1
00:00:00,684 --> 00:00:02,933
Aquí Gossip Girl,
tu primera y única fuente...
2
00:00:03,142 --> 00:00:05,639
en las escandalosas vidas de
la elite de Manhattan.
3
00:00:05,838 --> 00:00:07,151
Gossip Girl tenía razón,
soy gay.
4
00:00:07,433 --> 00:00:10,417
Cada vez que mamá traía a casa a alguien
que decía "Te amo", terminaba casándose.
5
00:00:10,667 --> 00:00:14,328
No me avergüenzo de mí, pude haber
ocultado cosas en el pasado, pero ya no.
6
00:00:14,585 --> 00:00:15,873
La mala noticia es que tu
amiga Catherine es...
7
00:00:16,102 --> 00:00:18,652
una mentirosa, manipuladora perra, que
está acostándose con tu hijastro.
8
00:00:18,901 --> 00:00:20,685
La buena noticia es que los convencí
a ambos para que dejaran la ciudad.
9
00:00:20,950 --> 00:00:22,965
¿Qué te importa aquel rutinario
Humphrey? Él no es nada.
10
00:00:23,184 --> 00:00:24,526
De hecho creo que es bastante
interesante.
11
00:00:24,745 --> 00:00:27,918
La única persona con menos amigos que
tú es Dan Humphrey, y eso es...
12
00:00:28,118 --> 00:00:30,743
porque él es algo que tú nunca serás,
un ser humano.
13
00:00:32,376 --> 00:00:34,255
wWw. Subs-Team. Tv
P r e s e n t a:
14
00:00:34,541 --> 00:00:36,066
Gossip Girl SO2EO7-
Chuck in Real Life.
15
00:00:36,419 --> 00:00:37,499
Traducidos por:
ebnitzz, La_Sara,
16
00:00:37,807 --> 00:00:39,004
Traducidos por:
Lizzie. li, TrueSword
17
00:00:39,325 --> 00:00:40,247
Corregidos por:
Lizzie. li
18
00:00:45,517 --> 00:00:46,847
Nueva York es bastante igual
en otoño,
19
00:00:47,442 --> 00:00:49,852
pero las hojas no son lo único
que cambian.
20
00:00:50,553 --> 00:00:53,862
Algo en el aire manifiesta los
verdaderos colores en todos.
21
00:00:55,471 --> 00:00:56,428
¿Por qué están todos tan callados?
22
00:00:57,712 --> 00:00:58,791
Buenos días.
23
00:01:00,898 --> 00:01:03,446
- Bart, llegas temprano.
- Mi última ronda de reuniones...
24
00:01:03,676 --> 00:01:05,834
- terminó antes de lo esperado.
- Corriendo a casa para ver a la familia.
25
00:01:06,209 --> 00:01:07,608
¿Cuánto durará esta vez?
26
00:01:08,022 --> 00:01:10,400
¿No te dijo Lily? Estoy aquí
por un largo tiempo.
27
00:01:10,679 --> 00:01:12,896
Y justo a tiempo para nuestra fiesta
de bienvenida mañana a la noche.
28
00:01:13,214 --> 00:01:14,960
Estuve queriendo preguntarte.
29
00:01:15,264 --> 00:01:17,534
- ¿Podemos traer amigos?
- Por supuesto cariño.
30
00:01:18,083 --> 00:01:21,161
¿Recibiste el pequeño traje que
encargué para tí,
31
00:01:21,349 --> 00:01:23,279
- ... Serena?
- ¿Es para mí?
32
00:01:23,505 --> 00:01:25,393
Pensé que las mucamas habían
recibido el nuevo uniforme.
33
00:01:25,711 --> 00:01:28,503
Sí, es conservador, lo es, pero
es clásico.
34
00:01:28,989 --> 00:01:31,949
Bart lo trajo de París. Tenía
asiento propio en el avión.
35
00:01:32,200 --> 00:01:34,169
- ¿Bart me compró un traje?
- Reloj nuevo.
36
00:01:34,762 --> 00:01:37,584
Efectivo, depositado directamente en una
de mis cuentas extranjeras.
37
00:01:40,133 --> 00:01:41,894
Ahora que estamos todos aquí,
38
00:01:42,252 --> 00:01:44,095
Lily y yo queremos hablarles
sobre algo.
39
00:01:44,421 --> 00:01:46,580
Ya que la fiesta de mañana marca
nuestro debut como familia,
40
00:01:46,914 --> 00:01:49,237
hemos estado hablando sobre lo que
en verdad eso significa.
41
00:01:49,798 --> 00:01:51,171
¿Menos dinero para mí cuando mueras?
42
00:01:52,173 --> 00:01:54,453
Más bien estábamos pensando en algunos
puntos para ciertas pautas.
43
00:01:54,703 --> 00:01:56,580
¿Pautas? ¿Para qué?
44
00:01:56,922 --> 00:01:59,788
Para nuestra vida juntos. Quiero decir,
ahora que estamos todos aquí,
45
00:02:00,069 --> 00:02:02,344
- tener algunas reglas, estaría bien.
- ¿Como cual?
46
00:02:02,551 --> 00:02:05,051
Como que todos los viernes,
cenemos en familia
47
00:02:05,239 --> 00:02:06,646
¿No crees que el lunes sería me-?
48
00:02:06,797 --> 00:02:08,548
Un toque de queda para los fines de
semana a la 1 a. m.
49
00:02:08,720 --> 00:02:09,923
¿Para el horario de la Costa
Este o Pacífica?
50
00:02:10,172 --> 00:02:11,614
- Y no salir en las noches de escuela.
- ¿Qué?
51
00:02:11,816 --> 00:02:13,415
- ¿En serio?
- Muy bien, muy bien.
52
00:02:13,602 --> 00:02:16,237
- Mamá, ¿De dónde sale todo esto?
- De Bart y yo. Lo decidimos juntos.
53
00:02:16,469 --> 00:02:19,224
- Estamos completamente de acuerdo.
- Sí.
54
00:02:20,020 --> 00:02:21,194
Estoy segura.
55
00:02:30,177 --> 00:02:32,839
¿Gabinete medicinal, mesilla de noche,
cajón de ropa interior?
56
00:02:33,087 --> 00:02:35,634
Es una solicitud dudosa V. y
espeluznante.
57
00:02:35,929 --> 00:02:37,728
No sería espeluznante si de hecho
hubieras leído el folleto.
58
00:02:38,013 --> 00:02:39,789
Estás en una misión para salvar la
taberna favorito del alemán Schultz,
59
00:02:40,053 --> 00:02:41,730
¿Pero qué estas protestando?
El dueño murió, ¿verdad?
60
00:02:42,090 --> 00:02:43,774
Sí, por eso el edificio entero está
en subasta.
61
00:02:43,988 --> 00:02:46,209
Y si no paramos la venta, no tardarán
mucho en que...
62
00:02:46,428 --> 00:02:49,145
algún malvado promotor inmobiliario lo
convierta en una panadería cotidiana.
63
00:02:49,427 --> 00:02:50,480
Oh, me gusta la panadería-
64
00:02:50,740 --> 00:02:52,897
Muy bien, estamos haciendo esta petición
para considerarlo monumento histórico.
65
00:02:53,177 --> 00:02:54,285
Por lo cual tú firmaste.
66
00:02:54,616 --> 00:02:56,349
Y papá firmó y mamá firmó...
67
00:02:57,067 --> 00:03:00,364
- y Eleanor Waldorf.
- ¿Qué tal si voy contigo a la escuela,
68
00:03:00,603 --> 00:03:02,229
y reparto algunos folletos a los
culpables de los ricos?
69
00:03:02,535 --> 00:03:04,153
Bueno, sí es que hay algo así,
70
00:03:04,397 --> 00:03:06,023
- no creo que los haya en mi escuela.
- Bueno, quizás alguna madre o padre...
71
00:03:06,207 --> 00:03:07,678
está buscando una nueva causa.
72
00:03:08,648 --> 00:03:11,649
¿De quién es ese bolso? Esa es una
pelota de fútbol.
73
00:03:11,919 --> 00:03:13,839
Sí, aparentemente, la mitad del equipo
de fútbol del St. Jude...
74
00:03:14,051 --> 00:03:15,893
contrajo mononucleosis por besarse
con Lauren Goldenberg...
75
00:03:16,051 --> 00:03:19,708
así que supongo que su única opción
restante era pedirme que lo intentara.
76
00:03:20,023 --> 00:03:21,398
Espera, ¿Ellos te lo pidieron?
77
00:03:21,865 --> 00:03:25,726
Sí, bueno, Nate lo hizo.
Ahora soy un suplente.
78
00:03:26,215 --> 00:03:28,210
Y también estoy llegando muy,
muy tarde.
79
00:03:29,210 --> 00:03:30,259
¿Vienes conmigo?
80
00:03:30,464 --> 00:03:31,412
Sí.
81
00:03:33,266 --> 00:03:35,126
Bueno, buena suerte con los
ricos con culpa.
82
00:03:35,473 --> 00:03:37,535
¿Y después qué? ¿No hay televisón hasta
que no termines tu tarea?
83
00:03:37,816 --> 00:03:39,256
Son solo unas reglas, Serena.
84
00:03:39,494 --> 00:03:40,939
¿Quién mira televisión en la televisión
hoy en día, de todas formas?
85
00:03:41,298 --> 00:03:43,426
No se trata sobre las reglas, Eric.
Es sobre mamá.
86
00:03:43,733 --> 00:03:45,124
Cuando somos nosotros 3 solos,
está todo bien,
87
00:03:45,343 --> 00:03:47,717
pero cada vez que se involucra con un
nuevo hombre, se aparta de nosotros...
88
00:03:47,928 --> 00:03:50,407
- y deja que él tome todas las decisiones.
- No creo que sea lo que está pasando.
89
00:03:50,595 --> 00:03:52,000
¿Recuerdas cuando tuvimos que mudarnos
a Chamonix...
90
00:03:52,219 --> 00:03:54,378
porque el Klaus alemán quería esquiar
todo el año?
91
00:03:55,030 --> 00:03:55,987
Eso no fue tan malo.
