres tú. 186 00:08:54,357 --> 00:08:56,047 Sería una historia para recordar. 187 00:09:01,783 --> 00:09:03,612 Quizá no estés preparado. 188 00:09:03,986 --> 00:09:07,374 Si no recuerdo mal, has tenido algunos problemas técnicos. 189 00:09:11,001 --> 00:09:13,363 Imaginaré que eres tú. 190 00:09:15,102 --> 00:09:16,296 Ahí están... 191 00:09:16,518 --> 00:09:18,350 Blair Waldorf y Chuck Bass 192 00:09:18,735 --> 00:09:21,722 apostando sobre la derrota de la mejor amiga del chico solitario. 193 00:09:26,389 --> 00:09:28,766 Creo que ya habíamos oído esta historia, 194 00:09:29,099 --> 00:09:32,609 y estamos seguros de que acaban todos muertos. 195 00:09:44,139 --> 00:09:46,812 ¿Qué ha dicho Lily sobre la salida después del toque de queda? 196 00:09:47,134 --> 00:09:48,896 Me fui antes de que me viera. 197 00:09:49,318 --> 00:09:51,467 Que castigue a sus herederos, se lo merece. 198 00:09:51,789 --> 00:09:52,630 ¿Te refieres a Chuck? 199 00:09:55,225 --> 00:09:57,711 - ¿Qué? - Has sonreído. 200 00:09:58,070 --> 00:10:00,694 No lo he hecho. Odio a Chuck. No me hagas perder el apetito. 201 00:10:01,401 --> 00:10:02,726 ¿Es Eric? 202 00:10:04,381 --> 00:10:06,101 Hola, Larissa me ha dicho que estaban aquí. 203 00:10:06,319 --> 00:10:09,036 Hola, aquí estamos. ¿Quién es? 204 00:10:09,354 --> 00:10:11,009 Jonathan, esta es mi hermana, Serena, 205 00:10:11,321 --> 00:10:12,852 y su amiga, Blair Waldorf. 206 00:10:13,341 --> 00:10:14,961 Él es Jonathan, mi novio. 207 00:10:15,687 --> 00:10:17,841 - Encantada de conocerlas. - Buen trabajo. 208 00:10:18,149 --> 00:10:20,238 Madre mía. Encantada de conocerte. 209 00:10:20,896 --> 00:10:21,789 Siéntense. 210 00:10:22,005 --> 00:10:23,711 Lo he invitado a la fiesta de esta noche. 211 00:10:23,975 --> 00:10:26,478 - Pensé que debían conocerlo antes. - Sí, conocí a Chuck el otro día. 212 00:10:26,871 --> 00:10:28,382 Chuck, vaya. ¿Lo has oído, Blair? 213 00:10:29,291 --> 00:10:30,353 Chuck. 214 00:10:31,646 --> 00:10:33,262 Ignórenla. Está deshidratada. 215 00:10:33,603 --> 00:10:35,524 - ¿Me he perdido algo? - No, pero nosotras sí. 216 00:10:35,776 --> 00:10:37,698 ¿Cómo se conocieron? Lo queremos saber todo. 217 00:10:39,522 --> 00:10:40,775 Me vino la pelota, 218 00:10:41,016 --> 00:10:43,618 se la pasé a uno y él se la pasó a otro 219 00:10:43,915 --> 00:10:45,708 que se la pasó a otro, que se la volvió a pasar a otro 220 00:10:45,937 --> 00:10:46,632 y ese marcó. 221 00:10:46,842 --> 00:10:47,914 Así que básicamente fue una asistencia. 222 00:10:48,244 --> 00:10:51,815 - Sí, fue genial. Increíble. - Es raro que estés en un equipo. 223 00:10:52,372 --> 00:10:54,726 - Pronto tendrás amigos de verdad. - ¿De qué hablas? 224 00:10:54,992 --> 00:10:58,959 - Tengo muchos amigos. - Dan, sé que eres el señor futbolista, 225 00:10:59,289 --> 00:11:01,261 pero ambos sabemos que prefieres andar con chicas. 226 00:11:02,621 --> 00:11:04,414 Vanessa, Serena... 227 00:11:04,696 --> 00:11:07,811 - No tienes por qué avergonzarte. - Excepto porque no es verdad. 228 00:11:08,196 --> 00:11:11,102 Bien. Papá, ¿podrías decirle a Jenny que tengo amigos? 229 00:11:11,529 --> 00:11:13,657 - Claro que sí, yo lo soy. - No, no cuentas. 230 00:11:13,975 --> 00:11:15,399 - ¿Y Cedric? - No cuentan muñecos. 231 00:11:15,731 --> 00:11:17,446 Bien, observa y aprende. 232 00:11:20,166 --> 00:11:22,298 Nate, hola. Soy Humphrey. Dan. 233 00:11:22,618 --> 00:11:23,668 Sí, bien, bien. Oye, 234 00:11:23,920 --> 00:11:26,314 ¿quieres que quedemos para jugar al fútbol más tarde? 235 00:11:26,925 --> 00:11:29,221 Estás cerca del parque, ¿no? 236 00:11:29,671 --> 00:11:32,696 Hasta el mediodía. Sí, bien, genial. Adiós. 237 00:11:34,293 --> 00:11:37,470 Parece que vamos a jugar al fútbol. 238 00:11:37,917 --> 00:11:39,250 No fue difícil. 239 00:11:39,533 --> 00:11:41,086 - ¿Has invitado a Cedric? - Jenny. 240 00:11:41,857 --> 00:11:42,783 Venga. 241 00:11:43,106 --> 00:11:45,934 - Gracias, papá. - Cedric se ensuciaría. 242 00:11:47,094 --> 00:11:49,012 Y Dan tendría que bañarlo. 243 00:11:50,188 --> 00:11:51,812 De acuerdo, los veo más tarde. 244 00:11:53,253 --> 00:11:54,909 Un chico me espera. 245 00:11:59,935 --> 00:12:02,874 Muchos asistentes, V. Tengo un buen presentimiento. 246 00:12:03,151 --> 00:12:04,060 Eso espero, Horace. 247 00:12:05,199 --> 00:12:06,421 Aquí vienen los tiburones. 248 00:12:16,062 --> 00:12:18,088 - ¿Qué demonios haces aquí? - ¿Lo dudas? 249 00:12:18,821 --> 00:12:21,573 Estoy aquí por ti. Gracias por darme a conocer 250 00:12:21,843 --> 00:12:24,983 - esta oportunidad de negocios única. - No, no vas a comprar esto 251 00:12:25,261 --> 00:12:27,699 para convertirlo en otro bar fusión para pijos. 252 00:12:28,048 --> 00:12:29,794 Para tu información, desde que compre el Victrola, 253 00:12:30,135 --> 00:12:32,683 las industrias Bass se han expandido al entretenimiento vintage. 254 00:12:33,610 --> 00:12:36,295 - Estamos deseando trabajar contigo. - Gracias, pero se ha pedido que... 255 00:12:36,561 --> 00:12:37,821 sea monumento histórico. 256 00:12:38,180 --> 00:12:39,922 ¿Por qué no vendes bizcochos cuando estés ahí? 257 00:12:40,230 --> 00:12:41,820 En el mundo real, nosotros somos tu única esperanza. 258 00:12:42,091 --> 00:12:43,983 Extender un cheque y prometer devolver a este lugar 259 00:12:44,245 --> 00:12:45,448 toda su sordidez. 260 00:12:45,762 --> 00:12:49,870 Suena perfecto. Pero hay un problema. Te conozco. 