1 00:00:00,470 --> 00:00:02,259 Anteriormente en Heroes 2 00:00:02,260 --> 00:00:05,860 Espera un momento. ¿Esa es Claire? 3 00:00:07,470 --> 00:00:09,579 - Hola Claire - Samuel quiere rendirse 4 00:00:09,580 --> 00:00:12,579 - ¿En serio? ¿Por qué? - Para proteger a su familia. 5 00:00:12,580 --> 00:00:15,669 Está dispuesto a rendirse siempre que el resto de Carnival 6 00:00:15,670 --> 00:00:18,860 permanezca a salvo y sin salir a la luz. 7 00:00:28,730 --> 00:00:32,389 Le encontré en la colina... ¡Con esto! 8 00:00:32,390 --> 00:00:34,449 Peter, ella matará a miles de personas. 9 00:00:34,450 --> 00:00:35,749 Será una masacre. 10 00:00:35,750 --> 00:00:37,979 Dime exactamente qué viste 11 00:00:37,980 --> 00:00:39,799 No puedes salvarla 12 00:00:39,800 --> 00:00:42,840 Pero hay alguien que si puede... 13 00:00:44,310 --> 00:00:45,839 No te preocupes 14 00:00:45,840 --> 00:00:48,430 He venido a salvarte 15 00:00:49,860 --> 00:00:51,859 Está atrapado, Peter 16 00:00:51,860 --> 00:00:53,459 - ¿Qué demonios has hecho? - Me metí en su cabeza, 17 00:00:53,460 --> 00:00:56,089 y le atrapé en su peor pesadilla. 18 00:00:56,090 --> 00:00:57,799 Nunca volverá a hacerle daño a nadie. 19 00:00:57,800 --> 00:01:00,219 - Tengo que hacer que vuelva. - No, no puedes hacer eso 20 00:01:00,220 --> 00:01:02,009 Si te metes en su cabeza, quizás no puedas volver a salir. 21 00:01:02,010 --> 00:01:05,420 ¡Peter Peter! ¡No lo hagas! ¡Peter! 22 00:01:17,570 --> 00:01:21,719 ¡Hola!¡Hola! ¡Hola! 23 00:01:21,720 --> 00:01:24,850 ¿Hola? ¡Hola! 24 00:02:37,630 --> 00:02:39,900 Peter 25 00:02:43,570 --> 00:02:46,230 ¿Eres tú de verdad? 26 00:02:51,460 --> 00:02:54,370 He venido a sacarte de aquí. 27 00:02:58,590 --> 00:03:01,720 Eres tú ¿verdad? 28 00:03:02,080 --> 00:03:05,729 Pensaba que estaba sólo aquí, que todo el mundo estaba muerto. 29 00:03:05,730 --> 00:03:06,729 ¿Qué estás haciendo aquí? 30 00:03:06,730 --> 00:03:08,629 He venido a sacar tu culo pide-perdones de aquí. 31 00:03:08,630 --> 00:03:10,709 Así que, vámonos 32 00:03:10,710 --> 00:03:13,319 Es imposible salir de aquí, Peter. 33 00:03:13,320 --> 00:03:15,479 Lo intenté... 34 00:03:15,480 --> 00:03:17,999 - Llevo 3 años... - ¿Tres años? 35 00:03:18,000 --> 00:03:22,619 ¿Qué dices? Si sólo han pasado tres horas... 36 00:03:22,620 --> 00:03:24,509 Espera un momento 37 00:03:24,510 --> 00:03:26,619 No estás... 38 00:03:26,620 --> 00:03:29,619 No estás aquí de verdad. No eres real. 39 00:03:29,620 --> 00:03:32,549 Es producto de mi imaginación ¿verdad? 40 00:03:32,550 --> 00:03:36,239 Es mi imaginación que me está jugando malas pasadas como castigo, ¿verdad? 41 00:03:36,240 --> 00:03:39,669 ¿Crees que voy a dejar que te burles de mí? 42 00:03:39,670 --> 00:03:42,059 Lárgate 43 00:03:42,060 --> 00:03:44,589 Si me sigues, ¡te mataré! ¿Me has entendido? 44 00:03:46,560 --> 00:03:49,470 ¡Sylar! 45 00:03:56,930 --> 00:03:58,849 Juro que te mataré. Sal de mi cabeza. 46 00:03:58,850 --> 00:04:03,389 Tranquilo. Te estoy diciendo la verdad. 47 00:04:03,390 --> 00:04:06,019 Vine para sacarte de aquí. 48 00:04:06,020 --> 00:04:08,179 ¿Por qué sigues diciendo eso? 49 00:04:08,180 --> 00:04:09,899 Fuí a casa de Parkman buscándote. 50 00:04:09,900 --> 00:04:12,729 Él te trajo aquí. Esto es un sueño. 51 00:04:12,730 --> 00:04:15,299 No, ¡no es un sueño! 52 00:04:15,300 --> 00:04:18,009 Esto es real. 53 00:04:18,010 --> 00:04:20,369 ¿En serio no entiendes que todo esto forma parte de una pesadilla? 54 00:04:20,370 --> 00:04:23,200 Y tanto que es una pesadilla 55 00:04:23,480 --> 00:04:25,939 Tres años, completamente solo 56 00:04:25,940 --> 00:04:28,519 Años no...horas. 57 00:04:28,520 --> 00:04:31,679 ¿Vale? Parkman te atrapó aquí 58 00:04:31,680 --> 00:04:35,430 - ¿Parkman? Eso es imposible - ¿Y eso? 59 00:04:35,730 --> 00:04:39,240 ¿Qué es lo último que recuerdas antes de llegar aquí? 60 00:04:40,610 --> 00:04:42,799 Recuerdo que... 61 00:04:42,800 --> 00:04:45,830 quería cambiar mi vida. 62 00:04:46,020 --> 00:04:48,609 pensando que podría pasarme toda la eternidad en soledad. 63 00:04:48,610 --> 00:04:50,369 Exacto, y mira justo ahora como estás. 64 00:04:50,370 --> 00:04:51,889 Mira, tengo el poder de Parkman. 65 00:04:51,890 --> 00:04:55,160 Puedo sacarte fuera de aquí. 66 00:04:55,430 --> 00:04:57,929 ¿Y por qué querrías hacer algo así? 67 00:04:57,930 --> 00:05:01,049 ¿El hermano del tio al que asesiné viniendo a rescatarme? 68 00:05:01,050 --> 00:05:04,710 Porque necesito que me ayudes. 69 00:05:06,200 --> 00:05:11,659 Mira, podría dejarte aquí pudriéndote, pero necesito que la ayudes, 70 00:05:11,660 --> 00:05:13,489 a mi amiga Emma. 71 00:05:13,490 --> 00:05:18,100 En el sueño, tú la salvabas antes de que matase a miles de personas. 72 00:05:19,920 --> 00:05:22,049 No. Creo que te has equivocado de tipo. No soy de los que suelen salvar a gente, 73 00:05:22,050 --> 00:05:23,509 y tú deberías saberlo mejor que nadie. 