92
00:03:56,251 --> 00:03:57,297
¿Pero que tal Paolo...
93
00:03:57,504 --> 00:03:59,466
el de la dieta de la comida cruda?
¿Enemas familiares?
94
00:03:59,890 --> 00:04:02,593
¿O Samir? Yo sí que disfruté de
nuestra conversión al Islam.
95
00:04:02,873 --> 00:04:05,595
- Sé a lo que te refieres.
- Mira, mamá no puede dejar que estos...
96
00:04:05,794 --> 00:04:08,240
hombres elijan por ella, porque ellos
no deberían poder elegir la nuestra.
97
00:04:08,490 --> 00:04:09,842
Me parece diferente esta vez.
98
00:04:10,124 --> 00:04:11,190
Me suena bastante seria...
99
00:04:11,407 --> 00:04:13,502
con todo este tema de trabajar
la cosas en familia con Bart.
100
00:04:13,752 --> 00:04:16,019
- Podríamos al menos intentarlo, ¿no?
- Está bien.
101
00:04:16,879 --> 00:04:18,560
Pero al segundo que él comience
a disparar sus balas,
102
00:04:18,848 --> 00:04:20,375
me quito los guantes y muestro
las uñas.
103
00:04:20,922 --> 00:04:24,079
- Mezclé las metáforas, ¿verdad?
- Sí, pero se entendió.
104
00:04:27,692 --> 00:04:29,474
Y el entrenador está realmente
impresionado con las pruebas.
105
00:04:29,696 --> 00:04:30,223
¿En serio?
106
00:04:30,465 --> 00:04:33,506
- Sí. Gracias por anotarte.
- Bueno, guárdate las gracias hasta que
107
00:04:33,726 --> 00:04:36,505
- me veas jugar. Va a ser-
- Humphrey, nunca es un placer.
108
00:04:36,728 --> 00:04:40,848
- Oh, bien. Coincidimos en algo.
- ¿No es hora que termines con esto?
109
00:04:41,242 --> 00:04:43,431
Lo que sucede en Yale, queda en Yale.
110
00:04:43,866 --> 00:04:45,068
Ey, hombre. Vamos.
111
00:04:48,271 --> 00:04:51,512
Pobre Chuck. ¿Cómo es la vida sin
un amigo con el que compartir?
112
00:04:51,762 --> 00:04:54,398
Parece como si acabaras de perder
el tuyo con Dan Humphrey.
113
00:04:54,771 --> 00:04:58,168
¿A quién le importa? Preferiría hablar
con quién perdiste la tuya.
114
00:04:58,396 --> 00:05:02,229
Estuve allí e hice eso.
Ya me descontaminé.
115
00:05:02,553 --> 00:05:05,130
Ambos sabemos que lo harías de nuevo.
Es cuestion de saber cuándo.
116
00:05:05,474 --> 00:05:07,831
La respuesta es nunca.
117
00:05:08,081 --> 00:05:09,517
Somos inevitables, Waldorf.
118
00:05:10,020 --> 00:05:12,349
A pesar de cualquier vestigio
de atracción...
119
00:05:12,544 --> 00:05:15,271
que mi cuerpo pueda sentir por tí,
mi cerebro te conoce mejor.
120
00:05:15,584 --> 00:05:17,524
Y el tuyo también debería.
Debo irme.
121
00:05:17,771 --> 00:05:20,331
- Tengo una charla disciplinaria
- Bueno, sabía que estabas en problemas,
122
00:05:20,553 --> 00:05:22,082
pero una charla, me impresionas.
123
00:05:22,356 --> 00:05:23,643
No es para mí.
124
00:05:27,018 --> 00:05:30,050
Kelsey, Kelsey, Kelsey,
¿Cuántas veces debemos repetírtelo?
125
00:05:30,394 --> 00:05:31,643
Como una de las chicas de los
escalones,
126
00:05:31,926 --> 00:05:36,039
tu representas la realeza de Constance.
- Así que no debería ser una sorpresa,
127
00:05:36,331 --> 00:05:38,892
que muchas chicas antes que tú
han tenido que sufrir el hacha,
128
00:05:39,173 --> 00:05:41,288
cuando sus elecciones no han sido
las correctas para nosotras.
129
00:05:41,551 --> 00:05:43,913
- No me dí cuenta.
- ¿Que los leotardos no son pantalones?
130
00:05:44,204 --> 00:05:46,238
- Honestamente.
- Blair, ¿tienes un minuto?
131
00:05:47,036 --> 00:05:48,825
60 segundos. Empieza a contar.
132
00:05:49,140 --> 00:05:50,922
¿Qué estás haciendo aquí
con esos?
133
00:05:51,174 --> 00:05:52,190
¿No deberías estar cocinando?
134
00:05:52,518 --> 00:05:54,270
A pesar que odie estas palabras
que salen de mi boca,
135
00:05:54,595 --> 00:05:57,727
- realmente podría usar tu ayuda.
- Salvando una demolición.
136
00:05:57,956 --> 00:06:01,475
La caridad es para los enfermos
y especies en peligro de extinción.
137
00:06:01,703 --> 00:06:03,489
El estado real no está en la lista,
al menos en Nueva York.
138
00:06:04,411 --> 00:06:07,641
Puedo obligarte a que me ayudes,
¿sabías?
139
00:06:07,942 --> 00:06:09,415
Y haces chistes también.
140
00:06:09,643 --> 00:06:11,222
Todos saben que tú y
Marcus rompieron,
141
00:06:11,457 --> 00:06:13,259
pero nadie sabe el por qué.
142
00:06:15,597 --> 00:06:17,119
Ni tú caerías tan bajo.
143
00:06:18,387 --> 00:06:20,236
El chantaje parece servir tan
bien contigo,
144
00:06:20,489 --> 00:06:22,425
así que quizás me estoy perdiendo
de algo.
145
00:06:22,690 --> 00:06:24,175
Ahora que hemos establecido
que me perteneces,
146
00:06:24,643 --> 00:06:27,081
tienes 6 horas para conseguirme
miles de firmas,
147
00:06:27,425 --> 00:06:30,429
y asegurarte que sean legibles.
Que te diviertas.
148
00:06:41,720 --> 00:06:43,820
Bueno, bueno. Mira quién está
cumpliendo las reglas,
149
00:06:44,251 --> 00:06:47,228
- y ni siquiera es una noche de escuela.
- Eric me convenció. ¿Qué tal tú?
150
00:06:48,665 --> 00:06:51,305
Voy en camino a una consulta
a domicilio.
151
00:06:51,570 --> 00:06:52,694
Que asco.
152
00:06:53,086 --> 00:06:54,794
Bueno, mientras que vuelvas
a casa a la 1 a. m.
153
00:06:55,904 --> 00:06:57,688
Que ingenua, Serena.
154
00:06:57,886 --> 00:07:01,136
¿No sabías que la lista de reglas de
Bart y Lily no se aplican a mí?
155
00:07:01,479 --> 00:07:03,733
- ¿De qué hablas?
- De acuerdo a mis fuentes,
156
00:07:04,106 --> 00:07:06,024
la verdadera razón por la que mi
padre volvió antes,
157
00:07:06,371 --> 00:07:09,670
es para cortejar a algunos ejecutivos
de la ciudad en el norcentro.
158
00:07:09,976 --> 00:07:12,282
El único problema es que ellos
no harán negocios,
159
00:07:12,498 --> 00:07:14,853
con nadie que no comparta sus
valores familiares,
160
00:07:15,320 --> 00:07:17,383
así que Bart está asegurándose que
lo hagamos,
161
00:07:18,198 --> 00:07:19,560
o al menos parezca que lo hacemos.
162
00:07:19,841 --> 00:07:21,680
Espera. ¿Todo esto es para
poder cerrar un trato?
163
00:07:23,445 --> 00:07:25,527
Hago todo mi mejor trabajo
fuera del radar,
164
00:07:26,072 --> 00:07:27,663
pero mientras estás en la
"Página seis"...
165
00:07:27,949 --> 00:07:29,103
con las Poppy Liftons del mundo,
166
00:07:29,407 --> 00:07:31,118
eres la mayor amenaza
para los negocios de Bart.
167
00:07:32,936 --> 00:07:34,095
Buenas noches, hermana.
168
00:07:34,794 --> 00:07:36,383
Espero que el libro sea cautivador.
169
00:07:51,065 --> 00:07:52,420
Hola, Bart.
170
00:07:52,683 --> 00:07:54,794
Te echamos de menos en la cena
familiar, hasta la próxima.
171
00:07:55,534 --> 00:07:58,487
¿Dónde crees que vas y así vestida?
172
00:07:58,932 --> 00:08:02,701
Las chicas y yo pensamos en ir
al 10ak, puede que al Bijoux,
173
00:08:02,990 --> 00:08:05,308
no sé, cualquier lugar en
el que haya paparazzi.
174
00:08:05,732 --> 00:08:07,562
Estoy de humor para pasármelo bien.
175
00:08:14,847 --> 00:08:17,878
Olvidé ponerme ropa interior.
176
00:08:24,403 --> 00:08:25,735
¿Te rindes?
177
00:08:26,288 --> 00:08:27,442
No exactamente.
178
00:08:27,950 --> 00:08:29,050
Tengo una propuesta para ti.
179
00:08:30,875 --> 00:08:34,140
- Diría que sí.
- La trol Vanessa me pone de los nervios
180
00:08:34,679 --> 00:08:38,133
- No es lo que esperaba.
- Y pensé que nos beneficia a los dos.
181
00:08:38,829 --> 00:08:40,506
Me tenías hasta que dijiste trol.
182
00:08:40,804 --> 00:08:44,174
Dan te robó a tu mejor amigo.
Ahora tú se la puedes robar a él.
183
00:08:44,388 --> 00:08:45,952
Seducir y destruir.
184
00:08:46,578 --> 00:08:49,005
- ¿Y yo qué obtengo?
- La emoción de lograr lo imposible.
185
00:08:49,452 --> 00:08:52,831
La única persona que Vanessa
odia más que a mi eres tú.