261 00:12:50,386 --> 00:12:52,324 - ¿O crees conocerme? - ¡Fuera de aquí, niño rico! 262 00:12:55,157 --> 00:12:57,358 No pensaba que ese traje pudiera empeorar. 263 00:12:57,829 --> 00:12:59,109 Estaba equivocada. 264 00:13:12,138 --> 00:13:13,884 Serena espera un momento. 265 00:13:14,184 --> 00:13:17,344 - Nos disculpa, ¿por favor? Gracias. - Bueno, ¿cuál es mi castigo? 266 00:13:17,562 --> 00:13:19,828 - No seas infantil. - ¿Por qué no? Me tratas como si lo fuera 267 00:13:20,244 --> 00:13:22,559 - ¿Para qué están los toques de queda? - Actúas como esperábamos. 268 00:13:23,141 --> 00:13:24,502 Dice Bart que... 269 00:13:24,732 --> 00:13:26,155 anoche parecías una stripper cuando te fuiste. 270 00:13:26,497 --> 00:13:28,624 Si tienes un problema con las normas, dilo, 271 00:13:28,953 --> 00:13:31,433 - pero para desafiarnos... - A ti no, a él. 272 00:13:31,748 --> 00:13:35,206 - Bart y yo somos marido y mujer. - Pero no es nuestro padre. 273 00:13:37,789 --> 00:13:39,156 Venga, mamá. 274 00:13:39,486 --> 00:13:41,507 El año pasado estábamos genial. 275 00:13:41,757 --> 00:13:43,656 Casi éramos una familia de verdad. 276 00:13:44,237 --> 00:13:45,113 ¿Por qué cambiarlo? 277 00:13:45,422 --> 00:13:48,467 Serena, lo complicas más de lo que realmente es, 278 00:13:48,797 --> 00:13:50,612 y juzgando por los actos de anoche, 279 00:13:51,008 --> 00:13:54,094 creo que te vendrá bien un poco de disciplina. 280 00:13:54,499 --> 00:13:57,174 Si pensara que la que hablas eres tú, te escucharía. 281 00:13:57,376 --> 00:13:58,633 Si así es como actúas ahora, 282 00:13:58,966 --> 00:14:01,359 debería haber impuesto la disciplina hace años. 283 00:14:01,629 --> 00:14:03,393 ¿Te refieres a hace tres maridos? 284 00:14:07,818 --> 00:14:08,956 Eso es cruel. 285 00:14:10,331 --> 00:14:12,250 No me apetece estar en familia. 286 00:14:12,665 --> 00:14:14,536 Creo que no iré a la velada de esta noche. 287 00:14:59,611 --> 00:15:00,879 ¿Nate? 288 00:15:13,392 --> 00:15:14,638 Hola. 289 00:15:15,671 --> 00:15:17,476 Bien, sí, sí, nos vemos en el parque. 290 00:15:17,984 --> 00:15:18,762 Sí. 291 00:15:19,237 --> 00:15:21,140 No, no, no. Es que se me ha hecho tarde. 292 00:15:21,491 --> 00:15:22,782 Sí, te veo en diez minutos. 293 00:15:23,474 --> 00:15:24,287 De acuerdo. 294 00:15:31,986 --> 00:15:33,803 Quien dijo "que no puedes tenerlo todo", 295 00:15:34,063 --> 00:15:35,691 debe conocer a los Archibald. 296 00:15:36,722 --> 00:15:38,405 Parece que el pequeño Nate es 297 00:15:39,054 --> 00:15:41,238 puaj, pobre. 298 00:15:45,380 --> 00:15:46,775 El señor Chuck ha venido a verla, señorita Blair. 299 00:15:47,123 --> 00:15:48,207 ¿Quién, Dorota? 300 00:15:49,221 --> 00:15:50,455 Perdona, no... 301 00:15:50,882 --> 00:15:53,359 - Cancelo el trato. - ¿Qué? ¿De qué hablas? 302 00:15:53,644 --> 00:15:55,164 Estoy fuera. No sabía en lo que pensaba, 303 00:15:55,535 --> 00:15:59,754 - fingiendo comprar un viejo bar. - Me prometiste que seducirías a Vanessa 304 00:16:00,158 --> 00:16:01,425 Tiene que ser destruida. 305 00:16:01,675 --> 00:16:03,393 Es tu problema. Humphrey no se lo merece. 306 00:16:03,709 --> 00:16:05,022 ¿El gran Chuck Bass abandona? 307 00:16:05,282 --> 00:16:08,884 No, no, no. No hay de que avergonzarse si la recompensa no merece la pena. 308 00:16:09,300 --> 00:16:11,971 Puedes hacer el trabajo sucio. No hay nada que merezca la pena. 309 00:16:14,423 --> 00:16:16,396 ¿Y que pasa si hago que la merezca? 310 00:16:16,628 --> 00:16:19,032 - ¿De qué hablas? - Creo que lo sabes. 311 00:16:20,459 --> 00:16:21,643 No lo dices en serio. 312 00:16:23,906 --> 00:16:25,611 Madre mía. 313 00:16:26,290 --> 00:16:28,699 Esta chica te saca de quicio. 314 00:16:28,938 --> 00:16:32,128 La pregunta es, Bass, ¿lo harás? 315 00:16:33,796 --> 00:16:37,830 ¿No deberías estar preocupada por si lo consigo? 316 00:16:42,797 --> 00:16:45,721 ¿Tenemos un acuerdo? 317 00:16:46,023 --> 00:16:46,915 Ten cuidado, B, 318 00:16:47,391 --> 00:16:49,358 lo que conlleva hacer un trato con el diablo... 319 00:16:49,986 --> 00:16:51,228 Tenemos un acuerdo. 320 00:16:53,063 --> 00:16:55,891 es que siempre vuelve a por lo que es suyo. 321 00:17:00,805 --> 00:17:01,589 Después de que te fueras, 322 00:17:01,855 --> 00:17:03,644 vino tu abogado y nos mostró la propuesta, 323 00:17:03,886 --> 00:17:07,117 que de hecho incluye dejarlo todo tal cual 324 00:17:07,369 --> 00:17:09,825 - y presiona para que sea un monumento. - Te decía la verdad. 325 00:17:10,432 --> 00:17:12,275 Estoy segura de que en tu vida alguna vez 326 00:17:12,538 --> 00:17:14,368 te han querido dar gato por liebre. 327 00:17:14,955 --> 00:17:18,538 ¿Puede que haya partes de mi que no conozcas? 328 00:17:18,897 --> 00:17:21,195 Puede, pero no lo creo. 329 00:17:21,384 --> 00:17:22,621 ¿Por qué has venido? 330 00:17:22,931 --> 00:17:24,081 Si querías insultarme, 331 00:17:24,307 --> 00:17:27,412 - hay una página donde lo puedes hacer. - El gerente del bar quiere conocerte. 332 00:17:27,808 --> 00:17:29,658 Si él acepta, tienes nuestro apoyo. 333 00:17:30,109 --> 00:17:31,839 Pero esto no significa que confíe en ti. 334 00:17:32,091 --> 00:17:34,931 Claro que no... todavía. 335 00:17:39,025 --> 00:17:41,155 Es mejor que me ponga algo especial. 336 00:17:47,416 --> 00:17:49,847 No sé cómo quiere que me tome en serio lo de la familia 337 00:17:50,073 --> 00:17:51,972 - cuando su récord está en 16 meses. - ¿Con qué marido? 338 00:17:52,283 --> 00:17:53,761 Klaus. 