74 00:05:23,510 --> 00:05:28,090 Ocurrirá, y tú serás el que la salve. 75 00:05:33,530 --> 00:05:35,309 Vale... 76 00:05:35,310 --> 00:05:38,839 ¿En serio crees que puedes sacarnos de aquí? 77 00:05:38,840 --> 00:05:40,659 Deja que vea como lo intentas. 78 00:05:40,660 --> 00:05:42,970 Adelante 79 00:05:51,850 --> 00:05:54,359 ¿Ves? 80 00:05:54,360 --> 00:05:56,519 No vamos a ir a ningún sitio. 81 00:05:56,520 --> 00:05:58,999 Estamos atrapados aquí, para siempre. 82 00:06:23,950 --> 00:06:25,599 Tenemos que hacer algo con ella. 83 00:06:25,600 --> 00:06:28,150 Eso haremos, Eli. 84 00:06:29,290 --> 00:06:31,779 Si me disculpas... 85 00:06:31,780 --> 00:06:34,240 Quiero ver a mi padre. 86 00:06:36,840 --> 00:06:39,289 Está a salvo, nadie le hará daño, 87 00:06:39,290 --> 00:06:42,529 que es más de lo que se merecería después de disparar a un montón de gente inocente. 88 00:06:42,530 --> 00:06:45,669 Mi padre no disparó a nadie. Si lo hubiese hecho, tú ya estarías muerto. 89 00:06:45,670 --> 00:06:48,319 No eres tan ingenua, ¿verdad? 90 00:06:48,320 --> 00:06:51,979 Tu padre vino a Carnival con un arma, con la intención de utilizarla. 91 00:06:51,980 --> 00:06:53,919 ¿No es por eso por lo que intentaste negociar mi rendición, 92 00:06:53,920 --> 00:06:55,749 por el miedo que tenías a que él hiciese algo así al final? 93 00:06:55,750 --> 00:06:58,960 No. ¡Quiero ver a mi padre ya! 94 00:07:00,420 --> 00:07:02,779 Tu devoción por tu padre es conmovedora, 95 00:07:02,780 --> 00:07:04,609 pero estas cegada por ella. 96 00:07:04,610 --> 00:07:06,549 Es hora de que abras por fin los ojos, 97 00:07:06,550 --> 00:07:08,449 y veas realmente quién es tu padre. 98 00:07:08,450 --> 00:07:13,249 Sé perfectamente quién es, y nada de lo que me digas me hará cambiar de idea. 99 00:07:13,250 --> 00:07:17,400 Claro que no. Por eso directamente, te lo enseñaré. 100 00:07:30,380 --> 00:07:31,579 - ¡Papá! - Claire 101 00:07:31,580 --> 00:07:34,100 Gracias a Dios que estás bien 102 00:07:35,050 --> 00:07:36,429 Suéltale 103 00:07:36,430 --> 00:07:39,339 Todavía no. Damien... 104 00:07:39,340 --> 00:07:42,539 Damien tiene el poder de mostrar los recuerdos de las personas. 105 00:07:42,540 --> 00:07:45,759 Dolerá menos si no luchas contra ello... 106 00:07:45,760 --> 00:07:48,779 ¿Te crees que enseñándome los recuerdos de mi padre me harán cambiar de opinión? 107 00:07:48,780 --> 00:07:50,849 Mereces conocer la verdad. 108 00:07:50,850 --> 00:07:54,879 Déjala marchar Samuel. A ella no la necesitas ya. 109 00:07:54,880 --> 00:07:58,199 ¿Es que tienes miedo de que vea al verdadero Bennet? 110 00:07:58,200 --> 00:08:00,460 No lo hagas 111 00:08:01,350 --> 00:08:04,530 Mira este adelanto Claire. 112 00:08:05,620 --> 00:08:09,080 Mira cómo empezó todo... 113 00:08:12,730 --> 00:08:14,460 Vale, bien, este lo tiene todo. 114 00:08:14,460 --> 00:08:18,689 Moqueta blanca, llantas, salpicadero de madera, todo. 115 00:08:18,690 --> 00:08:20,639 A los niños les encatará. 116 00:08:20,640 --> 00:08:22,419 Bueno, ¿Y qué me dice del precio? 117 00:08:22,420 --> 00:08:25,480 150 dólares al mes. 118 00:08:27,110 --> 00:08:31,940 Lo sé, es un paso muy importante... mira... 119 00:08:33,280 --> 00:08:35,009 imaginemos que no he dicho lo que diré ahora... 120 00:08:35,010 --> 00:08:37,799 pero tendríais que pasaros por las rebajas de Val en La Cienega. 121 00:08:37,800 --> 00:08:42,539 Tendréis el mismo modelo, quizás de hace un año, y pagaréis la mitad. 122 00:08:42,540 --> 00:08:45,720 Gracias, te lo agradecemos mucho. 123 00:08:46,670 --> 00:08:49,209 Bob, por la línea uno. 124 00:08:49,210 --> 00:08:52,160 Bob, tienes una llamada en la línea uno. 125 00:08:53,740 --> 00:08:56,399 ¿Sabes quién es? 126 00:08:56,400 --> 00:09:02,039 Ehm, deja que adivine. Suave, manos preciosas, largos dedos... 127 00:09:02,040 --> 00:09:03,849 No sé... ¿Candy? 128 00:09:03,850 --> 00:09:06,949 - ¿Candy? - Oh, tenemos un problema... 129 00:09:06,950 --> 00:09:09,240 Pero si es mi mujer... 130 00:09:10,310 --> 00:09:12,759 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Pensé en pasarme por aquí. 131 00:09:12,760 --> 00:09:15,399 Y ver que tal le va al comercial más guapo del mundo. 132 00:09:15,400 --> 00:09:17,779 Bueno, si le veo por aquí, ya le preguntaré... 133 00:09:17,780 --> 00:09:19,699 En cuanto a mí...no muy bien. 134 00:09:19,700 --> 00:09:22,699 No valgo para este trabajo. No tengo instinto depredador. 135 00:09:22,700 --> 00:09:24,399 Es que este no es tu sitio. 136 00:09:24,400 --> 00:09:25,789 Deberías estar en casa escribiendo... 137 00:09:25,790 --> 00:09:29,139 - El alquiler no se paga solo... - ¿Quién necesita el dinero? 138 00:09:29,140 --> 00:09:33,060 - Podemos vivir con amor. - ¿No sería maravilloso? 