186
00:08:54,357 --> 00:08:56,047
Sería una historia para recordar.
187
00:09:01,783 --> 00:09:03,612
Quizá no estés preparado.
188
00:09:03,986 --> 00:09:07,374
Si no recuerdo mal, has tenido
algunos problemas técnicos.
189
00:09:11,001 --> 00:09:13,363
Imaginaré que eres tú.
190
00:09:15,102 --> 00:09:16,296
Ahí están...
191
00:09:16,518 --> 00:09:18,350
Blair Waldorf y Chuck Bass
192
00:09:18,735 --> 00:09:21,722
apostando sobre la derrota de la
mejor amiga del chico solitario.
193
00:09:26,389 --> 00:09:28,766
Creo que ya habíamos oído esta historia,
194
00:09:29,099 --> 00:09:32,609
y estamos seguros de que
acaban todos muertos.
195
00:09:44,139 --> 00:09:46,812
¿Qué ha dicho Lily sobre la salida
después del toque de queda?
196
00:09:47,134 --> 00:09:48,896
Me fui antes de que me viera.
197
00:09:49,318 --> 00:09:51,467
Que castigue a sus herederos,
se lo merece.
198
00:09:51,789 --> 00:09:52,630
¿Te refieres a Chuck?
199
00:09:55,225 --> 00:09:57,711
- ¿Qué?
- Has sonreído.
200
00:09:58,070 --> 00:10:00,694
No lo he hecho. Odio a Chuck.
No me hagas perder el apetito.
201
00:10:01,401 --> 00:10:02,726
¿Es Eric?
202
00:10:04,381 --> 00:10:06,101
Hola, Larissa me ha
dicho que estaban aquí.
203
00:10:06,319 --> 00:10:09,036
Hola, aquí estamos. ¿Quién es?
204
00:10:09,354 --> 00:10:11,009
Jonathan, esta es mi hermana, Serena,
205
00:10:11,321 --> 00:10:12,852
y su amiga, Blair Waldorf.
206
00:10:13,341 --> 00:10:14,961
Él es Jonathan, mi novio.
207
00:10:15,687 --> 00:10:17,841
- Encantada de conocerlas.
- Buen trabajo.
208
00:10:18,149 --> 00:10:20,238
Madre mía. Encantada de conocerte.
209
00:10:20,896 --> 00:10:21,789
Siéntense.
210
00:10:22,005 --> 00:10:23,711
Lo he invitado a la
fiesta de esta noche.
211
00:10:23,975 --> 00:10:26,478
- Pensé que debían conocerlo antes.
- Sí, conocí a Chuck el otro día.
212
00:10:26,871 --> 00:10:28,382
Chuck, vaya. ¿Lo has oído, Blair?
213
00:10:29,291 --> 00:10:30,353
Chuck.
214
00:10:31,646 --> 00:10:33,262
Ignórenla. Está deshidratada.
215
00:10:33,603 --> 00:10:35,524
- ¿Me he perdido algo?
- No, pero nosotras sí.
216
00:10:35,776 --> 00:10:37,698
¿Cómo se conocieron?
Lo queremos saber todo.
217
00:10:39,522 --> 00:10:40,775
Me vino la pelota,
218
00:10:41,016 --> 00:10:43,618
se la pasé a uno y él se la pasó a otro
219
00:10:43,915 --> 00:10:45,708
que se la pasó a otro, que
se la volvió a pasar a otro
220
00:10:45,937 --> 00:10:46,632
y ese marcó.
221
00:10:46,842 --> 00:10:47,914
Así que básicamente fue una asistencia.
222
00:10:48,244 --> 00:10:51,815
- Sí, fue genial. Increíble.
- Es raro que estés en un equipo.
223
00:10:52,372 --> 00:10:54,726
- Pronto tendrás amigos de verdad.
- ¿De qué hablas?
224
00:10:54,992 --> 00:10:58,959
- Tengo muchos amigos.
- Dan, sé que eres el señor futbolista,
225
00:10:59,289 --> 00:11:01,261
pero ambos sabemos que
prefieres andar con chicas.
226
00:11:02,621 --> 00:11:04,414
Vanessa, Serena...
227
00:11:04,696 --> 00:11:07,811
- No tienes por qué avergonzarte.
- Excepto porque no es verdad.
228
00:11:08,196 --> 00:11:11,102
Bien. Papá, ¿podrías decirle a
Jenny que tengo amigos?
229
00:11:11,529 --> 00:11:13,657
- Claro que sí, yo lo soy.
- No, no cuentas.
230
00:11:13,975 --> 00:11:15,399
- ¿Y Cedric?
- No cuentan muñecos.
231
00:11:15,731 --> 00:11:17,446
Bien, observa y aprende.
232
00:11:20,166 --> 00:11:22,298
Nate, hola. Soy Humphrey. Dan.
233
00:11:22,618 --> 00:11:23,668
Sí, bien, bien. Oye,
234
00:11:23,920 --> 00:11:26,314
¿quieres que quedemos para
jugar al fútbol más tarde?
235
00:11:26,925 --> 00:11:29,221
Estás cerca del parque, ¿no?
236
00:11:29,671 --> 00:11:32,696
Hasta el mediodía.
Sí, bien, genial. Adiós.
237
00:11:34,293 --> 00:11:37,470
Parece que vamos a jugar al fútbol.
238
00:11:37,917 --> 00:11:39,250
No fue difícil.
239
00:11:39,533 --> 00:11:41,086
- ¿Has invitado a Cedric?
- Jenny.
240
00:11:41,857 --> 00:11:42,783
Venga.
241
00:11:43,106 --> 00:11:45,934
- Gracias, papá.
- Cedric se ensuciaría.
242
00:11:47,094 --> 00:11:49,012
Y Dan tendría que bañarlo.
243
00:11:50,188 --> 00:11:51,812
De acuerdo, los veo más tarde.
244
00:11:53,253 --> 00:11:54,909
Un chico me espera.
245
00:11:59,935 --> 00:12:02,874
Muchos asistentes, V.
Tengo un buen presentimiento.
246
00:12:03,151 --> 00:12:04,060
Eso espero, Horace.
247
00:12:05,199 --> 00:12:06,421
Aquí vienen los tiburones.
248
00:12:16,062 --> 00:12:18,088
- ¿Qué demonios haces aquí?
- ¿Lo dudas?
249
00:12:18,821 --> 00:12:21,573
Estoy aquí por ti. Gracias
por darme a conocer
250
00:12:21,843 --> 00:12:24,983
- esta oportunidad de negocios única.
- No, no vas a comprar esto
251
00:12:25,261 --> 00:12:27,699
para convertirlo en otro
bar fusión para pijos.
252
00:12:28,048 --> 00:12:29,794
Para tu información, desde
que compre el Victrola,
253
00:12:30,135 --> 00:12:32,683
las industrias Bass se han expandido
al entretenimiento vintage.
254
00:12:33,610 --> 00:12:36,295
- Estamos deseando trabajar contigo.
- Gracias, pero se ha pedido que...
255
00:12:36,561 --> 00:12:37,821
sea monumento histórico.
256
00:12:38,180 --> 00:12:39,922
¿Por qué no vendes
bizcochos cuando estés ahí?
257
00:12:40,230 --> 00:12:41,820
En el mundo real, nosotros somos
tu única esperanza.
258
00:12:42,091 --> 00:12:43,983
Extender un cheque y prometer
devolver a este lugar
259
00:12:44,245 --> 00:12:45,448
toda su sordidez.
260
00:12:45,762 --> 00:12:49,870
Suena perfecto. Pero hay
un problema. Te conozco.
261
00:12:50,386 --> 00:12:52,324
- ¿O crees conocerme?
- ¡Fuera de aquí, niño rico!
262
00:12:55,157 --> 00:12:57,358
No pensaba que ese
traje pudiera empeorar.
263
00:12:57,829 --> 00:12:59,109
Estaba equivocada.
264
00:13:12,138 --> 00:13:13,884
Serena espera un momento.
265
00:13:14,184 --> 00:13:17,344
- Nos disculpa, ¿por favor? Gracias.
- Bueno, ¿cuál es mi castigo?
266
00:13:17,562 --> 00:13:19,828
- No seas infantil.
- ¿Por qué no? Me tratas como si lo fuera
267
00:13:20,244 --> 00:13:22,559
- ¿Para qué están los toques de queda?
- Actúas como esperábamos.
268
00:13:23,141 --> 00:13:24,502
Dice Bart que...
269
00:13:24,732 --> 00:13:26,155
anoche parecías una stripper
cuando te fuiste.
270
00:13:26,497 --> 00:13:28,624
Si tienes un problema
con las normas, dilo,
271
00:13:28,953 --> 00:13:31,433
- pero para desafiarnos...
- A ti no, a él.
272
00:13:31,748 --> 00:13:35,206
- Bart y yo somos marido y mujer.
- Pero no es nuestro padre.
273
00:13:37,789 --> 00:13:39,156
Venga, mamá.
274
00:13:39,486 --> 00:13:41,507
El año pasado estábamos genial.
275
00:13:41,757 --> 00:13:43,656
Casi éramos una familia de verdad.
276
00:13:44,237 --> 00:13:45,113
¿Por qué cambiarlo?
277
00:13:45,422 --> 00:13:48,467
Serena, lo complicas más
de lo que realmente es,
278
00:13:48,797 --> 00:13:50,612
y juzgando por los actos de anoche,
279
00:13:51,008 --> 00:13:54,094
creo que te vendrá bien
un poco de disciplina.
280
00:13:54,499 --> 00:13:57,174
Si pensara que la que hablas
eres tú, te escucharía.
281
00:13:57,376 --> 00:13:58,633
Si así es como actúas ahora,
282
00:13:58,966 --> 00:14:01,359
debería haber impuesto la
disciplina hace años.
283
00:14:01,629 --> 00:14:03,393
¿Te refieres a hace tres maridos?
284
00:14:07,818 --> 00:14:08,956
Eso es cruel.
285
00:14:10,331 --> 00:14:12,250
No me apetece estar en familia.