339 00:17:54,294 --> 00:17:56,826 ¿Era el que llevaba los zapatos de madera? Cremallera. 340 00:17:57,135 --> 00:17:59,743 No, era el danés Claus con "c". 341 00:18:00,010 --> 00:18:01,840 Ese es el alemán Klaus con "k". 342 00:18:02,187 --> 00:18:04,608 - Espera, ¿se casó con los dos? - No, solo con el alemán Klaus, 343 00:18:04,911 --> 00:18:07,586 - pero salió más tiempo con el danés Claus - Tu madre. 344 00:18:07,888 --> 00:18:09,637 ¿Recuerdas cuando se iba en avión 345 00:18:09,784 --> 00:18:12,546 a Mustique o a Ibiza sin avisar mientras 346 00:18:12,784 --> 00:18:14,597 - Eric y tú iban a la escuela? - Eleanor siempre supo 347 00:18:14,852 --> 00:18:16,550 cuando aparecíamos por la noche con las maletas... 348 00:18:16,872 --> 00:18:18,371 Que Lily tenía un nuevo novio. 349 00:18:18,651 --> 00:18:20,258 Intentamos turnarnos entre tú y los Archibald. 350 00:18:20,495 --> 00:18:22,561 - No saben lo mal que lo pasamos. - Lo sabemos. 351 00:18:22,972 --> 00:18:26,007 Pero Bart es el peor. Nos controla y es un hipócrita. 352 00:18:26,284 --> 00:18:28,309 Actúa como si lo de la familia fuera con él 353 00:18:28,545 --> 00:18:30,884 cuando ha salido con la mitad de las modelos de Manhattan. 354 00:18:31,711 --> 00:18:34,449 B, estás preciosa, ¿de dónde has sacado ese vestido? 355 00:18:34,828 --> 00:18:35,900 ¿Este? 356 00:18:36,323 --> 00:18:37,284 De... Chuck. 357 00:18:38,223 --> 00:18:41,326 - ¿Cuando te dio el vestido? - Cuando nos íbamos a Europa. 358 00:18:41,600 --> 00:18:43,203 ¿Y te lo vas a poner hoy? 359 00:18:43,410 --> 00:18:45,313 Sería una lástima no usarlo. Eso es todo. 360 00:18:48,736 --> 00:18:49,681 Deberías enseñarme ese, 361 00:18:49,853 --> 00:18:50,920 ese rebote con las rodillas, 362 00:18:51,138 --> 00:18:52,699 porque lo intenté una vez, y rompí la guitarra de mi padre. 363 00:18:52,983 --> 00:18:56,609 - Da miedo ver a tu propio padre llorar. - Pues no lo sé. 364 00:18:56,875 --> 00:18:59,013 Mi padre no es muy de mostrar sus sentimientos. 365 00:18:59,372 --> 00:19:01,116 Supongo que no vas 366 00:19:01,307 --> 00:19:03,360 a la fiesta de inauguración de la casa de los Bass/Van der Woodsen, 367 00:19:03,593 --> 00:19:04,574 - ¿Irás? - No, no. 368 00:19:04,973 --> 00:19:06,452 Especialmente porque es la primera noticia que tengo. 369 00:19:06,776 --> 00:19:10,732 - Entonces... Serena y tu... - Digamos que las cosas acabaron mal. 370 00:19:11,038 --> 00:19:13,576 y eso es quedarse corto. ¿Tu vas? 371 00:19:14,060 --> 00:19:16,486 No, creo que me quedaré en casa, 372 00:19:16,673 --> 00:19:19,495 - y veré una película. - No está mal. 373 00:19:20,074 --> 00:19:20,872 Te invitaría, 374 00:19:21,167 --> 00:19:23,387 - pero la casa está hecha un desastre. - Ya, sí, no. 375 00:19:23,613 --> 00:19:26,918 - La que limpia no está esta semana... - ¿Tu madre está? No es que limpie 376 00:19:27,174 --> 00:19:30,688 - pero con todo lo de tu padre. - Ya, no... 377 00:19:30,999 --> 00:19:33,602 - mi madre está en The Hamptons. - Bien. 378 00:19:33,784 --> 00:19:36,730 Le dije que estaría en casa de Chuck para que no se 379 00:19:36,948 --> 00:19:38,139 preocupara de nada. 380 00:19:38,513 --> 00:19:40,024 Voy a beber algo. ¿Tu quieres? 381 00:19:40,313 --> 00:19:41,621 - Sí, claro. Gracias. - Bien. 382 00:19:51,649 --> 00:19:52,466 ¿Qué pasa? 383 00:19:52,681 --> 00:19:55,116 Nada. Me gusta. 384 00:19:55,529 --> 00:19:56,414 ¿Es nuestro hombre? 385 00:19:56,618 --> 00:19:58,601 - Horace Rogers, este es Chuck Bass. - Un placer. 386 00:19:59,054 --> 00:20:00,383 Ven aquí. 387 00:20:02,569 --> 00:20:03,726 Tu traje, 388 00:20:04,370 --> 00:20:06,523 no pensé que se podía ir peor que esta mañana. 389 00:20:06,909 --> 00:20:08,524 Era broma. 390 00:20:09,605 --> 00:20:12,680 Reconozco un Savile Row cuando lo veo. Joe Kennedy me lo enseñó. 391 00:20:13,133 --> 00:20:15,444 - ¿Conoció a Joe Kennedy? - Solía venir mucho. 392 00:20:16,056 --> 00:20:17,307 Tenía una chica al final de la calle. 393 00:20:17,571 --> 00:20:19,621 Yo tenía 9 años y vendía periódicos. 394 00:20:20,370 --> 00:20:21,152 Se dice 395 00:20:21,350 --> 00:20:23,681 que facilitó que aquí hubiera alcohol durante la Ley seca. 396 00:20:24,326 --> 00:20:25,430 ¿Así que te gusta el viejo Joe? 397 00:20:25,861 --> 00:20:28,331 Bebedor de ron, mujeriego, millonario. 398 00:20:29,062 --> 00:20:30,134 Era mi tipo. 399 00:20:32,532 --> 00:20:35,156 Solían venir aquí cuando había 400 00:20:35,440 --> 00:20:38,095 gánsters, luchadores, músicos, 401 00:20:38,314 --> 00:20:41,108 tipos peligrosos, sin duda. 402 00:20:42,579 --> 00:20:43,561 Pero tenían estilo. 403 00:20:44,719 --> 00:20:46,623 Algo me dice que hubieras encajado. 404 00:20:47,596 --> 00:20:49,865 Creo que es lo más bonito que me han dicho nunca. 405 00:20:55,012 --> 00:20:56,332 ¿Estás seguro de que vive allí? 406 00:20:56,718 --> 00:20:59,115 De okupa, creo que sería la palabra adecuada. 407 00:20:59,371 --> 00:21:01,468 Hay un saco de dormir y un puñado de camisetas de los Brooks Brothers. 408 00:21:01,783 --> 00:21:04,355 - ¿Por qué no está en casa de Chuck? - Obviamente, porque le da vergüenza. 409 00:21:05,094 --> 00:21:06,889 Bien, invítalo a cenar a casa esta noche. 410 00:21:07,129 --> 00:21:09,264 Papá está haciendo chili y una vez que esté aquí, 411 00:21:09,450 --> 00:21:12,530 - podemos convencerlo de que se quede. - Bien, no le digas nada a papá, 412 00:21:12,750 --> 00:21:14,887 porque probablemente lo espose al sofá 413 00:21:15,156 --> 00:21:17,252 o diga algo estúpido. Nos vemos. 