139 00:09:35,730 --> 00:09:38,399 ¿Qué ocurre? ¿Algo va mal? 140 00:09:38,400 --> 00:09:40,299 Espero que no. 141 00:09:40,300 --> 00:09:43,499 Es que...tengo noticias no esperadas 142 00:09:43,500 --> 00:09:45,259 Y prométeme que no te enfadarás. 143 00:09:45,260 --> 00:09:48,110 Kate..¿Qué pasa? 144 00:09:49,250 --> 00:09:51,939 Estoy embarazada. 145 00:09:51,940 --> 00:09:54,489 Si lo sé, sé que no estaba planeado... 146 00:09:54,490 --> 00:09:58,530 y tu siempre quieres ser el que tiene todo bajo control, pero... 147 00:09:59,160 --> 00:10:01,290 Noah... 148 00:10:03,560 --> 00:10:05,589 ¿Estás feliz? 149 00:10:05,590 --> 00:10:09,500 ¡Claro que me hace feliz! ¡Voy a ser padre! 150 00:10:13,670 --> 00:10:17,149 ¿Tenías otra mujer y familia? 151 00:10:17,150 --> 00:10:20,680 Siento no habertelo contado nunca. 152 00:10:22,230 --> 00:10:24,219 No. 153 00:10:24,220 --> 00:10:27,570 No importa. 154 00:10:29,560 --> 00:10:33,010 Deja que se marche. 155 00:10:33,500 --> 00:10:38,519 ¿Es que no sientes curiosidad por saber que ocurrió con la primera mujer de tu padre? 156 00:10:38,520 --> 00:10:40,219 No. 157 00:10:40,220 --> 00:10:42,089 No, es asunto suyo. Si él quisiera que yo lo supiese-- 158 00:10:42,090 --> 00:10:45,019 Hay motivos por los que tiene secretos para tí, Claire. ¿no? 159 00:10:45,020 --> 00:10:46,829 Deja que se marche 160 00:10:46,830 --> 00:10:49,289 Ya tienes a alguien a quién culpar, a mí. 161 00:10:49,290 --> 00:10:52,259 Mira el miedo en sus ojos. 162 00:10:52,260 --> 00:10:55,289 Sabe lo que se avecina... 163 00:10:55,290 --> 00:10:57,819 Te dejaré con Damien 164 00:10:57,820 --> 00:10:59,509 Creo que lo encontrarás muy instructivo, Claire 165 00:10:59,510 --> 00:11:03,040 ¡No hagas esto, hijo de puta! 166 00:11:08,880 --> 00:11:10,539 ¿Pediste Pot Stickers? 167 00:11:10,540 --> 00:11:13,770 Ración doble, que ahora tienes que alimentar a dos. 168 00:11:13,770 --> 00:11:17,679 ¡Oh! ¿Te lo puedes creer? Tú y yo...padres. 169 00:11:17,680 --> 00:11:19,359 ¿Cómo será? 170 00:11:19,360 --> 00:11:21,619 No tengo ni idea. 171 00:11:21,620 --> 00:11:24,420 Pero me muero por averiguarlo. 172 00:11:28,610 --> 00:11:32,400 - Ha llegado el Moo Shu. - Mm. Dale dale. 173 00:11:38,360 --> 00:11:41,629 - Repartidor. - ¿Y el Sr. Yin? Siempre repartía él... 174 00:11:41,630 --> 00:11:44,179 - Si, es que no ha llegado a tiempo. 175 00:11:44,180 --> 00:11:46,379 Vale, eh, ¿cuánto es? 176 00:11:46,380 --> 00:11:49,519 ¡Dadme todo! 177 00:11:49,520 --> 00:11:51,859 - ¡Noah! - No me puedo mover 178 00:11:51,860 --> 00:11:54,589 - ¿Qué has hecho? - ¿Dónde está el resto del dinero? 179 00:11:54,590 --> 00:11:58,790 - ¿Cómo hiciste eso? - Kate, dale tu bolso 180 00:12:06,890 --> 00:12:08,619 - ¿Y ya está? - Es todo lo que tenemos. 181 00:12:08,620 --> 00:12:12,570 - Cógelo y lárgate - ¿Qué eres? 182 00:12:16,490 --> 00:12:19,190 ¡Ahh! ¡No! 183 00:12:21,410 --> 00:12:24,149 Kate, ¡ay Dios! 184 00:12:24,150 --> 00:12:27,569 Kate. ¡No! 185 00:12:27,570 --> 00:12:31,390 No. No. No. 186 00:12:32,770 --> 00:12:35,460 No. Kate. 187 00:13:01,880 --> 00:13:03,040 Déjalo ya tio. 188 00:13:05,320 --> 00:13:07,430 No puedes estar siempre sin hablarme. 189 00:13:08,250 --> 00:13:11,070 Es decir, te has ido un mes. Me impresiona. 190 00:13:11,150 --> 00:13:13,110 No hay nadie ahí fuera. 191 00:13:13,180 --> 00:13:14,140 Y nunca lo habrá. 192 00:13:15,570 --> 00:13:17,540 Pasaré el resto de mi vida aquí, 193 00:13:17,610 --> 00:13:19,130 a solas, contigo. 194 00:13:19,190 --> 00:13:19,750 Oh. 195 00:13:20,760 --> 00:13:22,710 Para mi tampoco es que sea como el cielo, que digamos. 196 00:13:24,140 --> 00:13:26,820 Toma. Sé que te gustan los cómics. 197 00:13:26,860 --> 00:13:28,600 No pude encontrar al doctor Savage o Flash-- 198 00:13:28,680 --> 00:13:30,120 ¿Qué demonios te ocurre? 199 00:13:30,190 --> 00:13:32,860 Tienes que dejarte de tonterias y centrarte. 200 00:13:34,080 --> 00:13:36,080 Así que centrarme ¿eh? Y así salimos de aquí 201 00:13:36,120 --> 00:13:37,420 y podemos ir a salvar a... 202 00:13:38,470 --> 00:13:39,210 ¿Cómo se llamaba? 203 00:13:42,730 --> 00:13:43,670 Emma. 204 00:13:44,510 --> 00:13:45,540 Se llama Emma. 205 00:13:48,200 --> 00:13:50,530 Es la hora de afrontar la realidad Peter. La chica se ha ido, 206 00:13:50,580 --> 00:13:52,940 y si tenía intención de matar a miles de personas, ya lo están. 207 00:13:53,590 --> 00:13:55,640 Todos están muertos, salvo nosotros. 208 00:13:55,700 --> 00:13:58,900 Lo único real aquí somos nosotros. 209 00:14:11,770 --> 00:14:13,020 Te crees que has estado aquí años, 210 00:14:13,070 --> 00:14:14,550 y sólamente se trata de un sueño. 211 00:14:15,150 --> 00:14:17,620 Si esto es un sueño, ¿cómo es que hay libros eh? 212 00:14:18,820 --> 00:14:21,190 - ¿Cómo hizo Parkman estos libros? - Porque es tu sueño. 213 00:14:21,250 --> 00:14:22,660 ¿Cómo es posible que me sepa todo lo que se dice 214 00:14:22,700 --> 00:14:24,410 en los Pilares de la Tierra o Trampa-22? 