286
00:14:12,665 --> 00:14:14,536
Creo que no iré a la
velada de esta noche.
287
00:14:59,611 --> 00:15:00,879
¿Nate?
288
00:15:13,392 --> 00:15:14,638
Hola.
289
00:15:15,671 --> 00:15:17,476
Bien, sí, sí, nos vemos en el parque.
290
00:15:17,984 --> 00:15:18,762
Sí.
291
00:15:19,237 --> 00:15:21,140
No, no, no. Es que se
me ha hecho tarde.
292
00:15:21,491 --> 00:15:22,782
Sí, te veo en diez minutos.
293
00:15:23,474 --> 00:15:24,287
De acuerdo.
294
00:15:31,986 --> 00:15:33,803
Quien dijo "que no puedes tenerlo todo",
295
00:15:34,063 --> 00:15:35,691
debe conocer a los Archibald.
296
00:15:36,722 --> 00:15:38,405
Parece que el pequeño Nate es
297
00:15:39,054 --> 00:15:41,238
puaj, pobre.
298
00:15:45,380 --> 00:15:46,775
El señor Chuck ha venido
a verla, señorita Blair.
299
00:15:47,123 --> 00:15:48,207
¿Quién, Dorota?
300
00:15:49,221 --> 00:15:50,455
Perdona, no...
301
00:15:50,882 --> 00:15:53,359
- Cancelo el trato.
- ¿Qué? ¿De qué hablas?
302
00:15:53,644 --> 00:15:55,164
Estoy fuera. No sabía en lo que pensaba,
303
00:15:55,535 --> 00:15:59,754
- fingiendo comprar un viejo bar.
- Me prometiste que seducirías a Vanessa
304
00:16:00,158 --> 00:16:01,425
Tiene que ser destruida.
305
00:16:01,675 --> 00:16:03,393
Es tu problema. Humphrey
no se lo merece.
306
00:16:03,709 --> 00:16:05,022
¿El gran Chuck Bass abandona?
307
00:16:05,282 --> 00:16:08,884
No, no, no. No hay de que avergonzarse
si la recompensa no merece la pena.
308
00:16:09,300 --> 00:16:11,971
Puedes hacer el trabajo sucio.
No hay nada que merezca la pena.
309
00:16:14,423 --> 00:16:16,396
¿Y que pasa si hago que la merezca?
310
00:16:16,628 --> 00:16:19,032
- ¿De qué hablas?
- Creo que lo sabes.
311
00:16:20,459 --> 00:16:21,643
No lo dices en serio.
312
00:16:23,906 --> 00:16:25,611
Madre mía.
313
00:16:26,290 --> 00:16:28,699
Esta chica te saca de quicio.
314
00:16:28,938 --> 00:16:32,128
La pregunta es, Bass, ¿lo harás?
315
00:16:33,796 --> 00:16:37,830
¿No deberías estar preocupada
por si lo consigo?
316
00:16:42,797 --> 00:16:45,721
¿Tenemos un acuerdo?
317
00:16:46,023 --> 00:16:46,915
Ten cuidado, B,
318
00:16:47,391 --> 00:16:49,358
lo que conlleva hacer
un trato con el diablo...
319
00:16:49,986 --> 00:16:51,228
Tenemos un acuerdo.
320
00:16:53,063 --> 00:16:55,891
es que siempre vuelve
a por lo que es suyo.
321
00:17:00,805 --> 00:17:01,589
Después de que te fueras,
322
00:17:01,855 --> 00:17:03,644
vino tu abogado y nos mostró la propuesta,
323
00:17:03,886 --> 00:17:07,117
que de hecho incluye
dejarlo todo tal cual
324
00:17:07,369 --> 00:17:09,825
- y presiona para que sea un monumento.
- Te decía la verdad.
325
00:17:10,432 --> 00:17:12,275
Estoy segura de que en
tu vida alguna vez
326
00:17:12,538 --> 00:17:14,368
te han querido dar gato por liebre.
327
00:17:14,955 --> 00:17:18,538
¿Puede que haya partes
de mi que no conozcas?
328
00:17:18,897 --> 00:17:21,195
Puede, pero no lo creo.
329
00:17:21,384 --> 00:17:22,621
¿Por qué has venido?
330
00:17:22,931 --> 00:17:24,081
Si querías insultarme,
331
00:17:24,307 --> 00:17:27,412
- hay una página donde lo puedes hacer.
- El gerente del bar quiere conocerte.
332
00:17:27,808 --> 00:17:29,658
Si él acepta, tienes nuestro apoyo.
333
00:17:30,109 --> 00:17:31,839
Pero esto no significa que confíe en ti.
334
00:17:32,091 --> 00:17:34,931
Claro que no... todavía.
335
00:17:39,025 --> 00:17:41,155
Es mejor que me ponga algo especial.
336
00:17:47,416 --> 00:17:49,847
No sé cómo quiere que me
tome en serio lo de la familia
337
00:17:50,073 --> 00:17:51,972
- cuando su récord está en 16 meses.
- ¿Con qué marido?
338
00:17:52,283 --> 00:17:53,761
Klaus.
339
00:17:54,294 --> 00:17:56,826
¿Era el que llevaba los zapatos de madera?
Cremallera.
340
00:17:57,135 --> 00:17:59,743
No, era el danés Claus con "c".
341
00:18:00,010 --> 00:18:01,840
Ese es el alemán Klaus con "k".
342
00:18:02,187 --> 00:18:04,608
- Espera, ¿se casó con los dos?
- No, solo con el alemán Klaus,
343
00:18:04,911 --> 00:18:07,586
- pero salió más tiempo con el danés Claus
- Tu madre.
344
00:18:07,888 --> 00:18:09,637
¿Recuerdas cuando se iba en avión
345
00:18:09,784 --> 00:18:12,546
a Mustique o a Ibiza sin avisar mientras
346
00:18:12,784 --> 00:18:14,597
- Eric y tú iban a la escuela?
- Eleanor siempre supo
347
00:18:14,852 --> 00:18:16,550
cuando aparecíamos por la noche con las
maletas...
348
00:18:16,872 --> 00:18:18,371
Que Lily tenía un nuevo novio.
349
00:18:18,651 --> 00:18:20,258
Intentamos turnarnos entre
tú y los Archibald.
350
00:18:20,495 --> 00:18:22,561
- No saben lo mal que lo pasamos.
- Lo sabemos.
351
00:18:22,972 --> 00:18:26,007
Pero Bart es el peor.
Nos controla y es un hipócrita.
352
00:18:26,284 --> 00:18:28,309
Actúa como si lo de
la familia fuera con él
353
00:18:28,545 --> 00:18:30,884
cuando ha salido con la mitad
de las modelos de Manhattan.
354
00:18:31,711 --> 00:18:34,449
B, estás preciosa, ¿de dónde
has sacado ese vestido?
355
00:18:34,828 --> 00:18:35,900
¿Este?
356
00:18:36,323 --> 00:18:37,284
De... Chuck.
357
00:18:38,223 --> 00:18:41,326
- ¿Cuando te dio el vestido?
- Cuando nos íbamos a Europa.
358
00:18:41,600 --> 00:18:43,203
¿Y te lo vas a poner hoy?
359
00:18:43,410 --> 00:18:45,313
Sería una lástima no usarlo.
Eso es todo.
360
00:18:48,736 --> 00:18:49,681
Deberías enseñarme ese,
361
00:18:49,853 --> 00:18:50,920
ese rebote con las rodillas,
362
00:18:51,138 --> 00:18:52,699
porque lo intenté una vez,
y rompí la guitarra de mi padre.
363
00:18:52,983 --> 00:18:56,609
- Da miedo ver a tu propio padre llorar.
- Pues no lo sé.
364
00:18:56,875 --> 00:18:59,013
Mi padre no es muy de
mostrar sus sentimientos.
365
00:18:59,372 --> 00:19:01,116
Supongo que no vas
366
00:19:01,307 --> 00:19:03,360
a la fiesta de inauguración de la
casa de los Bass/Van der Woodsen,
367
00:19:03,593 --> 00:19:04,574
- ¿Irás?
- No, no.
368
00:19:04,973 --> 00:19:06,452
Especialmente porque es la
primera noticia que tengo.
369
00:19:06,776 --> 00:19:10,732
- Entonces... Serena y tu...
- Digamos que las cosas acabaron mal.
370
00:19:11,038 --> 00:19:13,576
y eso es quedarse corto.
¿Tu vas?
371
00:19:14,060 --> 00:19:16,486
No, creo que me quedaré en casa,
372
00:19:16,673 --> 00:19:19,495
- y veré una película.
- No está mal.
373
00:19:20,074 --> 00:19:20,872
Te invitaría,
374
00:19:21,167 --> 00:19:23,387
- pero la casa está hecha un desastre.
- Ya, sí, no.
375
00:19:23,613 --> 00:19:26,918
- La que limpia no está esta semana...
- ¿Tu madre está? No es que limpie
376
00:19:27,174 --> 00:19:30,688
- pero con todo lo de tu padre.
- Ya, no...
377
00:19:30,999 --> 00:19:33,602
- mi madre está en The Hamptons.
- Bien.
378
00:19:33,784 --> 00:19:36,730
Le dije que estaría en casa
de Chuck para que no se
379
00:19:36,948 --> 00:19:38,139
preocupara de nada.
380
00:19:38,513 --> 00:19:40,024
Voy a beber algo.
¿Tu quieres?
381
00:19:40,313 --> 00:19:41,621
- Sí, claro. Gracias.
- Bien.
382
00:19:51,649 --> 00:19:52,466
¿Qué pasa?
383
00:19:52,681 --> 00:19:55,116
Nada. Me gusta.
384
00:19:55,529 --> 00:19:56,414
¿Es nuestro hombre?
385
00:19:56,618 --> 00:19:58,601
- Horace Rogers, este es Chuck Bass.
- Un placer.
386
00:19:59,054 --> 00:20:00,383
Ven aquí.
387
00:20:02,569 --> 00:20:03,726
Tu traje,
388
00:20:04,370 --> 00:20:06,523
no pensé que se podía
ir peor que esta mañana.