414 00:21:19,466 --> 00:21:20,486 Era Jenny. 415 00:21:20,857 --> 00:21:23,030 Parece ser que mi padre ha hecho chili, que es una vez al año, 416 00:21:23,265 --> 00:21:25,657 y mi asistencia es obligatoria y para el que esté conmigo. 417 00:21:25,919 --> 00:21:27,529 Lo siento. Lo siento mucho pero este año eres tú. 418 00:21:27,859 --> 00:21:30,563 Bueno, supongo que no tengo elección, ¿verdad? 419 00:21:30,984 --> 00:21:31,558 No. 420 00:21:31,828 --> 00:21:33,995 - Puede que haya scattegories por medio. - ¿Scattegories? 421 00:21:34,462 --> 00:21:35,526 Prepárate 422 00:21:40,275 --> 00:21:42,589 - Hola, Jonathan. ¿Viendo a Eric? - No está. 423 00:21:42,947 --> 00:21:46,006 - He venido a dejar unos libros. - ¿No vienes esta noche? 424 00:21:46,288 --> 00:21:48,319 No. Eric ha hablado con su padrastro, 425 00:21:48,540 --> 00:21:49,897 y parece ser que sólo es para la familia. 426 00:21:50,197 --> 00:21:52,277 - Espera, ¿Bart ha dicho eso? - No pasa nada. Nos vemos. 427 00:22:06,509 --> 00:22:07,870 Bueno te has ganado a Horace. 428 00:22:09,851 --> 00:22:11,337 Confía en mí. 429 00:22:12,637 --> 00:22:13,897 Va en serio, ¿verdad? 430 00:22:14,211 --> 00:22:15,401 Vas a salvar este sitio. 431 00:22:17,636 --> 00:22:21,837 Sí, supongo que sí. 432 00:22:23,390 --> 00:22:24,734 Sabía que haría falta un milagro, 433 00:22:25,056 --> 00:22:26,586 pero nunca pensé que fuera Chuck Bass. 434 00:22:27,766 --> 00:22:28,822 Me equivoqué contigo 435 00:22:29,734 --> 00:22:31,272 y lo siento. 436 00:22:31,836 --> 00:22:33,213 Gracias. Significa mucho. 437 00:22:35,985 --> 00:22:36,962 Vanessa, hay algo... 438 00:22:41,606 --> 00:22:43,751 En ruta a "J. Sisters". ¿Cómo va todo? 439 00:22:46,668 --> 00:22:48,075 cuando cerremos el trato, 440 00:22:48,343 --> 00:22:49,488 me gustaría celebrarlo. 441 00:22:50,140 --> 00:22:51,688 Mis padres dan una fiesta de inauguración. 442 00:22:51,924 --> 00:22:54,548 - Me gustaría que vinieras. - Sí, bien. 443 00:22:54,936 --> 00:22:57,217 Bien. Te enviaré un coche a las 8. 444 00:23:08,452 --> 00:23:13,320 Richard Phillips, estos son Ariel Foxman y Honor Brodie de "In Style". 445 00:23:13,585 --> 00:23:16,042 Todo lo que ven aquí es gracias a ellos. 446 00:23:16,367 --> 00:23:19,909 Excepto este precioso cuadro, 447 00:23:20,354 --> 00:23:21,741 que lo hizo Richard. 448 00:23:26,884 --> 00:23:28,398 ¿Nos disculpan un momento? 449 00:23:29,077 --> 00:23:31,025 Yo me encargo, Lily. Discúlpenme. 450 00:23:34,766 --> 00:23:35,832 ¿Serena? 451 00:23:37,513 --> 00:23:38,957 El traje te queda muy bien. 452 00:23:39,233 --> 00:23:41,238 Me alegro de que hayas decidido unirte con nosotros. 453 00:23:41,563 --> 00:23:44,537 - ¿Puedo presentarte? - No, estoy esperando a unos amigos. 454 00:23:45,046 --> 00:23:46,593 Podemos traer amigos, ¿no? 455 00:23:46,904 --> 00:23:47,845 Seguro. 456 00:23:48,842 --> 00:23:50,031 Bart, por curiosidad, 457 00:23:50,393 --> 00:23:53,532 ¿mamá sabe que le has dicho a Eric que no podía traer a su novio? 458 00:23:53,832 --> 00:23:55,204 No le he dicho eso a Eric. 459 00:23:55,562 --> 00:23:57,674 Lo hablamos. La decisión fue suya. 460 00:23:57,986 --> 00:24:00,454 ¿De veras? ¿Uno de 14 años y un millonario? 461 00:24:00,860 --> 00:24:03,266 Parece una charla entre iguales. 462 00:24:03,751 --> 00:24:04,861 Serena, espero que con el tiempo, 463 00:24:05,065 --> 00:24:06,616 entiendas que quiero lo mejor para esta familia. 464 00:24:07,288 --> 00:24:09,514 Mientras tanto, sugiero que hables con tu hermano. 465 00:24:13,789 --> 00:24:15,079 Buenas noches, Chuck. 466 00:24:15,500 --> 00:24:16,280 Blair. 467 00:24:16,829 --> 00:24:18,891 ¿No me informas de cómo van las cosas? 468 00:24:19,603 --> 00:24:20,516 ¿Vanessa todavía cree 469 00:24:20,754 --> 00:24:22,453 que compras esa cervecería por ella? 470 00:24:22,757 --> 00:24:24,321 La voy a comprar. Es una buena inversión. 471 00:24:24,956 --> 00:24:27,234 Bromeas, ¿no? 472 00:24:27,680 --> 00:24:32,679 Bien. Pero aún tienes que destrozarla, ¿de acuerdo? 473 00:24:33,405 --> 00:24:34,752 Hicimos un trato, ¿recuerdas? 474 00:24:34,980 --> 00:24:35,940 Sí. Discúlpame. 475 00:24:42,072 --> 00:24:43,362 Una bienvenida. 476 00:24:43,659 --> 00:24:45,206 Que bueno que no traje un guiso. 477 00:24:45,447 --> 00:24:46,956 - ¿Te traigo algo de beber? - Chuck. 478 00:24:48,713 --> 00:24:49,918 Me gustaría hablar contigo. 479 00:24:52,576 --> 00:24:53,878 Vuelvo enseguida. 480 00:25:07,020 --> 00:25:08,283 Jenny, todavía no me puedo creer 481 00:25:08,583 --> 00:25:10,495 que dejaras el Constance para convertirte en una diseñadora. 482 00:25:10,910 --> 00:25:13,347 Es increíble el apoyo que me ha dado mi papá. 483 00:25:13,745 --> 00:25:15,169 Por "increíble" ella quiere decir "difícil de creer". 484 00:25:15,456 --> 00:25:16,368 ¿Que hay sobre ti?, Nate 485 00:25:16,631 --> 00:25:18,209 ¿Como esta todo en casa? Se que Ha sido un año difícil. 486 00:25:18,513 --> 00:25:19,520 Sí, lo ha sido 487 00:25:19,793 --> 00:25:21,503 - Pero, tu sabes, nos las arreglamos. - ¿Es solamente tú y tu mamá ahora? 488 00:25:21,755 --> 00:25:24,096 Sabes, he visto a Nate hacer aquella cosa con la rodilla 489 00:25:24,369 --> 00:25:27,223 Con el balón de fútbol, y es asombroso. 490 00:25:27,822 --> 00:25:30,412 Bueno, mi mamá en realidad está fuera en nuestra casa en los Hamptons. 491 00:25:30,723 --> 00:25:32,660 Pero todavía tengo escuela. Tengo que quedarme. 