215 00:14:24,450 --> 00:14:25,780 No lo sé, quizás lo leíste en algún sitio, 216 00:14:25,830 --> 00:14:26,930 y está en tu subsconsciente. 217 00:14:26,960 --> 00:14:28,620 ¡Si claro y tampoco leí 9th Wonders! 218 00:14:28,670 --> 00:14:31,130 - Claro que sí - ¿Entonces estamos en tu cabeza? 219 00:14:31,190 --> 00:14:34,300 ¡No lo sé! ¡No sé qué pasa aquí! 220 00:14:34,830 --> 00:14:36,240 ¿Es que no quieres salir de aquí? 221 00:14:36,270 --> 00:14:37,120 ¡Sí, claro que sí! 222 00:14:40,400 --> 00:14:41,930 ¿No quieres, verdad? 223 00:14:43,590 --> 00:14:45,060 No quieres irte de aquí. 224 00:14:45,100 --> 00:14:47,040 Mira, es que quizás me merezca una soledad de este tipo... 225 00:14:48,540 --> 00:14:50,830 Este "nada"---quizás me lo haya ganado. 226 00:14:50,890 --> 00:14:54,020 Si, quizás si, pero no puedo hacer esto solo. 227 00:14:54,090 --> 00:14:55,380 Necesito que me ayudes... 228 00:14:56,640 --> 00:14:57,690 ¿Vale? 229 00:15:06,570 --> 00:15:07,830 Muy bien Peter. 230 00:15:11,640 --> 00:15:12,830 ¿Quieres que te ayude? 231 00:15:17,630 --> 00:15:18,700 Quiero ayudar 232 00:15:23,000 --> 00:15:24,460 ¿De dónde ha salido? 233 00:15:29,930 --> 00:15:33,140 Es el muro del sotano de Parkman. 234 00:15:33,930 --> 00:15:35,560 ¿Qué hace aquí? 235 00:15:39,760 --> 00:15:42,010 - Esta es nuestra salida - ¿Qué? 236 00:15:42,090 --> 00:15:45,130 ¿Es que no lo pillas? Tenemos que pasar tras él. 237 00:16:22,330 --> 00:16:23,250 ¿Puedo ayudarte? 238 00:16:25,310 --> 00:16:26,610 Justo me iba 239 00:16:28,520 --> 00:16:29,600 Estás herida 240 00:16:29,670 --> 00:16:30,550 Deja que lo vea 241 00:16:32,090 --> 00:16:34,730 Soy médico. Porfavor... 242 00:16:41,890 --> 00:16:42,920 No tienes por qué molestarte 243 00:16:42,980 --> 00:16:44,600 No quiero meterte en lios... 244 00:16:45,420 --> 00:16:47,610 Tengo problemas de audición. ¿Podrías repetirlo? 245 00:16:48,320 --> 00:16:49,360 Me llamo Lauren. 246 00:16:49,430 --> 00:16:51,590 Y he venido a detener a Samuel Sullivan. 247 00:16:53,130 --> 00:16:55,010 Tú estabas con ese hombre que disparó a todos 248 00:16:55,090 --> 00:16:58,380 ¿Bennet? Bennet nunca dispararía su arma. 249 00:16:59,180 --> 00:17:01,800 Tu lider, Samuel, no es quién parece. 250 00:17:01,850 --> 00:17:03,600 Él es el responsable de todo 251 00:17:04,120 --> 00:17:05,980 Él no podría disparar a los suyos... 252 00:17:06,030 --> 00:17:08,410 Te equivocas. Ha hecho cosas terribles. 253 00:17:08,470 --> 00:17:10,270 Y ahora intenta galvanizar a su gente 254 00:17:10,330 --> 00:17:11,880 en torno a un enemigo común. 255 00:17:12,120 --> 00:17:13,290 Tengo que consultarlo con la médico 256 00:17:13,840 --> 00:17:15,700 Viene Samuel. ¡No le digas que estoy aquí! 257 00:17:26,340 --> 00:17:27,490 ¿Va todo bien? 258 00:17:32,880 --> 00:17:35,110 No estamos solos. 259 00:17:35,730 --> 00:17:37,450 ¿Verdad? 260 00:17:39,680 --> 00:17:44,040 Aquí no guardamos secretos. 261 00:17:47,450 --> 00:17:51,050 Ella dijo que eras un hombre malo. 262 00:17:51,110 --> 00:17:52,170 Y que hiciste todo esto. 263 00:17:52,190 --> 00:17:55,030 Que disparaste a los tuyos... 264 00:17:55,980 --> 00:17:56,640 No. 265 00:17:56,660 --> 00:17:59,440 Se equivoca. 266 00:18:03,180 --> 00:18:06,620 Deja que hable con ella. 267 00:18:11,530 --> 00:18:14,450 Puedes irte. 268 00:18:23,850 --> 00:18:25,170 Muy bien. 269 00:18:26,630 --> 00:18:28,010 Sólo quiero hablar... 270 00:18:32,750 --> 00:18:34,830 Vaya, mira lo que tenemos aquí. 271 00:18:39,550 --> 00:18:42,390 ¿Tu primera mujer fué asesinada por uno con poderes? 272 00:18:43,310 --> 00:18:44,050 Si 273 00:18:46,960 --> 00:18:48,860 Pero de eso hace ya mucho tiempo 274 00:18:50,080 --> 00:18:53,620 Y quién era yo murió aquella noche junto con Kate. 275 00:18:59,310 --> 00:19:01,060 Siento no habertelo contado, Claire. 276 00:19:01,900 --> 00:19:03,070 No pasa nada. 277 00:19:04,830 --> 00:19:06,730 Hay cosas que no puedes... 278 00:19:06,790 --> 00:19:08,350 Decirlas en voz alta. 279 00:19:10,640 --> 00:19:13,610 Pero por eso formaste parte de La Compañía 280 00:19:14,890 --> 00:19:17,510 Así te convertiste en el Señor empaqueta y etiqueta. 281 00:19:19,530 --> 00:19:21,990 No, no quiero seguir viendo nada. 282 00:20:26,140 --> 00:20:26,750 No te muevas. 283 00:20:30,560 --> 00:20:32,060 ¿Qué? ¿Quieres mi cartera? cógela 284 00:20:32,120 --> 00:20:33,130 ¡He dicho que no te muevas! 285 00:20:35,510 --> 00:20:36,760 No busco tu dinero 286 00:20:38,280 --> 00:20:39,380 ¿Entonces qué? 287 00:20:39,460 --> 00:20:42,180 Quiero información. Sé lo que eres. 288 00:20:42,740 --> 00:20:43,970 Sé lo que puedes hacer. 289 00:20:45,420 --> 00:20:46,350 ¿Cómo? 290 00:20:46,420 --> 00:20:47,340 No importa. 291 00:20:47,990 --> 00:20:50,640 Estoy buscando a alguien, a alguien de los tuyos. 292 00:20:52,160 --> 00:20:53,840 ¿De los mios? Pero.. 293 00:20:54,470 --> 00:20:55,290 ¿De qué estás hablando? 