389
00:20:06,909 --> 00:20:08,524
Era broma.
390
00:20:09,605 --> 00:20:12,680
Reconozco un Savile Row cuando lo veo.
Joe Kennedy me lo enseñó.
391
00:20:13,133 --> 00:20:15,444
- ¿Conoció a Joe Kennedy?
- Solía venir mucho.
392
00:20:16,056 --> 00:20:17,307
Tenía una chica al final de la calle.
393
00:20:17,571 --> 00:20:19,621
Yo tenía 9 años y vendía periódicos.
394
00:20:20,370 --> 00:20:21,152
Se dice
395
00:20:21,350 --> 00:20:23,681
que facilitó que aquí hubiera
alcohol durante la Ley seca.
396
00:20:24,326 --> 00:20:25,430
¿Así que te gusta el viejo Joe?
397
00:20:25,861 --> 00:20:28,331
Bebedor de ron, mujeriego, millonario.
398
00:20:29,062 --> 00:20:30,134
Era mi tipo.
399
00:20:32,532 --> 00:20:35,156
Solían venir aquí cuando había
400
00:20:35,440 --> 00:20:38,095
gánsters, luchadores, músicos,
401
00:20:38,314 --> 00:20:41,108
tipos peligrosos, sin duda.
402
00:20:42,579 --> 00:20:43,561
Pero tenían estilo.
403
00:20:44,719 --> 00:20:46,623
Algo me dice que hubieras encajado.
404
00:20:47,596 --> 00:20:49,865
Creo que es lo más bonito
que me han dicho nunca.
405
00:20:55,012 --> 00:20:56,332
¿Estás seguro de que vive allí?
406
00:20:56,718 --> 00:20:59,115
De okupa, creo que sería
la palabra adecuada.
407
00:20:59,371 --> 00:21:01,468
Hay un saco de dormir y un puñado de
camisetas de los Brooks Brothers.
408
00:21:01,783 --> 00:21:04,355
- ¿Por qué no está en casa de Chuck?
- Obviamente, porque le da vergüenza.
409
00:21:05,094 --> 00:21:06,889
Bien, invítalo a cenar
a casa esta noche.
410
00:21:07,129 --> 00:21:09,264
Papá está haciendo chili y
una vez que esté aquí,
411
00:21:09,450 --> 00:21:12,530
- podemos convencerlo de que se quede.
- Bien, no le digas nada a papá,
412
00:21:12,750 --> 00:21:14,887
porque probablemente
lo espose al sofá
413
00:21:15,156 --> 00:21:17,252
o diga algo estúpido. Nos vemos.
414
00:21:19,466 --> 00:21:20,486
Era Jenny.
415
00:21:20,857 --> 00:21:23,030
Parece ser que mi padre ha hecho chili,
que es una vez al año,
416
00:21:23,265 --> 00:21:25,657
y mi asistencia es obligatoria
y para el que esté conmigo.
417
00:21:25,919 --> 00:21:27,529
Lo siento. Lo siento mucho
pero este año eres tú.
418
00:21:27,859 --> 00:21:30,563
Bueno, supongo que no tengo
elección, ¿verdad?
419
00:21:30,984 --> 00:21:31,558
No.
420
00:21:31,828 --> 00:21:33,995
- Puede que haya scattegories por medio.
- ¿Scattegories?
421
00:21:34,462 --> 00:21:35,526
Prepárate
422
00:21:40,275 --> 00:21:42,589
- Hola, Jonathan. ¿Viendo a Eric?
- No está.
423
00:21:42,947 --> 00:21:46,006
- He venido a dejar unos libros.
- ¿No vienes esta noche?
424
00:21:46,288 --> 00:21:48,319
No. Eric ha hablado con su padrastro,
425
00:21:48,540 --> 00:21:49,897
y parece ser que sólo
es para la familia.
426
00:21:50,197 --> 00:21:52,277
- Espera, ¿Bart ha dicho eso?
- No pasa nada. Nos vemos.
427
00:22:06,509 --> 00:22:07,870
Bueno te has ganado a Horace.
428
00:22:09,851 --> 00:22:11,337
Confía en mí.
429
00:22:12,637 --> 00:22:13,897
Va en serio, ¿verdad?
430
00:22:14,211 --> 00:22:15,401
Vas a salvar este sitio.
431
00:22:17,636 --> 00:22:21,837
Sí, supongo que sí.
432
00:22:23,390 --> 00:22:24,734
Sabía que haría falta un milagro,
433
00:22:25,056 --> 00:22:26,586
pero nunca pensé que
fuera Chuck Bass.
434
00:22:27,766 --> 00:22:28,822
Me equivoqué contigo
435
00:22:29,734 --> 00:22:31,272
y lo siento.
436
00:22:31,836 --> 00:22:33,213
Gracias. Significa mucho.
437
00:22:35,985 --> 00:22:36,962
Vanessa, hay algo...
438
00:22:41,606 --> 00:22:43,751
En ruta a "J. Sisters".
¿Cómo va todo?
439
00:22:46,668 --> 00:22:48,075
cuando cerremos el trato,
440
00:22:48,343 --> 00:22:49,488
me gustaría celebrarlo.
441
00:22:50,140 --> 00:22:51,688
Mis padres dan una
fiesta de inauguración.
442
00:22:51,924 --> 00:22:54,548
- Me gustaría que vinieras.
- Sí, bien.
443
00:22:54,936 --> 00:22:57,217
Bien. Te enviaré un coche a las 8.
444
00:23:08,452 --> 00:23:13,320
Richard Phillips, estos son Ariel
Foxman y Honor Brodie de "In Style".
445
00:23:13,585 --> 00:23:16,042
Todo lo que ven aquí
es gracias a ellos.
446
00:23:16,367 --> 00:23:19,909
Excepto este precioso cuadro,
447
00:23:20,354 --> 00:23:21,741
que lo hizo Richard.
448
00:23:26,884 --> 00:23:28,398
¿Nos disculpan un momento?
449
00:23:29,077 --> 00:23:31,025
Yo me encargo, Lily. Discúlpenme.
450
00:23:34,766 --> 00:23:35,832
¿Serena?
451
00:23:37,513 --> 00:23:38,957
El traje te queda muy bien.
452
00:23:39,233 --> 00:23:41,238
Me alegro de que hayas
decidido unirte con nosotros.
453
00:23:41,563 --> 00:23:44,537
- ¿Puedo presentarte?
- No, estoy esperando a unos amigos.
454
00:23:45,046 --> 00:23:46,593
Podemos traer amigos, ¿no?
455
00:23:46,904 --> 00:23:47,845
Seguro.
456
00:23:48,842 --> 00:23:50,031
Bart, por curiosidad,
457
00:23:50,393 --> 00:23:53,532
¿mamá sabe que le has dicho a Eric
que no podía traer a su novio?
458
00:23:53,832 --> 00:23:55,204
No le he dicho eso a Eric.
459
00:23:55,562 --> 00:23:57,674
Lo hablamos. La decisión fue suya.
460
00:23:57,986 --> 00:24:00,454
¿De veras? ¿Uno de 14
años y un millonario?
461
00:24:00,860 --> 00:24:03,266
Parece una charla entre iguales.
462
00:24:03,751 --> 00:24:04,861
Serena, espero que con el tiempo,
463
00:24:05,065 --> 00:24:06,616
entiendas que quiero lo
mejor para esta familia.
464
00:24:07,288 --> 00:24:09,514
Mientras tanto, sugiero que
hables con tu hermano.
465
00:24:13,789 --> 00:24:15,079
Buenas noches, Chuck.
466
00:24:15,500 --> 00:24:16,280
Blair.
467
00:24:16,829 --> 00:24:18,891
¿No me informas de cómo van las cosas?
468
00:24:19,603 --> 00:24:20,516
¿Vanessa todavía cree
469
00:24:20,754 --> 00:24:22,453
que compras esa cervecería por ella?
470
00:24:22,757 --> 00:24:24,321
La voy a comprar.
Es una buena inversión.
471
00:24:24,956 --> 00:24:27,234
Bromeas, ¿no?
472
00:24:27,680 --> 00:24:32,679
Bien. Pero aún tienes que
destrozarla, ¿de acuerdo?
473
00:24:33,405 --> 00:24:34,752
Hicimos un trato, ¿recuerdas?
474
00:24:34,980 --> 00:24:35,940
Sí. Discúlpame.
475
00:24:42,072 --> 00:24:43,362
Una bienvenida.
476
00:24:43,659 --> 00:24:45,206
Que bueno que no traje un guiso.
477
00:24:45,447 --> 00:24:46,956
- ¿Te traigo algo de beber?
- Chuck.
478
00:24:48,713 --> 00:24:49,918
Me gustaría hablar contigo.
479
00:24:52,576 --> 00:24:53,878
Vuelvo enseguida.
480
00:25:07,020 --> 00:25:08,283
Jenny, todavía no me puedo creer
481
00:25:08,583 --> 00:25:10,495
que dejaras el Constance para
convertirte en una diseñadora.
482
00:25:10,910 --> 00:25:13,347
Es increíble el apoyo
que me ha dado mi papá.
483
00:25:13,745 --> 00:25:15,169
Por "increíble" ella quiere
decir "difícil de creer".
484
00:25:15,456 --> 00:25:16,368
¿Que hay sobre ti?, Nate
485
00:25:16,631 --> 00:25:18,209
¿Como esta todo en casa? Se que
Ha sido un año difícil.
486
00:25:18,513 --> 00:25:19,520
Sí, lo ha sido
487
00:25:19,793 --> 00:25:21,503
- Pero, tu sabes, nos las arreglamos.
- ¿Es solamente tú y tu mamá ahora?
488
00:25:21,755 --> 00:25:24,096
Sabes, he visto a Nate
hacer aquella cosa con la rodilla
489
00:25:24,369 --> 00:25:27,223
Con el balón de fútbol, y es asombroso.
490
00:25:27,822 --> 00:25:30,412
Bueno, mi mamá en realidad está fuera
en nuestra casa en los Hamptons.
491
00:25:30,723 --> 00:25:32,660
Pero todavía tengo escuela.