492 00:25:33,027 --> 00:25:34,617 ¿Te estás quedando solo? ¿No es un poco solitario? 493 00:25:34,989 --> 00:25:37,273 Sí, pero, crecí allí. 494 00:25:37,897 --> 00:25:39,285 Es donde están todos los recuerdos. 495 00:25:41,474 --> 00:25:45,737 - ¿Sabes de que se trata esto? - ¿Para mostrarme el poliforme... 496 00:25:46,069 --> 00:25:47,944 de la cocina de Lily? Amo lo que hace con las puertas. 497 00:25:49,082 --> 00:25:50,705 ¿Realmente piensas que no iba a averiguar... 498 00:25:51,053 --> 00:25:52,783 que mi compañía iba a comprar un bar en Brooklyn? 499 00:25:53,102 --> 00:25:54,096 No era un secreto. 500 00:25:54,396 --> 00:25:56,175 Solo quería asegurarme de tener todo en su lugar. 501 00:25:56,752 --> 00:25:58,599 - ¿Leíste la propuesta? - ¿Por qué haría eso? 502 00:25:59,207 --> 00:26:01,213 Porque la rotura fiscal es enorme. 503 00:26:01,801 --> 00:26:04,396 Compramos un monumento histórico ahorrando p. r. increíblemente... 504 00:26:04,667 --> 00:26:05,961 engendrando buena voluntad en la comunidad. 505 00:26:06,242 --> 00:26:07,742 Preparando el terreno para futuras inversiones. 506 00:26:08,138 --> 00:26:09,426 Además, es un gran lugar. 507 00:26:10,025 --> 00:26:12,055 Mira, padre, déjame llevarte, y mostrarte los alrededores. 508 00:26:12,321 --> 00:26:13,959 - Te haré un creyente. Lo prometo. - Yo creo... 509 00:26:14,228 --> 00:26:16,473 que traicionaste mi confianza y gastaste mi tiempo. 510 00:26:16,948 --> 00:26:19,013 Este es un buen movimiento para Bass Industries. 511 00:26:19,224 --> 00:26:22,028 - Estoy detrás de ello. - ¿De veras? Chuck Bass detrás de ello. 512 00:26:22,301 --> 00:26:23,368 ¿Qué valor tiene eso? 513 00:26:23,948 --> 00:26:26,326 Di mi palabra a la gente. Ellos cuentan conmigo. 514 00:26:26,680 --> 00:26:30,115 Bueno, afortunadamente defraudar a la gente es tu fuerte. 515 00:26:35,051 --> 00:26:35,885 Oh, hombre. 516 00:26:36,293 --> 00:26:38,760 Esto fue grandioso. Pero, mira, yo debería irme. 517 00:26:39,097 --> 00:26:40,904 - Mira, estoy cansado- - ¿En cuanto a scattegories? 518 00:26:41,214 --> 00:26:43,561 No puedo creer que solo usé Scattegories como una tentación. 519 00:26:43,886 --> 00:26:45,635 Bueno, la próxima vez. 520 00:26:46,123 --> 00:26:47,838 Es tarde. ¿Seguro que no quieres dormirte en el sofá? 521 00:26:48,636 --> 00:26:49,831 No, está bien. 522 00:26:50,182 --> 00:26:51,211 Mira, Nate, yo- 523 00:26:51,600 --> 00:26:55,889 Yo sé cómo estás viviendo en tu casa. 524 00:26:57,061 --> 00:26:58,215 - Disculpa. ¿Qué? - Fue un error. 525 00:26:58,495 --> 00:27:00,683 Supuse que nos encontraríamos en tu casa hoy y disculpa 526 00:27:00,995 --> 00:27:04,400 - Pero vi la noticia. - Espera ¿Irrumpieron en mi casa? 527 00:27:04,836 --> 00:27:06,092 Bueno, no, quiero decir... 528 00:27:06,334 --> 00:27:07,399 No había mucho para irrumpir. 529 00:27:07,714 --> 00:27:10,810 - Jenny y yo queríamos ayudarte. - ¿Jenny sabe, también? 530 00:27:11,250 --> 00:27:13,591 De repente soy la caridad favorita de la Familia Humphrey. 531 00:27:13,868 --> 00:27:15,518 - No, no es así. - No, mira, dile a tu papá... 532 00:27:15,737 --> 00:27:17,608 - que le agradezco y que me tuve que ir. - Nate. 533 00:27:17,871 --> 00:27:21,110 Dan, nosotros anduvimos en Yale, jugamos fútbol una vez. ¿Y qué? 534 00:27:21,577 --> 00:27:23,149 Mantente alejado de esto. 535 00:27:25,607 --> 00:27:26,450 Hola. 536 00:27:27,112 --> 00:27:29,483 Escuche el final de esa conversación... 537 00:27:30,259 --> 00:27:31,998 Y lo siento. 538 00:27:33,859 --> 00:27:35,153 No conozco a tu papá, 539 00:27:35,435 --> 00:27:36,963 pero desde... 540 00:27:37,230 --> 00:27:39,455 lo que vi hoy, mereces algo mejor. 541 00:27:46,285 --> 00:27:47,204 Tú dices eso... 542 00:27:48,855 --> 00:27:51,152 Pero no me conoces realmente. 543 00:27:51,456 --> 00:27:54,218 Mi padre, en la otra mano, tiene toda una vida de experiencia. 544 00:27:54,481 --> 00:27:56,052 El hombre tiene sus buenos motivos. 545 00:28:01,743 --> 00:28:03,784 Quédate. 546 00:28:04,233 --> 00:28:05,842 Por favor. 547 00:28:17,266 --> 00:28:21,184 Bart me dijo que podía traer a Jonathan, pero me dijo que iba a haber reporteros 548 00:28:21,529 --> 00:28:25,785 - ¿Y quiero salir en un revista nacional? - Está preocupado por su propia imagen. 549 00:28:26,049 --> 00:28:28,074 No lo creo. Yo creo que está tratando de protegerme. 550 00:28:28,370 --> 00:28:31,134 - ¿Por qué estás en contra de él? - No lo sé. 551 00:28:31,494 --> 00:28:33,182 Disculpen. Serena, Eric, ¿les importaría... 552 00:28:33,391 --> 00:28:35,056 si nuestro reportero les hace unas preguntas? 553 00:28:35,348 --> 00:28:36,648 - ¿Honestamente? - Seguro. 554 00:28:37,123 --> 00:28:39,371 Entonces, tu mamá me dijo lo unida que es la familia. 555 00:28:39,832 --> 00:28:42,301 ¿Hay un recuerdo en particular que se destaca? 556 00:28:42,484 --> 00:28:44,594 - ¿Un cumpleaños o navidad? - ¿Qué dijo ella? 557 00:28:44,936 --> 00:28:47,728 Disculpe. Necesito tomar prestada a Serena. 558 00:28:47,998 --> 00:28:51,043 - ¿Dijiste que éramos una familia unida? - Me la llevaré, la traigo enseguida, 559 00:28:51,220 --> 00:28:53,371 y les dirá todo sobre los maravillosos momentos que compartimos en Mustique. 560 00:28:53,604 --> 00:28:56,040 - Es muy divertido - ¿No querrás decir tu y Constantine? 561 00:28:56,341 --> 00:28:57,588 ¿O se te olvidó, de la misma manera... 