294 00:20:55,340 --> 00:20:57,240 ¿Quieres decir que hay alguien por ahí como yo? 295 00:20:57,270 --> 00:21:00,380 No me vengas con esas. Lo que haces no es normal. 296 00:21:01,230 --> 00:21:02,740 Os tenéis que conocer todos... 297 00:21:02,800 --> 00:21:05,600 El tío que busco se llama Richard. 298 00:21:05,660 --> 00:21:07,930 Mide 1,80, tiene el pelo oscuro, 299 00:21:07,990 --> 00:21:09,550 Quizás tenga unos 23 años... 300 00:21:09,600 --> 00:21:11,600 Puede mover cosas con la mente 301 00:21:13,250 --> 00:21:14,470 Y mató a mi mujer 302 00:21:16,580 --> 00:21:19,030 No conozco a nadie que sea como yo 303 00:21:19,090 --> 00:21:20,000 Lo juro 304 00:21:21,850 --> 00:21:23,000 No te creo 305 00:21:27,590 --> 00:21:28,750 ¡Ahh! 306 00:22:07,960 --> 00:22:10,390 - Fué un accidente - Llevabas un arma 307 00:22:10,440 --> 00:22:11,850 Es que no sabía lo que me podría encontrar. 308 00:22:12,780 --> 00:22:14,040 Tenía miedo 309 00:22:15,380 --> 00:22:17,430 ¿Esa fue la primera vez que mataste a alguien verdad? 310 00:22:22,460 --> 00:22:24,320 ¿Después que pasó? 311 00:22:32,300 --> 00:22:35,880 Sólo tuvo un propietario, con pocos kilómetros, es el mejor que tengo ahora mismo. 312 00:22:35,940 --> 00:22:37,870 Es lo mejor que puedo conseguir, así que o lo tomas o lo dejas. 313 00:22:37,920 --> 00:22:39,360 - Vaya, pensé que dijiste que... - Ya lo he dicho, si no lo quiere... 314 00:22:39,410 --> 00:22:41,610 tengo otro comprador allí mismo que estaba en ese presupuesto. 315 00:22:41,670 --> 00:22:43,150 ¿Qué me dice? 316 00:22:45,460 --> 00:22:47,480 Bueno, pues nos lo llevamos entonces. 317 00:22:48,120 --> 00:22:49,320 Excelente decisión. 318 00:22:49,790 --> 00:22:51,110 Yo me encargo del papeleo. 319 00:22:51,180 --> 00:22:51,760 Perdone. 320 00:22:54,060 --> 00:22:54,870 Hola buenas 321 00:22:55,550 --> 00:22:56,780 ¿Querrías ver algún coche? 322 00:22:56,830 --> 00:22:57,880 No exactamente 323 00:22:59,140 --> 00:23:00,750 He venido a ofrecerte un trabajo 324 00:23:01,600 --> 00:23:02,690 ¿Le conozco¿? 325 00:23:02,720 --> 00:23:04,140 Te hemos estado observando 326 00:23:04,720 --> 00:23:06,270 Vimos como mataste a aquel especial... 327 00:23:06,310 --> 00:23:07,330 al chapuzas... 328 00:23:07,910 --> 00:23:10,900 También le seguíamos, pero tú te nos adelantaste. 329 00:23:10,960 --> 00:23:11,860 Tranquilo 330 00:23:12,520 --> 00:23:14,100 Tu secreto está a salvo con nosotros. 331 00:23:14,840 --> 00:23:16,280 Estamos impresionados, 332 00:23:16,860 --> 00:23:17,990 Muy impresionados, de hecho. 333 00:23:18,040 --> 00:23:19,600 Nos gustaría que vinieses a trabajar con nosotros. 334 00:23:20,990 --> 00:23:22,410 ¿Quién eres? 335 00:23:22,480 --> 00:23:24,590 Me llamo Thompson. 336 00:23:24,650 --> 00:23:26,570 Mis socios y yo podríamos ayudarte 337 00:23:26,630 --> 00:23:28,300 a encontrar al hombre que mató a tu esposa. 338 00:23:28,340 --> 00:23:32,360 Y después, podrías ayudarnos a encontrar al resto. 339 00:23:37,500 --> 00:23:38,580 ¿Qué tal lo llevas, lo de...? 340 00:23:38,640 --> 00:23:41,860 ¿Eso de uno de nosotros, uno de ellos? 341 00:23:42,380 --> 00:23:44,760 Si te digo la verdad, ha sido un cambio de mentalidad. 342 00:23:44,820 --> 00:23:47,400 Quiero decir, Claude puede hacerse invisible, cuando a él le apetezca. 343 00:23:47,460 --> 00:23:48,960 Eso le da una vital ventaja 344 00:23:48,990 --> 00:23:50,030 ¿Ventaja? 345 00:23:50,740 --> 00:23:52,290 Se supone que deberíais ser compañeros. 346 00:23:54,060 --> 00:23:55,900 ¿Qué pasa? ¿Problemas de confianza? 347 00:23:55,950 --> 00:23:57,370 Hombre, ¿cómo no? 348 00:23:57,920 --> 00:23:59,230 No es alguien normal. 349 00:23:59,860 --> 00:24:01,710 Es decir, a veces cuando estoy a solas, 350 00:24:01,790 --> 00:24:05,420 tengo esa sensación de que está espiándome. 351 00:24:05,480 --> 00:24:08,410 - ¿Sabes a lo que me refiero? - Si, lo sé. 352 00:24:09,390 --> 00:24:11,870 Sabes, es que tu caso es bastante poco usual, Bennet... 353 00:24:12,710 --> 00:24:16,830 La forma que llamaste nuestra atención, lo que le ocurrió a tu mujer... 354 00:24:17,650 --> 00:24:20,410 Lo normal hubiese sido que te hubieras quedado con el luto para siempre. 355 00:24:22,150 --> 00:24:23,630 ¿A dónde quieres llegar? 356 00:24:24,310 --> 00:24:29,180 17 casos, tres muertes, todas atribuídas a tí. 357 00:24:29,240 --> 00:24:31,490 Todo fueron accidentes. Eso se ha verificado. 358 00:24:32,220 --> 00:24:34,250 Dos picadillos. ¿Queréis algo más chicos? 359 00:24:34,320 --> 00:24:35,920 No, es suficiente con esto 360 00:24:35,970 --> 00:24:36,750 Gracias 361 00:24:41,540 --> 00:24:44,020 En este momento, La Compañía ha invertido mucho en tí. 362 00:24:44,060 --> 00:24:45,250 para poder atar todos los cabos. 363 00:24:46,040 --> 00:24:48,180 Pero necesitamos que comiences un cambio. 