Tengo que quedarme.
492
00:25:33,027 --> 00:25:34,617
¿Te estás quedando solo?
¿No es un poco solitario?
493
00:25:34,989 --> 00:25:37,273
Sí, pero, crecí allí.
494
00:25:37,897 --> 00:25:39,285
Es donde están todos
los recuerdos.
495
00:25:41,474 --> 00:25:45,737
- ¿Sabes de que se trata esto?
- ¿Para mostrarme el poliforme...
496
00:25:46,069 --> 00:25:47,944
de la cocina de Lily?
Amo lo que hace con las puertas.
497
00:25:49,082 --> 00:25:50,705
¿Realmente piensas que no
iba a averiguar...
498
00:25:51,053 --> 00:25:52,783
que mi compañía iba a comprar
un bar en Brooklyn?
499
00:25:53,102 --> 00:25:54,096
No era un secreto.
500
00:25:54,396 --> 00:25:56,175
Solo quería asegurarme de
tener todo en su lugar.
501
00:25:56,752 --> 00:25:58,599
- ¿Leíste la propuesta?
- ¿Por qué haría eso?
502
00:25:59,207 --> 00:26:01,213
Porque la rotura fiscal es enorme.
503
00:26:01,801 --> 00:26:04,396
Compramos un monumento histórico
ahorrando p. r. increíblemente...
504
00:26:04,667 --> 00:26:05,961
engendrando buena voluntad
en la comunidad.
505
00:26:06,242 --> 00:26:07,742
Preparando el terreno
para futuras inversiones.
506
00:26:08,138 --> 00:26:09,426
Además, es un gran lugar.
507
00:26:10,025 --> 00:26:12,055
Mira, padre, déjame llevarte,
y mostrarte los alrededores.
508
00:26:12,321 --> 00:26:13,959
- Te haré un creyente. Lo prometo.
- Yo creo...
509
00:26:14,228 --> 00:26:16,473
que traicionaste mi confianza
y gastaste mi tiempo.
510
00:26:16,948 --> 00:26:19,013
Este es un buen movimiento
para Bass Industries.
511
00:26:19,224 --> 00:26:22,028
- Estoy detrás de ello.
- ¿De veras? Chuck Bass detrás de ello.
512
00:26:22,301 --> 00:26:23,368
¿Qué valor tiene eso?
513
00:26:23,948 --> 00:26:26,326
Di mi palabra a la gente.
Ellos cuentan conmigo.
514
00:26:26,680 --> 00:26:30,115
Bueno, afortunadamente
defraudar a la gente es tu fuerte.
515
00:26:35,051 --> 00:26:35,885
Oh, hombre.
516
00:26:36,293 --> 00:26:38,760
Esto fue grandioso.
Pero, mira, yo debería irme.
517
00:26:39,097 --> 00:26:40,904
- Mira, estoy cansado-
- ¿En cuanto a scattegories?
518
00:26:41,214 --> 00:26:43,561
No puedo creer que solo usé
Scattegories como una tentación.
519
00:26:43,886 --> 00:26:45,635
Bueno, la próxima vez.
520
00:26:46,123 --> 00:26:47,838
Es tarde. ¿Seguro que no quieres
dormirte en el sofá?
521
00:26:48,636 --> 00:26:49,831
No, está bien.
522
00:26:50,182 --> 00:26:51,211
Mira, Nate, yo-
523
00:26:51,600 --> 00:26:55,889
Yo sé cómo estás viviendo
en tu casa.
524
00:26:57,061 --> 00:26:58,215
- Disculpa. ¿Qué?
- Fue un error.
525
00:26:58,495 --> 00:27:00,683
Supuse que nos encontraríamos
en tu casa hoy y disculpa
526
00:27:00,995 --> 00:27:04,400
- Pero vi la noticia.
- Espera ¿Irrumpieron en mi casa?
527
00:27:04,836 --> 00:27:06,092
Bueno, no, quiero decir...
528
00:27:06,334 --> 00:27:07,399
No había mucho para irrumpir.
529
00:27:07,714 --> 00:27:10,810
- Jenny y yo queríamos ayudarte.
- ¿Jenny sabe, también?
530
00:27:11,250 --> 00:27:13,591
De repente soy la caridad favorita de la
Familia Humphrey.
531
00:27:13,868 --> 00:27:15,518
- No, no es así.
- No, mira, dile a tu papá...
532
00:27:15,737 --> 00:27:17,608
- que le agradezco y que me tuve que ir.
- Nate.
533
00:27:17,871 --> 00:27:21,110
Dan, nosotros anduvimos en Yale,
jugamos fútbol una vez. ¿Y qué?
534
00:27:21,577 --> 00:27:23,149
Mantente alejado de esto.
535
00:27:25,607 --> 00:27:26,450
Hola.
536
00:27:27,112 --> 00:27:29,483
Escuche el final de esa conversación...
537
00:27:30,259 --> 00:27:31,998
Y lo siento.
538
00:27:33,859 --> 00:27:35,153
No conozco a tu papá,
539
00:27:35,435 --> 00:27:36,963
pero desde...
540
00:27:37,230 --> 00:27:39,455
lo que vi hoy, mereces algo mejor.
541
00:27:46,285 --> 00:27:47,204
Tú dices eso...
542
00:27:48,855 --> 00:27:51,152
Pero no me conoces realmente.
543
00:27:51,456 --> 00:27:54,218
Mi padre, en la otra mano, tiene
toda una vida de experiencia.
544
00:27:54,481 --> 00:27:56,052
El hombre tiene sus buenos motivos.
545
00:28:01,743 --> 00:28:03,784
Quédate.
546
00:28:04,233 --> 00:28:05,842
Por favor.
547
00:28:17,266 --> 00:28:21,184
Bart me dijo que podía traer a Jonathan,
pero me dijo que iba a haber reporteros
548
00:28:21,529 --> 00:28:25,785
- ¿Y quiero salir en un revista nacional?
- Está preocupado por su propia imagen.
549
00:28:26,049 --> 00:28:28,074
No lo creo. Yo creo que está
tratando de protegerme.
550
00:28:28,370 --> 00:28:31,134
- ¿Por qué estás en contra de él?
- No lo sé.
551
00:28:31,494 --> 00:28:33,182
Disculpen. Serena, Eric,
¿les importaría...
552
00:28:33,391 --> 00:28:35,056
si nuestro reportero
les hace unas preguntas?
553
00:28:35,348 --> 00:28:36,648
- ¿Honestamente?
- Seguro.
554
00:28:37,123 --> 00:28:39,371
Entonces, tu mamá me dijo lo unida que
es la familia.
555
00:28:39,832 --> 00:28:42,301
¿Hay un recuerdo en particular
que se destaca?
556
00:28:42,484 --> 00:28:44,594
- ¿Un cumpleaños o navidad?
- ¿Qué dijo ella?
557
00:28:44,936 --> 00:28:47,728
Disculpe. Necesito tomar
prestada a Serena.
558
00:28:47,998 --> 00:28:51,043
- ¿Dijiste que éramos una familia unida?
- Me la llevaré, la traigo enseguida,
559
00:28:51,220 --> 00:28:53,371
y les dirá todo sobre los maravillosos
momentos que compartimos en Mustique.
560
00:28:53,604 --> 00:28:56,040
- Es muy divertido
- ¿No querrás decir tu y Constantine?
561
00:28:56,341 --> 00:28:57,588
¿O se te olvidó, de la misma manera...
562
00:28:57,855 --> 00:29:00,543
que olvidabas decirnos adiós a Eric y a mi
cada vez que te ibas?
563
00:29:00,769 --> 00:29:01,633
Serena, no hagas esto.
564
00:29:01,872 --> 00:29:04,944
Si tienes asuntos con Bart, bien, pero no
sabotees eso.
565
00:29:05,609 --> 00:29:07,236
¿Qué? Yo no estoy haciendo nada.
566
00:29:07,485 --> 00:29:09,811
Pensé que nosotros solo
compartiríamos recuerdos...
567
00:29:10,032 --> 00:29:10,934
de la familia unida que somos.
568
00:29:11,187 --> 00:29:12,742
Yo recuerdo de cuando tenia 11 años.
569
00:29:13,105 --> 00:29:15,500
Eric y yo queríamos un navidad
con nieve...
570
00:29:15,746 --> 00:29:17,936
Afortunadamente, el esposo de mamá
era un rabioso cocainómano y...
571
00:29:18,148 --> 00:29:20,340
- entonces el dejó cocaína en todas parte.
- Dios mío.
572
00:29:20,699 --> 00:29:23,712
No fue por todas partes, solo en las
superficies lisas y brillantes.
573
00:29:24,009 --> 00:29:25,651
¿Ese fue el Klaus Aleman con una "K"?
574
00:29:25,899 --> 00:29:26,958
¿o el Claus danés con una "C"?
575
00:29:27,210 --> 00:29:29,556
No puedo recordar con cuál
de ellos se ha casado,
576
00:29:29,834 --> 00:29:30,661
o que simplemente decidió...
577
00:29:30,897 --> 00:29:32,952
que eran mas importantes que sus hijos.
578
00:29:34,860 --> 00:29:36,564
¿Sabes qué? Estaba equivocada.
579
00:29:37,262 --> 00:29:39,436
No es Bart en lo absoluto. Eres tú.
580
00:29:39,900 --> 00:29:41,873
Luce como que la fiesta de Bienvenida
de los Bass...
581
00:29:42,120 --> 00:29:43,482
Ya no es tan bienvenida.
582
00:29:43,838 --> 00:29:46,446
El paseo de Serena bajo la vereda
de la memoria acaba de tener su final.
583
00:29:58,823 --> 00:30:00,196
Las apuestas se terminaron.
584
00:30:02,172 --> 00:30:03,208
Pero los juegos no.
585
00:30:03,544 --> 00:30:05,144
Lo estoy terminando por
lo aburrido que es.
586
00:30:05,481 --> 00:30:06,894
Tenias razón.
No vale la pena jugar con Vanessa.
587
00:30:07,196 --> 00:30:10,652
Tal vez sí, tal vez no.