562 00:28:57,855 --> 00:29:00,543 que olvidabas decirnos adiós a Eric y a mi cada vez que te ibas? 563 00:29:00,769 --> 00:29:01,633 Serena, no hagas esto. 564 00:29:01,872 --> 00:29:04,944 Si tienes asuntos con Bart, bien, pero no sabotees eso. 565 00:29:05,609 --> 00:29:07,236 ¿Qué? Yo no estoy haciendo nada. 566 00:29:07,485 --> 00:29:09,811 Pensé que nosotros solo compartiríamos recuerdos... 567 00:29:10,032 --> 00:29:10,934 de la familia unida que somos. 568 00:29:11,187 --> 00:29:12,742 Yo recuerdo de cuando tenia 11 años. 569 00:29:13,105 --> 00:29:15,500 Eric y yo queríamos un navidad con nieve... 570 00:29:15,746 --> 00:29:17,936 Afortunadamente, el esposo de mamá era un rabioso cocainómano y... 571 00:29:18,148 --> 00:29:20,340 - entonces el dejó cocaína en todas parte. - Dios mío. 572 00:29:20,699 --> 00:29:23,712 No fue por todas partes, solo en las superficies lisas y brillantes. 573 00:29:24,009 --> 00:29:25,651 ¿Ese fue el Klaus Aleman con una "K"? 574 00:29:25,899 --> 00:29:26,958 ¿o el Claus danés con una "C"? 575 00:29:27,210 --> 00:29:29,556 No puedo recordar con cuál de ellos se ha casado, 576 00:29:29,834 --> 00:29:30,661 o que simplemente decidió... 577 00:29:30,897 --> 00:29:32,952 que eran mas importantes que sus hijos. 578 00:29:34,860 --> 00:29:36,564 ¿Sabes qué? Estaba equivocada. 579 00:29:37,262 --> 00:29:39,436 No es Bart en lo absoluto. Eres tú. 580 00:29:39,900 --> 00:29:41,873 Luce como que la fiesta de Bienvenida de los Bass... 581 00:29:42,120 --> 00:29:43,482 Ya no es tan bienvenida. 582 00:29:43,838 --> 00:29:46,446 El paseo de Serena bajo la vereda de la memoria acaba de tener su final. 583 00:29:58,823 --> 00:30:00,196 Las apuestas se terminaron. 584 00:30:02,172 --> 00:30:03,208 Pero los juegos no. 585 00:30:03,544 --> 00:30:05,144 Lo estoy terminando por lo aburrido que es. 586 00:30:05,481 --> 00:30:06,894 Tenias razón. No vale la pena jugar con Vanessa. 587 00:30:07,196 --> 00:30:10,652 Tal vez sí, tal vez no. ¿Porque el repentino cambio de corazón? 588 00:30:10,920 --> 00:30:13,757 Como dije, todo esto es aburrido. 589 00:30:14,023 --> 00:30:15,959 Perseguir a Vanessa es bajo para ambos. 590 00:30:17,419 --> 00:30:18,947 Tu piensas que voy por la masacre. 591 00:30:19,243 --> 00:30:20,210 Estas preocupada que tu... 592 00:30:20,482 --> 00:30:22,336 tengas que cumplir lo que prometiste. 593 00:30:22,634 --> 00:30:25,211 No estoy preocupada, por eso. 594 00:30:25,521 --> 00:30:26,398 Bueno, ¿Entonces qué? 595 00:30:27,648 --> 00:30:28,906 Entonces, nada. 596 00:30:29,350 --> 00:30:32,114 Solo, olvídalo. 597 00:30:38,525 --> 00:30:41,068 No puedo creer que Serena hiciera eso enfrente de todos. 598 00:30:41,475 --> 00:30:43,585 El reportero, toda esta gente. 599 00:30:43,894 --> 00:30:46,776 Eric, mi amor, tu siempre has sido honesto conmigo. 600 00:30:47,412 --> 00:30:49,290 Todo eso no es verdad, ¿no? 601 00:30:49,573 --> 00:30:51,824 Sé que lo que dijo Serena fue horrible, 602 00:30:52,304 --> 00:30:55,416 pero ella tuvo que criarme realmente durante todos esos años. 603 00:30:56,537 --> 00:30:57,727 Y tu no estabas ahí ¿Sabes? 604 00:30:57,992 --> 00:30:59,186 No fue tan malo. 605 00:30:59,542 --> 00:31:01,699 Nuestro tono de llamada era "Desde que te fuiste. " 606 00:31:03,149 --> 00:31:04,277 Vanya, el portero... 607 00:31:04,490 --> 00:31:06,713 firmaba nuestros permisos de la escuela. 608 00:31:07,039 --> 00:31:09,125 Bueno, estaban ocurriendo muchas cosas en mi vida. 609 00:31:10,021 --> 00:31:12,854 E hice lo mejor que pude, igual que ahora. 610 00:31:13,099 --> 00:31:14,001 Si, pero ahora es como que... 611 00:31:14,197 --> 00:31:16,165 tú quieres que nosotros vayamos desde cero, como si nada. 612 00:31:16,543 --> 00:31:18,052 No estamos listos aún. 613 00:31:20,131 --> 00:31:21,778 Oh, lo sé, pero pensé que si- 614 00:31:21,990 --> 00:31:24,789 No te conviertes en una familia Solo diciéndole a la gente que lo somos. 615 00:31:25,649 --> 00:31:27,851 Tu haces una familia porque quieres ser una. 616 00:31:32,168 --> 00:31:34,853 Creo que la mía está carbonizada. 617 00:31:35,793 --> 00:31:36,731 ¿La tuya? 618 00:31:44,261 --> 00:31:45,540 ¿Todavía estas molesto? 619 00:31:45,776 --> 00:31:47,604 Bueno, como dije trate de ayudarlo Y luego se achico. 620 00:31:47,918 --> 00:31:49,147 Sabes, si él no quiere mi ayuda, 621 00:31:49,375 --> 00:31:50,369 Entonces está bien. 622 00:31:52,229 --> 00:31:54,730 Y ser un amigo significa dar a alguien algo que él necesita... 623 00:31:54,951 --> 00:31:57,229 incluso cuando ellos no lo pidieron, lo que tú sí hiciste. 624 00:31:57,420 --> 00:32:01,998 - Cierto. Yo hice eso. - También significa no renunciar a ellos, 625 00:32:02,336 --> 00:32:03,710 cuando ellos dicen "No, gracias. " 626 00:32:04,009 --> 00:32:05,125 No hice eso, y no voy a hacerlo. 627 00:32:05,462 --> 00:32:06,760 Él quiere estar solo. Es su decisión. 628 00:32:07,033 --> 00:32:08,874 - Que le vaya bien. - Bueno, de lo que me dijiste esta... 629 00:32:09,096 --> 00:32:10,525 cosa parece bastante intensa. 630 00:32:10,839 --> 00:32:12,625 No se si tiene a alguien más en su vida, 631 00:32:12,827 --> 00:32:14,027 cuidando de él ahora mismo. 632 00:32:15,592 --> 00:32:17,978 Si realmente vas a ser su amigo, tú necesitas ser esa persona. 633 00:32:20,280 --> 00:32:21,397 Sé que deje mi bolso y mi abrigo... 634 00:32:21,655 --> 00:32:23,123 - ¿Podría comprobar de nuevo? - No es necesario. 635 00:32:24,781 --> 00:32:26,716 No me digas que tomaste mi bolso por error. 636 00:32:27,591 --> 00:32:28,454 Apenas. 637 00:32:28,798 --> 00:32:32,032 Pero no era el bolso lo que me interesaba, sino el interior. 