364 00:24:50,520 --> 00:24:52,310 Necesitamos que te cases con alguien, que comiences una familia. 365 00:24:53,460 --> 00:24:54,690 ¿Estás de broma? 366 00:24:54,750 --> 00:24:58,540 No, yo equilibraré tu vida, tranquilo... 367 00:24:59,850 --> 00:25:01,980 Y así habrá menos incidentes. 368 00:25:02,300 --> 00:25:03,450 ¿Una esposa? 369 00:25:05,440 --> 00:25:06,800 No puedo volver a pasar por eso. 370 00:25:06,850 --> 00:25:07,820 Claro que podrás 371 00:25:09,270 --> 00:25:12,030 Esa preciosidad que nos acaba de traer la comida es una buena candidadata. 372 00:25:25,080 --> 00:25:26,560 ¿Y si lo rechazo? 373 00:25:26,630 --> 00:25:28,120 No lo harás 374 00:25:39,350 --> 00:25:40,990 Así que La Compañía preparó tu matrimonio, 375 00:25:41,060 --> 00:25:41,990 me obligaron, 376 00:25:42,050 --> 00:25:43,900 pero elegí a tu madre porque la quería. 377 00:25:43,950 --> 00:25:44,960 Y lo sabes. 378 00:25:45,650 --> 00:25:47,990 La Compañía parece que hizo que tomases muchas decisiones. 379 00:25:48,050 --> 00:25:50,530 Tomaron muchas decisiones, y ya está. 380 00:25:50,570 --> 00:25:51,760 Todo lo que estás viendo ahora, todo absolutamente, 381 00:25:51,800 --> 00:25:53,520 todos estos recuerdos, no son más que eso. 382 00:25:53,580 --> 00:25:55,290 No es más que el pasado. 383 00:26:08,210 --> 00:26:09,340 Hola Gretchen 384 00:26:11,350 --> 00:26:14,340 Hola Señor Bennet. ¿Qué está haciendo aquí? 385 00:26:15,050 --> 00:26:15,850 He venido a ver a Claire. 386 00:26:15,910 --> 00:26:17,890 ¿No sabrás dónde está verdad? 387 00:26:19,710 --> 00:26:20,920 Ni idea 388 00:26:25,250 --> 00:26:26,670 No tienes que mentir por ella 389 00:26:29,070 --> 00:26:32,030 Sé que Claire robó la brújula, y me jugaría un brazo a que 390 00:26:32,070 --> 00:26:34,150 las dos fuisteis a Carnival juntas. 391 00:26:34,220 --> 00:26:37,640 Mi pregunta es...¿por qué ella no vino contigo a la vuelta? 392 00:26:40,410 --> 00:26:41,750 Quería quedarse. 393 00:26:42,360 --> 00:26:43,840 Dijo que volvería el lunes. 394 00:26:43,900 --> 00:26:44,950 ¿La dejaste allí? 395 00:26:45,600 --> 00:26:47,390 ¿Es que no ves lo que ocurre? 396 00:26:47,470 --> 00:26:49,640 Se está involucrando en algo 397 00:26:49,690 --> 00:26:51,760 que claramente no entiende de que va. 398 00:26:51,820 --> 00:26:53,700 Quizás lo que quiere ella es entenderlo. 399 00:26:53,780 --> 00:26:55,220 Esto no es un juego 400 00:26:55,980 --> 00:26:58,240 Esos del circo son unos asesinos. 401 00:26:58,290 --> 00:26:59,970 ¿Se cree que no lo sé? 402 00:27:00,010 --> 00:27:01,920 Necesita estar con gente como ella. 403 00:27:01,960 --> 00:27:03,050 Y si no son adecuados para ella, 404 00:27:03,080 --> 00:27:04,470 tendrás que confiar en ella para que sepa diferenciarles. 405 00:27:04,510 --> 00:27:05,970 Tienes que dejar de apoyarla asi. 406 00:27:06,000 --> 00:27:08,030 Tienes que ponerte de mi lado aquí, Gretchen. 407 00:27:08,090 --> 00:27:09,290 Quiero que sea feliz. 408 00:27:09,320 --> 00:27:12,110 Ya es feliz, con su vida aquí en la universidad, 409 00:27:12,160 --> 00:27:13,420 con su vida normal. 410 00:27:14,280 --> 00:27:16,030 ¿Y qué pasa si no es suficiente para ella? 411 00:27:16,640 --> 00:27:17,810 Tiene que serlo. 412 00:27:24,170 --> 00:27:25,540 ¿Qué hace él aquí? 413 00:27:26,920 --> 00:27:28,490 ¿Va a borrarme la mente? 414 00:27:32,600 --> 00:27:33,720 No. 415 00:27:36,570 --> 00:27:38,510 No si no lo pides tú. 416 00:27:42,300 --> 00:27:43,270 Estabas desaparecida. 417 00:27:43,320 --> 00:27:45,280 No sabía cómo encontrarte, y si te encontrase, 418 00:27:45,330 --> 00:27:47,810 - No confias en mí - No confío en Samuel 419 00:27:48,580 --> 00:27:49,580 Gretchen está bien 420 00:27:49,610 --> 00:27:50,820 ¡Pero si la amenazaste! 421 00:27:50,880 --> 00:27:53,060 Y eso no se trataba del pasado. 422 00:27:53,080 --> 00:27:54,980 - Eso era de ahora - Claire 423 00:27:55,540 --> 00:27:56,220 ¡Claire! 424 00:28:16,440 --> 00:28:17,250 Oye... 425 00:28:17,790 --> 00:28:18,700 Deberías comer algo 426 00:28:19,340 --> 00:28:20,330 No necesito comer nada 427 00:28:21,210 --> 00:28:22,360 No necesito dormir 428 00:28:22,880 --> 00:28:23,770 No necesito nada 429 00:28:28,900 --> 00:28:30,170 ¿Algún progreso hoy? 430 00:28:31,750 --> 00:28:32,520 No. 431 00:28:34,370 --> 00:28:35,800 Igual que ayer... 432 00:28:36,410 --> 00:28:37,540 Y antes de ayer... 433 00:28:37,620 --> 00:28:39,010 Y... 434 00:28:40,480 --> 00:28:41,610 Antes antes de ayer 435 00:28:41,680 --> 00:28:42,910 Llevamos... 436 00:28:43,890 --> 00:28:45,280 No sé ni cuanto llevamos ya. 437 00:28:45,370 --> 00:28:47,990 No me digas tú lo que llevamos 438 00:28:48,060 --> 00:28:49,180 No le haces ni un rasguño Peter 439 00:28:49,250 --> 00:28:50,860 No sé cuanto tiempo podrás seguir así intentándolo. 440 00:28:51,610 --> 00:28:52,860 Lo que haga falta 441 00:28:55,510 --> 00:28:56,630 Conozco esa mirada 442 00:28:58,960 --> 00:29:00,060 Siempre la haces 443 00:29:00,130 --> 00:29:01,350 ¿Qué mirada¿? 