¿Porque el repentino cambio de corazón?
588
00:30:10,920 --> 00:30:13,757
Como dije, todo esto es aburrido.
589
00:30:14,023 --> 00:30:15,959
Perseguir a Vanessa es bajo para ambos.
590
00:30:17,419 --> 00:30:18,947
Tu piensas que voy por la masacre.
591
00:30:19,243 --> 00:30:20,210
Estas preocupada que tu...
592
00:30:20,482 --> 00:30:22,336
tengas que cumplir
lo que prometiste.
593
00:30:22,634 --> 00:30:25,211
No estoy preocupada,
por eso.
594
00:30:25,521 --> 00:30:26,398
Bueno, ¿Entonces qué?
595
00:30:27,648 --> 00:30:28,906
Entonces, nada.
596
00:30:29,350 --> 00:30:32,114
Solo, olvídalo.
597
00:30:38,525 --> 00:30:41,068
No puedo creer que Serena hiciera
eso enfrente de todos.
598
00:30:41,475 --> 00:30:43,585
El reportero, toda esta gente.
599
00:30:43,894 --> 00:30:46,776
Eric, mi amor, tu siempre
has sido honesto conmigo.
600
00:30:47,412 --> 00:30:49,290
Todo eso no es verdad, ¿no?
601
00:30:49,573 --> 00:30:51,824
Sé que lo que dijo Serena fue horrible,
602
00:30:52,304 --> 00:30:55,416
pero ella tuvo que criarme realmente
durante todos esos años.
603
00:30:56,537 --> 00:30:57,727
Y tu no estabas ahí
¿Sabes?
604
00:30:57,992 --> 00:30:59,186
No fue tan malo.
605
00:30:59,542 --> 00:31:01,699
Nuestro tono de llamada era
"Desde que te fuiste. "
606
00:31:03,149 --> 00:31:04,277
Vanya, el portero...
607
00:31:04,490 --> 00:31:06,713
firmaba nuestros permisos de la escuela.
608
00:31:07,039 --> 00:31:09,125
Bueno, estaban ocurriendo muchas
cosas en mi vida.
609
00:31:10,021 --> 00:31:12,854
E hice lo mejor que pude,
igual que ahora.
610
00:31:13,099 --> 00:31:14,001
Si, pero ahora es como que...
611
00:31:14,197 --> 00:31:16,165
tú quieres que nosotros vayamos desde
cero, como si nada.
612
00:31:16,543 --> 00:31:18,052
No estamos listos aún.
613
00:31:20,131 --> 00:31:21,778
Oh, lo sé, pero pensé que si-
614
00:31:21,990 --> 00:31:24,789
No te conviertes en una familia
Solo diciéndole a la gente que lo somos.
615
00:31:25,649 --> 00:31:27,851
Tu haces una familia
porque quieres ser una.
616
00:31:32,168 --> 00:31:34,853
Creo que la mía está carbonizada.
617
00:31:35,793 --> 00:31:36,731
¿La tuya?
618
00:31:44,261 --> 00:31:45,540
¿Todavía estas molesto?
619
00:31:45,776 --> 00:31:47,604
Bueno, como dije trate de ayudarlo
Y luego se achico.
620
00:31:47,918 --> 00:31:49,147
Sabes, si él no quiere mi ayuda,
621
00:31:49,375 --> 00:31:50,369
Entonces está bien.
622
00:31:52,229 --> 00:31:54,730
Y ser un amigo significa dar a
alguien algo que él necesita...
623
00:31:54,951 --> 00:31:57,229
incluso cuando ellos no lo pidieron,
lo que tú sí hiciste.
624
00:31:57,420 --> 00:32:01,998
- Cierto. Yo hice eso.
- También significa no renunciar a ellos,
625
00:32:02,336 --> 00:32:03,710
cuando ellos dicen "No, gracias. "
626
00:32:04,009 --> 00:32:05,125
No hice eso, y no voy a hacerlo.
627
00:32:05,462 --> 00:32:06,760
Él quiere estar solo. Es su decisión.
628
00:32:07,033 --> 00:32:08,874
- Que le vaya bien.
- Bueno, de lo que me dijiste esta...
629
00:32:09,096 --> 00:32:10,525
cosa parece bastante intensa.
630
00:32:10,839 --> 00:32:12,625
No se si tiene a alguien más en su vida,
631
00:32:12,827 --> 00:32:14,027
cuidando de él ahora mismo.
632
00:32:15,592 --> 00:32:17,978
Si realmente vas a ser su amigo,
tú necesitas ser esa persona.
633
00:32:20,280 --> 00:32:21,397
Sé que deje mi bolso y mi abrigo...
634
00:32:21,655 --> 00:32:23,123
- ¿Podría comprobar de nuevo?
- No es necesario.
635
00:32:24,781 --> 00:32:26,716
No me digas que tomaste
mi bolso por error.
636
00:32:27,591 --> 00:32:28,454
Apenas.
637
00:32:28,798 --> 00:32:32,032
Pero no era el bolso lo que me
interesaba, sino el interior.
638
00:32:32,359 --> 00:32:33,047
¿No sabes que...
639
00:32:33,340 --> 00:32:34,664
nunca debes dejar algo tan
valioso desatendido?
640
00:32:34,984 --> 00:32:37,296
Y me tomé la libertad de incrementar tu
espacio de almacenaje.
641
00:32:37,645 --> 00:32:38,377
¿Qué hiciste?
642
00:32:38,733 --> 00:32:39,717
Marcus y Catherine son libres...
643
00:32:40,155 --> 00:32:43,018
de vivir sus pequeñas enfermizas
vidas en paz, como yo.
644
00:32:43,376 --> 00:32:45,382
Ahora que no tienes nada en contra mío
Ya puedes irte.
645
00:32:46,524 --> 00:32:48,937
Excepto una cosa mas...
646
00:32:49,397 --> 00:32:51,936
creerás que descubriste
al Chuck escondido,
647
00:32:52,217 --> 00:32:53,151
pero debes saber que
648
00:32:53,439 --> 00:32:55,003
él no tiene sentimientos
reales por ti.
649
00:32:55,283 --> 00:32:57,623
Todo fue una pequeña apuesta
650
00:32:57,928 --> 00:32:59,216
para ver que tan
crédula eras.
651
00:33:02,106 --> 00:33:02,999
No te creo.
652
00:33:04,343 --> 00:33:05,501
Fue fácil, en realidad.
653
00:33:05,940 --> 00:33:08,429
Chuck quería irritar
a Dan, y yo a ti.
654
00:33:09,064 --> 00:33:10,960
Entonces, ¿me dices que Chuck hizo
que la compañía de su padre
655
00:33:11,282 --> 00:33:12,499
hiciera una oferta por la
taberna de Brooklyn
656
00:33:12,838 --> 00:33:14,168
solo para molestar a Dan?
657
00:33:14,880 --> 00:33:16,975
¿No es eso un poco complicado,
incluso para ustedes?
658
00:33:17,489 --> 00:33:18,913
Las bienes raíces solo
eran juegos preliminares.
659
00:33:19,335 --> 00:33:21,272
Seducirte y humillarte
era el objetivo final.
660
00:33:22,185 --> 00:33:23,338
Chuck no me sedujo nunca.
661
00:33:24,564 --> 00:33:26,514
Quizás lo que está pasando aquí
es que no puedes soportar
662
00:33:26,940 --> 00:33:29,410
que el sea una buena persona
cuando no está contigo.
663
00:33:30,122 --> 00:33:31,518
De verdad, dudo eso.
664
00:33:32,033 --> 00:33:33,438
¿Qué estás haciendo,
Blair?
665
00:33:33,892 --> 00:33:35,462
Resolviendo algunos asuntos,
666
00:33:35,812 --> 00:33:37,796
diciéndole a Vanessa que no
es nada para ti.
667
00:33:38,156 --> 00:33:39,396
Que solo jugábamos ajedrez,
668
00:33:39,717 --> 00:33:42,252
y ella era otra pieza que
necesitabas derribar
669
00:33:42,501 --> 00:33:44,921
en tu camino para tomar a la reina.
¿me equivoco?
670
00:33:49,187 --> 00:33:50,607
Supongo que debí saberlo.
671
00:33:57,099 --> 00:33:58,884
- Buen chico.
- ¿Cuál fue el objetivo de eso?
672
00:33:59,834 --> 00:34:01,081
Bueno, quizás no la sedujiste,
673
00:34:01,365 --> 00:34:03,816
- pero se ve bastante humillada.
- ¿Qué estás diciendo?
674
00:34:05,661 --> 00:34:06,847
Estoy diciendo...
675
00:34:07,237 --> 00:34:09,073
que perdí, tú ganas.
676
00:34:09,810 --> 00:34:11,637
Te esperaré en mi pieza en una hora.
677
00:34:12,769 --> 00:34:13,852
Ve a cobrar tu premio.
678
00:34:14,487 --> 00:34:15,491
Pobre Chuck Bass.
679
00:34:16,129 --> 00:34:19,709
Has hecho tus apuestas.
Ahora debes sufrir las consecuencias.
680
00:34:25,083 --> 00:34:26,240
¿Dan, eres tú?
681
00:34:27,498 --> 00:34:31,832
- ¿Me hablas a mí?
- Eres la única persona aquí.
682
00:34:32,269 --> 00:34:34,239
Claro, pero eso nunca te
detuvo antes.
683
00:34:35,383 --> 00:34:36,445
Lo merezco.
684
00:34:36,856 --> 00:34:37,853
Aún no empiezo.
685
00:34:38,488 --> 00:34:41,804
Bien. Siéntate, exagera.
Mi noche no podría ser peor.
686
00:34:52,134 --> 00:34:55,795
¿Vienes a refregárnoslo?
Caer por tu mierda-
687
00:34:57,020 --> 00:34:59,097
¿Ya hablaste con Vanessa?
688
00:34:59,257 --> 00:35:00,689
Mira, sé que no tienes ninguna
razón para confiar en mí.