638 00:32:32,359 --> 00:32:33,047 ¿No sabes que... 639 00:32:33,340 --> 00:32:34,664 nunca debes dejar algo tan valioso desatendido? 640 00:32:34,984 --> 00:32:37,296 Y me tomé la libertad de incrementar tu espacio de almacenaje. 641 00:32:37,645 --> 00:32:38,377 ¿Qué hiciste? 642 00:32:38,733 --> 00:32:39,717 Marcus y Catherine son libres... 643 00:32:40,155 --> 00:32:43,018 de vivir sus pequeñas enfermizas vidas en paz, como yo. 644 00:32:43,376 --> 00:32:45,382 Ahora que no tienes nada en contra mío Ya puedes irte. 645 00:32:46,524 --> 00:32:48,937 Excepto una cosa mas... 646 00:32:49,397 --> 00:32:51,936 creerás que descubriste al Chuck escondido, 647 00:32:52,217 --> 00:32:53,151 pero debes saber que 648 00:32:53,439 --> 00:32:55,003 él no tiene sentimientos reales por ti. 649 00:32:55,283 --> 00:32:57,623 Todo fue una pequeña apuesta 650 00:32:57,928 --> 00:32:59,216 para ver que tan crédula eras. 651 00:33:02,106 --> 00:33:02,999 No te creo. 652 00:33:04,343 --> 00:33:05,501 Fue fácil, en realidad. 653 00:33:05,940 --> 00:33:08,429 Chuck quería irritar a Dan, y yo a ti. 654 00:33:09,064 --> 00:33:10,960 Entonces, ¿me dices que Chuck hizo que la compañía de su padre 655 00:33:11,282 --> 00:33:12,499 hiciera una oferta por la taberna de Brooklyn 656 00:33:12,838 --> 00:33:14,168 solo para molestar a Dan? 657 00:33:14,880 --> 00:33:16,975 ¿No es eso un poco complicado, incluso para ustedes? 658 00:33:17,489 --> 00:33:18,913 Las bienes raíces solo eran juegos preliminares. 659 00:33:19,335 --> 00:33:21,272 Seducirte y humillarte era el objetivo final. 660 00:33:22,185 --> 00:33:23,338 Chuck no me sedujo nunca. 661 00:33:24,564 --> 00:33:26,514 Quizás lo que está pasando aquí es que no puedes soportar 662 00:33:26,940 --> 00:33:29,410 que el sea una buena persona cuando no está contigo. 663 00:33:30,122 --> 00:33:31,518 De verdad, dudo eso. 664 00:33:32,033 --> 00:33:33,438 ¿Qué estás haciendo, Blair? 665 00:33:33,892 --> 00:33:35,462 Resolviendo algunos asuntos, 666 00:33:35,812 --> 00:33:37,796 diciéndole a Vanessa que no es nada para ti. 667 00:33:38,156 --> 00:33:39,396 Que solo jugábamos ajedrez, 668 00:33:39,717 --> 00:33:42,252 y ella era otra pieza que necesitabas derribar 669 00:33:42,501 --> 00:33:44,921 en tu camino para tomar a la reina. ¿me equivoco? 670 00:33:49,187 --> 00:33:50,607 Supongo que debí saberlo. 671 00:33:57,099 --> 00:33:58,884 - Buen chico. - ¿Cuál fue el objetivo de eso? 672 00:33:59,834 --> 00:34:01,081 Bueno, quizás no la sedujiste, 673 00:34:01,365 --> 00:34:03,816 - pero se ve bastante humillada. - ¿Qué estás diciendo? 674 00:34:05,661 --> 00:34:06,847 Estoy diciendo... 675 00:34:07,237 --> 00:34:09,073 que perdí, tú ganas. 676 00:34:09,810 --> 00:34:11,637 Te esperaré en mi pieza en una hora. 677 00:34:12,769 --> 00:34:13,852 Ve a cobrar tu premio. 678 00:34:14,487 --> 00:34:15,491 Pobre Chuck Bass. 679 00:34:16,129 --> 00:34:19,709 Has hecho tus apuestas. Ahora debes sufrir las consecuencias. 680 00:34:25,083 --> 00:34:26,240 ¿Dan, eres tú? 681 00:34:27,498 --> 00:34:31,832 - ¿Me hablas a mí? - Eres la única persona aquí. 682 00:34:32,269 --> 00:34:34,239 Claro, pero eso nunca te detuvo antes. 683 00:34:35,383 --> 00:34:36,445 Lo merezco. 684 00:34:36,856 --> 00:34:37,853 Aún no empiezo. 685 00:34:38,488 --> 00:34:41,804 Bien. Siéntate, exagera. Mi noche no podría ser peor. 686 00:34:52,134 --> 00:34:55,795 ¿Vienes a refregárnoslo? Caer por tu mierda- 687 00:34:57,020 --> 00:34:59,097 ¿Ya hablaste con Vanessa? 688 00:34:59,257 --> 00:35:00,689 Mira, sé que no tienes ninguna razón para confiar en mí. 689 00:35:00,923 --> 00:35:02,831 Y no serás capaz de darme una, tampoco, 690 00:35:03,070 --> 00:35:05,818 - así que, mejor que te vayas. - Mire, no me importa lo que piense de mí. 691 00:35:07,109 --> 00:35:09,127 Pero no me rendiré. Salvaré este lugar. 692 00:35:09,406 --> 00:35:11,363 Intenta salvarte a ti mismo, chico. 693 00:35:11,692 --> 00:35:14,111 Me gusta creer que conozco a las personas, pero estaba equivocado contigo. 694 00:35:29,297 --> 00:35:31,720 ¿Y qué haces en lo de Nate de cualquier forma? 695 00:35:31,977 --> 00:35:33,174 Bueno, Nate y yo somos amigos. 696 00:35:33,535 --> 00:35:35,672 - Por lo menos, espero que lo seamos. - ¿Qué hay de ti? 697 00:35:36,798 --> 00:35:40,058 Solo necesitaba salir de mi casa, hablar con alguien. 698 00:35:41,513 --> 00:35:44,733 Blair estaba ocupada. Chuck es... Chuck. 699 00:35:45,392 --> 00:35:50,798 Con la única persona con la que quiero hablar realmente, 700 00:35:51,015 --> 00:35:52,811 ya no puedo hacerlo. 701 00:35:53,583 --> 00:35:54,986 Así que vine aquí. 702 00:35:55,282 --> 00:35:56,548 Finge que soy Nate. 703 00:35:58,008 --> 00:35:59,375 - ¿Qué? - Finge que- 704 00:35:59,802 --> 00:36:02,126 Bueno, mira, él fingió ser yo, así que es justo. 705 00:36:02,800 --> 00:36:03,925 ¿En serio? 706 00:36:04,758 --> 00:36:09,799 Mi madre fue anfitrión de esta gran fiesta. 707 00:36:10,146 --> 00:36:11,519 Se supone que sería de nuestra nueva familia. 708 00:36:12,175 --> 00:36:14,800 Pero resultó ser, por supuesto, pura publicidad. 709 00:36:15,312 --> 00:36:17,509 Así que exploté contra ella frente a todos. 