444 00:29:03,270 --> 00:29:05,230 ¿Como cuando Howie Kaplan te machacó en la yarda 50 445 00:29:05,300 --> 00:29:06,820 y tú corrías y corrías al colegio cada mañana 446 00:29:06,860 --> 00:29:08,550 y seguías entrenando y seguías sin parar, eh? 448 00:29:13,120 --> 00:29:16,370 Te dije que dejases de hacer eso. 449 00:29:17,230 --> 00:29:18,170 No eres él 450 00:29:20,320 --> 00:29:21,500 Y no te pareces nada a él 451 00:29:23,680 --> 00:29:24,990 Así que me lo dijiste. 452 00:29:33,900 --> 00:29:36,780 Mira Peter, ya sé que lo he dicho antes, pero... 453 00:29:42,350 --> 00:29:43,220 lo siento 454 00:29:45,520 --> 00:29:47,300 Siento haberle matado 455 00:29:47,360 --> 00:29:48,690 Siento habertelo arrebatado 456 00:29:48,750 --> 00:29:50,090 ¡Lo siento! 457 00:29:50,150 --> 00:29:52,990 Sigues con el "lo siento lo siento" 458 00:29:53,060 --> 00:29:54,930 Pero eso no hará que mi hermano vuelva. 459 00:29:56,150 --> 00:29:58,030 - No cambiará nada ¡Ya lo sé! 460 00:29:58,740 --> 00:30:00,260 ¡Nada cambiará! 461 00:30:02,320 --> 00:30:04,260 ¡Estamos atrapados aquí para siempre, tú y yo! 462 00:30:15,370 --> 00:30:16,680 No aguanto más. 463 00:30:27,390 --> 00:30:28,640 Estás con La Compañía... 464 00:30:29,390 --> 00:30:31,100 cortada del mismo patrón que Bennet... 465 00:30:31,150 --> 00:30:32,770 Esto no tiene por qué acabar mal para tí. 466 00:30:32,830 --> 00:30:35,480 Puedes entregarte, liberar a Bennet y a su hija 467 00:30:35,530 --> 00:30:37,780 - ¿Y por qué tendría que hacerlo? - Porque quieres a tu familia, 468 00:30:37,830 --> 00:30:40,760 y no quieres que nadie salga herido, y así saldrán muy heridos. 469 00:30:40,810 --> 00:30:43,140 Vosotros siempre tan seguros de vosotros mismos... 470 00:30:43,210 --> 00:30:45,630 ¿Os creéis que no sé lo que es mejor para mi propia familia? 471 00:30:45,690 --> 00:30:47,070 ¿Y de qué se trata? 472 00:30:47,130 --> 00:30:48,120 Cambios. 473 00:30:48,670 --> 00:30:50,210 Somos lo suficientemente fuertes como para mostrarnos tal y como somos, 474 00:30:50,270 --> 00:30:51,890 y coger lo que es nuestro. 475 00:30:51,940 --> 00:30:53,830 No tienes derecho a coger nada. 476 00:30:53,890 --> 00:30:55,200 Claro que si. 477 00:30:56,150 --> 00:30:58,520 Nos merecemos la admiración, el respeto 478 00:30:59,890 --> 00:31:02,820 ¿Y pretendes hacer daño a gente para conseguirlo? 479 00:31:02,900 --> 00:31:04,190 Es lo que me habéis hecho hacer.... 480 00:31:05,910 --> 00:31:07,590 Continuar con esta vida... 481 00:31:10,060 --> 00:31:11,220 ¿vivir en un circo? 482 00:31:12,180 --> 00:31:14,680 ¿Por qué no? Habéis vivido aquí siempre felices, durante muchos años 483 00:31:14,740 --> 00:31:17,390 Años tirados por la borda, años incompletos, 484 00:31:17,440 --> 00:31:18,900 Podría haber sido algo mucho mejor. 485 00:31:20,530 --> 00:31:21,760 ¿Me conocías? 486 00:31:23,340 --> 00:31:24,380 ¿Lo de la película? 487 00:31:27,030 --> 00:31:30,480 ¿Sabes lo poderoso que puedo llegar a ser realmente... 488 00:31:31,870 --> 00:31:33,240 si los trajese a todos aquí? 489 00:31:35,390 --> 00:31:37,470 Mi hermano dijo que podría mover montañas, ciudades, 490 00:31:38,490 --> 00:31:39,940 y yo me pregunto...¿será verdad? 491 00:31:41,400 --> 00:31:42,850 ¿Puedo cambiar el mundo? 492 00:31:44,800 --> 00:31:47,240 Espero que Dios nunca se entere. 493 00:31:51,520 --> 00:31:54,170 ¿Pero qué te ha hecho a tí el mundo? 494 00:31:55,040 --> 00:31:57,020 Me debería haber tratado mejor 495 00:31:58,990 --> 00:32:00,900 No lo hagas porfavor. 496 00:32:03,570 --> 00:32:04,460 Samuel. 497 00:32:09,340 --> 00:32:10,950 La chica de Bennet se ha ido de la casa de los espejos. 498 00:32:11,770 --> 00:32:13,770 Bueno, es el momento de que hable con ella. 499 00:32:17,070 --> 00:32:18,710 Es hora de reunir a la familia. 500 00:32:19,440 --> 00:32:20,760 Diles que hagan las maletas. 501 00:32:20,810 --> 00:32:22,250 Nos mudaremos hacia algo más grande, y mejor. 502 00:32:22,300 --> 00:32:24,400 Diles que será el mayor espectáculo que hayamos dado nunca. 503 00:32:26,010 --> 00:32:27,910 Has sido de gran ayuda, Lauren 504 00:32:28,750 --> 00:32:31,690 Eli, tú y tus amigos haceros cargo de ella, ¿vale? 505 00:32:31,780 --> 00:32:32,640 Gracias 506 00:32:46,370 --> 00:32:47,350 ¿Qué vas a hacer? 507 00:32:50,370 --> 00:32:51,890 Voy a acabar esto porfin 508 00:32:58,760 --> 00:33:00,290 No puedo traer de vuelta a Nathan, Peter 509 00:33:00,590 --> 00:33:02,740 Pero estoy seguro de que si puedo manejar bien una maza 510 00:33:16,990 --> 00:33:18,500 Siento haberte hecho pasar por esto Claire 511 00:33:19,780 --> 00:33:21,510 pero espero que tras esta experiencia tan llena de dolor, 512 00:33:21,570 --> 00:33:23,300 puedas ver porfin la verdad. 