689
00:35:00,923 --> 00:35:02,831
Y no serás capaz de darme
una, tampoco,
690
00:35:03,070 --> 00:35:05,818
- así que, mejor que te vayas.
- Mire, no me importa lo que piense de mí.
691
00:35:07,109 --> 00:35:09,127
Pero no me rendiré.
Salvaré este lugar.
692
00:35:09,406 --> 00:35:11,363
Intenta salvarte a ti mismo, chico.
693
00:35:11,692 --> 00:35:14,111
Me gusta creer que conozco a las
personas, pero estaba equivocado contigo.
694
00:35:29,297 --> 00:35:31,720
¿Y qué haces en lo de Nate
de cualquier forma?
695
00:35:31,977 --> 00:35:33,174
Bueno, Nate y yo somos amigos.
696
00:35:33,535 --> 00:35:35,672
- Por lo menos, espero que lo seamos.
- ¿Qué hay de ti?
697
00:35:36,798 --> 00:35:40,058
Solo necesitaba salir de mi
casa, hablar con alguien.
698
00:35:41,513 --> 00:35:44,733
Blair estaba ocupada.
Chuck es... Chuck.
699
00:35:45,392 --> 00:35:50,798
Con la única persona con la que
quiero hablar realmente,
700
00:35:51,015 --> 00:35:52,811
ya no puedo hacerlo.
701
00:35:53,583 --> 00:35:54,986
Así que vine aquí.
702
00:35:55,282 --> 00:35:56,548
Finge que soy Nate.
703
00:35:58,008 --> 00:35:59,375
- ¿Qué?
- Finge que-
704
00:35:59,802 --> 00:36:02,126
Bueno, mira, él fingió ser
yo, así que es justo.
705
00:36:02,800 --> 00:36:03,925
¿En serio?
706
00:36:04,758 --> 00:36:09,799
Mi madre fue anfitrión
de esta gran fiesta.
707
00:36:10,146 --> 00:36:11,519
Se supone que sería
de nuestra nueva familia.
708
00:36:12,175 --> 00:36:14,800
Pero resultó ser, por
supuesto, pura publicidad.
709
00:36:15,312 --> 00:36:17,509
Así que exploté contra ella
frente a todos.
710
00:36:19,157 --> 00:36:20,112
Y todo este tiempo,
711
00:36:20,524 --> 00:36:22,245
pensaba que Bart
era el problema,
712
00:36:22,563 --> 00:36:24,222
pero me di cuenta,
que es solo ella.
713
00:36:25,395 --> 00:36:26,999
¿Has pensado que tu mamá actúa
como si fuera perfecta
714
00:36:27,300 --> 00:36:28,297
porque es...
715
00:36:29,162 --> 00:36:31,397
porque está... muy
avergonzada de reconocer
716
00:36:31,686 --> 00:36:33,329
qué tan lejos de serlo está?
717
00:36:35,659 --> 00:36:37,124
Pensé que fingirías
ser Nate.
718
00:36:39,063 --> 00:36:39,994
Es broma.
719
00:36:42,970 --> 00:36:45,078
Lo siento.
720
00:36:45,313 --> 00:36:46,472
¿No crees que
esté en lo cierto?
721
00:36:46,830 --> 00:36:48,962
No, me refiero a que
lo siento por todo.
722
00:36:53,750 --> 00:36:54,889
Yo también.
723
00:36:59,162 --> 00:37:01,276
Me debieron haber puesto
un chip mientras dormía.
724
00:37:04,458 --> 00:37:05,648
Hola, señor Bass.
725
00:37:06,256 --> 00:37:08,226
Hola, Daniel.
Eric dijo que estarías aquí.
726
00:37:08,810 --> 00:37:10,695
Me gustaría llevarte a
casa, Serena.
727
00:37:10,988 --> 00:37:12,201
Debería irme,
728
00:37:12,651 --> 00:37:15,474
probaré algunas de...
esas teorías tuyas,
729
00:37:16,037 --> 00:37:17,822
veré si son verdad.
730
00:37:18,508 --> 00:37:20,380
Me agrada que seas
amigo de Nate.
731
00:37:20,663 --> 00:37:22,809
De verdad necesita
alguien como tú ahora.
732
00:37:47,809 --> 00:37:50,753
Oye, ¿dónde están todos?
733
00:37:51,076 --> 00:37:51,812
Bueno...
734
00:37:52,238 --> 00:37:53,698
la fiesta no fue la
misma desde que te fuiste.
735
00:37:54,279 --> 00:37:56,014
En realidad, creo que
se detuvo
736
00:37:56,661 --> 00:37:57,692
mientras aún estabas aquí.
737
00:38:02,698 --> 00:38:04,160
Te debo una disculpa.
738
00:38:04,545 --> 00:38:06,588
No, yo soy la que dijo
cosas que no debí.
739
00:38:06,803 --> 00:38:10,326
No, no sobre eso, sobre los
17 años que no estuve aquí.
740
00:38:10,840 --> 00:38:13,902
y sí puse a los hombres
en mi vida antes que ustedes.
741
00:38:15,777 --> 00:38:16,907
Bueno, no fue tan malo.
742
00:38:17,213 --> 00:38:19,401
Hubo un breve momento
que estábamos entre 2 Klaus.
743
00:38:20,419 --> 00:38:22,421
No olvides ese fin de semana
con Sarkozy
744
00:38:22,713 --> 00:38:24,204
cuando nos llevó a
Euro Disney.
745
00:38:24,735 --> 00:38:27,141
Perdón por avergonzarte
746
00:38:27,462 --> 00:38:28,686
frente a una revista nacional.
747
00:38:29,903 --> 00:38:32,031
Y tú discúlpame por actuar
de la forma en que lo hice.
748
00:38:32,282 --> 00:38:33,262
Disculpa aceptada.
749
00:38:33,575 --> 00:38:35,391
Bueno, nuestra familia
es nuestra familia.
750
00:38:35,640 --> 00:38:37,090
Eso es lo que somos.
751
00:38:38,028 --> 00:38:40,496
Y no debería importarme quién
lo sabe y no lo hago.
752
00:38:41,033 --> 00:38:44,639
Igual que las temporadas,
la gente tiene la habilidad de cambiar,
753
00:38:45,092 --> 00:38:46,405
no ocurre muy a menudo,
754
00:38:47,107 --> 00:38:47,966
pero cuando lo hace,
755
00:38:48,331 --> 00:38:49,967
casi siempre es mejor.
756
00:38:51,068 --> 00:38:54,027
- Mataste la historia, ¿cierto?
- Ya saqué la portada.
757
00:38:56,590 --> 00:38:58,449
A veces, se necesita
que algo roto
758
00:38:58,679 --> 00:38:59,884
se arregle.
759
00:39:03,406 --> 00:39:04,170
"R"
760
00:39:06,190 --> 00:39:08,171
- ¿Qué pasó?
- A veces se necesita
761
00:39:08,546 --> 00:39:11,090
abrirse a alguien
y dejarlos entrar.
762
00:39:11,481 --> 00:39:13,636
Espero que no les importe,
pero tenemos un inquilino.
763
00:39:13,957 --> 00:39:15,466
- Así que, ¿arreglo el sofá?
- Iré a buscar el helado.
764
00:39:15,856 --> 00:39:17,016
Y yo traeré la guitarra
765
00:39:17,293 --> 00:39:19,730
y las "canciones de los 80's"
de Fakebook. Estoy pensando en "Wham!"
766
00:39:21,928 --> 00:39:24,527
Casi lo olvido,
siéntete en casa.
767
00:39:33,947 --> 00:39:36,449
pero la mayoría de las veces,
se necesita una persona
768
00:39:36,956 --> 00:39:40,000
que tiene miedo de
mostrar lo que siente
769
00:39:40,503 --> 00:39:43,442
tener una oportunidad que
nunca pensaron posible.
770
00:39:50,720 --> 00:39:52,196
¿Por qué tardaste tanto?
771
00:39:52,560 --> 00:39:54,108
Si piensas que fue mucho tiempo,
772
00:39:54,516 --> 00:39:57,310
no tienes idea a lo que te atienes.
773
00:40:28,389 --> 00:40:29,387
Dilo.
774
00:40:29,641 --> 00:40:31,126
¿Decir qué?
Diré lo que sea.
775
00:40:33,823 --> 00:40:36,473
Di esas dos palabras
que querías que dijera.
776
00:40:39,610 --> 00:40:41,153
¿Estás bromeando?
777
00:40:41,511 --> 00:40:43,230
Para nada.
778
00:40:43,979 --> 00:40:46,949
Cinco letras.
Tres sílabas.
779
00:40:47,410 --> 00:40:48,972
Dilas, y soy tuyo.
780
00:40:49,261 --> 00:40:51,935
Pero ya soy tuya,
estás arruinando el clima con esto.
781
00:40:52,325 --> 00:40:56,963
- No puedes decirlas. Las querías de mí.
- Estoy preparada para establecerme.
782
00:41:01,341 --> 00:41:02,652
Quizás yo no.
783
00:41:06,528 --> 00:41:07,483
Chuck Bass,
784
00:41:09,065 --> 00:41:10,431
Yo...
785
00:41:11,229 --> 00:41:13,434
nunca te diré esas palabras.
786
00:41:13,700 --> 00:41:15,124
Entonces, nunca me tendrás.
787
00:41:19,594 --> 00:41:22,488
¿Esto es por Vanessa?
Fue un juego, Chuck.
788
00:41:23,352 --> 00:41:24,367
Eso es todo.
789
00:41:25,113 --> 00:41:26,393
Quizás quiero subir
las apuestas.
790
00:41:27,351 --> 00:41:28,722
¿Estás preparada
para jugar?
791
00:41:29,459 --> 00:41:31,206
Te seguí por mucho tiempo.
792
00:41:32,612 --> 00:41:34,329
Ahora es momento que
tú me sigas.
793
00:41:37,162 --> 00:41:39,041
Y algunas cosas
nunca cambian.
794
00:41:40,727 --> 00:41:43,021
Dejen que un
nuevo juego comience.
795
00:41:43,331 --> 00:41:46,347
Besos y abrazos,
Gossip Girl.