710 00:36:19,157 --> 00:36:20,112 Y todo este tiempo, 711 00:36:20,524 --> 00:36:22,245 pensaba que Bart era el problema, 712 00:36:22,563 --> 00:36:24,222 pero me di cuenta, que es solo ella. 713 00:36:25,395 --> 00:36:26,999 ¿Has pensado que tu mamá actúa como si fuera perfecta 714 00:36:27,300 --> 00:36:28,297 porque es... 715 00:36:29,162 --> 00:36:31,397 porque está... muy avergonzada de reconocer 716 00:36:31,686 --> 00:36:33,329 qué tan lejos de serlo está? 717 00:36:35,659 --> 00:36:37,124 Pensé que fingirías ser Nate. 718 00:36:39,063 --> 00:36:39,994 Es broma. 719 00:36:42,970 --> 00:36:45,078 Lo siento. 720 00:36:45,313 --> 00:36:46,472 ¿No crees que esté en lo cierto? 721 00:36:46,830 --> 00:36:48,962 No, me refiero a que lo siento por todo. 722 00:36:53,750 --> 00:36:54,889 Yo también. 723 00:36:59,162 --> 00:37:01,276 Me debieron haber puesto un chip mientras dormía. 724 00:37:04,458 --> 00:37:05,648 Hola, señor Bass. 725 00:37:06,256 --> 00:37:08,226 Hola, Daniel. Eric dijo que estarías aquí. 726 00:37:08,810 --> 00:37:10,695 Me gustaría llevarte a casa, Serena. 727 00:37:10,988 --> 00:37:12,201 Debería irme, 728 00:37:12,651 --> 00:37:15,474 probaré algunas de... esas teorías tuyas, 729 00:37:16,037 --> 00:37:17,822 veré si son verdad. 730 00:37:18,508 --> 00:37:20,380 Me agrada que seas amigo de Nate. 731 00:37:20,663 --> 00:37:22,809 De verdad necesita alguien como tú ahora. 732 00:37:47,809 --> 00:37:50,753 Oye, ¿dónde están todos? 733 00:37:51,076 --> 00:37:51,812 Bueno... 734 00:37:52,238 --> 00:37:53,698 la fiesta no fue la misma desde que te fuiste. 735 00:37:54,279 --> 00:37:56,014 En realidad, creo que se detuvo 736 00:37:56,661 --> 00:37:57,692 mientras aún estabas aquí. 737 00:38:02,698 --> 00:38:04,160 Te debo una disculpa. 738 00:38:04,545 --> 00:38:06,588 No, yo soy la que dijo cosas que no debí. 739 00:38:06,803 --> 00:38:10,326 No, no sobre eso, sobre los 17 años que no estuve aquí. 740 00:38:10,840 --> 00:38:13,902 y sí puse a los hombres en mi vida antes que ustedes. 741 00:38:15,777 --> 00:38:16,907 Bueno, no fue tan malo. 742 00:38:17,213 --> 00:38:19,401 Hubo un breve momento que estábamos entre 2 Klaus. 743 00:38:20,419 --> 00:38:22,421 No olvides ese fin de semana con Sarkozy 744 00:38:22,713 --> 00:38:24,204 cuando nos llevó a Euro Disney. 745 00:38:24,735 --> 00:38:27,141 Perdón por avergonzarte 746 00:38:27,462 --> 00:38:28,686 frente a una revista nacional. 747 00:38:29,903 --> 00:38:32,031 Y tú discúlpame por actuar de la forma en que lo hice. 748 00:38:32,282 --> 00:38:33,262 Disculpa aceptada. 749 00:38:33,575 --> 00:38:35,391 Bueno, nuestra familia es nuestra familia. 750 00:38:35,640 --> 00:38:37,090 Eso es lo que somos. 751 00:38:38,028 --> 00:38:40,496 Y no debería importarme quién lo sabe y no lo hago. 752 00:38:41,033 --> 00:38:44,639 Igual que las temporadas, la gente tiene la habilidad de cambiar, 753 00:38:45,092 --> 00:38:46,405 no ocurre muy a menudo, 754 00:38:47,107 --> 00:38:47,966 pero cuando lo hace, 755 00:38:48,331 --> 00:38:49,967 casi siempre es mejor. 756 00:38:51,068 --> 00:38:54,027 - Mataste la historia, ¿cierto? - Ya saqué la portada. 757 00:38:56,590 --> 00:38:58,449 A veces, se necesita que algo roto 758 00:38:58,679 --> 00:38:59,884 se arregle. 759 00:39:03,406 --> 00:39:04,170 "R" 760 00:39:06,190 --> 00:39:08,171 - ¿Qué pasó? - A veces se necesita 761 00:39:08,546 --> 00:39:11,090 abrirse a alguien y dejarlos entrar. 762 00:39:11,481 --> 00:39:13,636 Espero que no les importe, pero tenemos un inquilino. 763 00:39:13,957 --> 00:39:15,466 - Así que, ¿arreglo el sofá? - Iré a buscar el helado. 764 00:39:15,856 --> 00:39:17,016 Y yo traeré la guitarra 765 00:39:17,293 --> 00:39:19,730 y las "canciones de los 80's" de Fakebook. Estoy pensando en "Wham!" 766 00:39:21,928 --> 00:39:24,527 Casi lo olvido, siéntete en casa. 767 00:39:33,947 --> 00:39:36,449 pero la mayoría de las veces, se necesita una persona 768 00:39:36,956 --> 00:39:40,000 que tiene miedo de mostrar lo que siente 769 00:39:40,503 --> 00:39:43,442 tener una oportunidad que nunca pensaron posible. 770 00:39:50,720 --> 00:39:52,196 ¿Por qué tardaste tanto? 771 00:39:52,560 --> 00:39:54,108 Si piensas que fue mucho tiempo, 772 00:39:54,516 --> 00:39:57,310 no tienes idea a lo que te atienes. 773 00:40:28,389 --> 00:40:29,387 Dilo. 774 00:40:29,641 --> 00:40:31,126 ¿Decir qué? Diré lo que sea. 775 00:40:33,823 --> 00:40:36,473 Di esas dos palabras que querías que dijera. 776 00:40:39,610 --> 00:40:41,153 ¿Estás bromeando? 777 00:40:41,511 --> 00:40:43,230 Para nada. 778 00:40:43,979 --> 00:40:46,949 Cinco letras. Tres sílabas. 779 00:40:47,410 --> 00:40:48,972 Dilas, y soy tuyo. 780 00:40:49,261 --> 00:40:51,935 Pero ya soy tuya, estás arruinando el clima con esto. 781 00:40:52,325 --> 00:40:56,963 - No puedes decirlas. Las querías de mí. - Estoy preparada para establecerme. 782 00:41:01,341 --> 00:41:02,652 Quizás yo no. 783 00:41:06,528 --> 00:41:07,483 Chuck Bass, 784 00:41:09,065 --> 00:41:10,431 Yo... 785 00:41:11,229 --> 00:41:13,434 nunca te diré esas palabras. 786 00:41:13,700 --> 00:41:15,124 Entonces, nunca me tendrás. 787 00:41:19,594 --> 00:41:22,488 ¿Esto es por Vanessa? Fue un juego, Chuck. 788 00:41:23,352 --> 00:41:24,367 Eso es todo. 789 00:41:25,113 --> 00:41:26,393 Quizás quiero subir las apuestas. 790 00:41:27,351 --> 00:41:28,722 ¿Estás preparada para jugar? 791 00:41:29,459 --> 00:41:31,206 Te seguí por mucho tiempo. 792 00:41:32,612 --> 00:41:34,329 Ahora es momento que tú me sigas. 793 00:41:37,162 --> 00:41:39,041 Y algunas cosas nunca cambian. 794 00:41:40,727 --> 00:41:43,021 Dejen que un nuevo juego comience. 795 00:41:43,331 --> 00:41:46,347 Besos y abrazos, Gossip Girl.