513 00:33:25,190 --> 00:33:25,970 Si 514 00:33:28,080 --> 00:33:29,220 Tenías razón Samuel 515 00:33:29,910 --> 00:33:31,330 Mi padre no era nada bueno 516 00:33:33,280 --> 00:33:35,150 Yo tengo que estar a tu lado 517 00:33:37,550 --> 00:33:38,830 Eres mi héroe 518 00:33:40,840 --> 00:33:42,170 Es lo que quieres oir ¿verdad? 519 00:33:42,210 --> 00:33:43,620 De eso va todo 520 00:33:45,630 --> 00:33:47,880 ¿Por qué no me enseñaste el recuerdo que mi padre tiene 521 00:33:47,930 --> 00:33:49,230 sobre la muerte de Lydia? 522 00:33:51,550 --> 00:33:52,920 ¿O es que eso no estaba en cartel? 523 00:33:52,950 --> 00:33:54,810 Quizás él no fué el que apretó aquel gatillo ayer por la noche 524 00:33:55,430 --> 00:33:57,390 ¿pero eso invalida todas las veces que sí lo ha hecho? 525 00:33:57,430 --> 00:33:59,290 Tu padre, hasta hoy mismo, te ha mentido 526 00:33:59,340 --> 00:34:01,330 incluso a tí, su querida hija, 527 00:34:01,370 --> 00:34:02,960 porque no puede confiar en nadie como nosotros. 528 00:34:03,010 --> 00:34:05,950 ¿Te creías en serio que le dejaría de lado? 529 00:34:06,710 --> 00:34:09,460 Es que no lo entiendes ¿verdad? 530 00:34:10,550 --> 00:34:13,100 Quizás es que en realidad, nunca nadie te ha querido de verdad 531 00:34:13,710 --> 00:34:15,830 Llamas a todos estos tu familia, pero no lo son. 532 00:34:15,860 --> 00:34:17,220 Ellos te temen. 533 00:34:18,530 --> 00:34:20,690 Devuélveme a mi padre, y nos largamos de aquí 534 00:34:20,730 --> 00:34:21,880 No, lo siento 535 00:34:22,770 --> 00:34:24,470 Eres demasiado importante para mi Claire 536 00:34:24,530 --> 00:34:27,020 Sobretodo ahora que todo está preparado para cambiar 537 00:34:27,100 --> 00:34:28,920 ¿Qué pasa? ¿A dónde va todo el mundo? 538 00:34:28,990 --> 00:34:30,810 Estuve hablando con una nueva amiga sobre lo que soy, 539 00:34:30,870 --> 00:34:33,560 y lo que puedo ser, y la forma con la que me miraba... 540 00:34:33,590 --> 00:34:34,960 tenía tanto miedo... 541 00:34:35,570 --> 00:34:38,070 Quiero volver a ver esa mirada mil veces más. 542 00:34:38,660 --> 00:34:39,800 ¿Qué significa eso? 543 00:34:41,100 --> 00:34:43,360 Es hora de nuestro mayor espectáculo. 544 00:34:44,220 --> 00:34:45,800 Se acabó el escondernos en la sombra. 545 00:34:45,850 --> 00:34:47,890 Es hora de que nos mostremos, de ser fuertes. 546 00:34:49,460 --> 00:34:50,940 Iremos a Nueva York, 547 00:34:50,990 --> 00:34:52,770 llevaremos todo el circo a Central Park. 548 00:34:52,840 --> 00:34:54,880 Y ahí enseñaremos a todos lo poderosos que somos. 549 00:34:55,580 --> 00:34:56,920 No puedes hacer eso 550 00:34:57,260 --> 00:34:59,210 Algunas vidas, por desgracia se perderán. 551 00:34:59,250 --> 00:35:00,940 Pero aprenderán a temernos, y como no, respetarnos 552 00:35:00,980 --> 00:35:04,050 - Es lo que hemos querido siempre - Nunca he querido eso 553 00:35:04,730 --> 00:35:07,690 Claire, tú heredarás este nuevo mundo. 554 00:35:07,720 --> 00:35:08,780 Es tu legado. 555 00:35:08,810 --> 00:35:11,190 Y tú les recordarás lo que he hecho después de que me vaya. 556 00:35:11,240 --> 00:35:13,830 Por eso es tan importante que pertenezcas a esta familia. 557 00:35:13,880 --> 00:35:16,860 Estás desesperado... 558 00:35:17,990 --> 00:35:19,260 y eres pequeño. 559 00:35:21,170 --> 00:35:23,240 Nunca formaré parte de esta familia. 560 00:35:23,300 --> 00:35:24,720 Hablas igual que tu padre. 561 00:35:25,250 --> 00:35:26,720 Tenía tantas esperanzas de poder convencerte... 562 00:35:27,310 --> 00:35:28,980 Quizás más adelante cambiarás de opinión. 563 00:35:29,720 --> 00:35:31,310 No estés tan seguro. 564 00:35:32,180 --> 00:35:33,190 Vale... 565 00:35:34,810 --> 00:35:37,000 Tu padre está detrás de la caravana de souvenirs. 566 00:35:42,810 --> 00:35:45,210 Tengo un pequeño problema con la mujer del gobierno, 567 00:35:45,810 --> 00:35:47,990 jugando al gato y al ratón, pero el ratón se fué. 568 00:35:48,920 --> 00:35:50,470 - ¿Quieres que vaya a por ella? - No merece la pena 569 00:35:51,180 --> 00:35:52,500 - ¿Todo bien? - Lo estará. 570 00:35:53,320 --> 00:35:56,580 Claire Bennet necesita tiempo para pensar en mi oferta. 571 00:35:57,810 --> 00:35:59,900 Le daré esa oportunidad. 572 00:36:11,890 --> 00:36:12,650 Claire. 573 00:36:14,490 --> 00:36:15,680 Quiero que expliques lo que viste 574 00:36:15,880 --> 00:36:17,380 Hablaremos de eso después 575 00:36:23,180 --> 00:36:24,490 ¿Qué es eso? 576 00:36:47,150 --> 00:36:48,700 Ahora es el momento de marchar... 577 00:36:49,760 --> 00:36:51,100 A Nueva York 578 00:36:51,190 --> 00:36:52,410 Suena divertido... 579 00:36:52,940 --> 00:36:54,090 Lo sér.a 580 00:36:55,050 --> 00:36:56,780 Aunque me temo que te unirás a nosotros más adelante. 581 00:36:57,690 --> 00:36:59,580 Hay algunos cabos que se deben atar. 582 00:37:01,100 --> 00:37:03,500 Antes de que Lydia muriese, habló con gente, 583 00:37:03,540 --> 00:37:05,120 que quiere interferir en nuestros planes. 584 00:37:06,370 --> 00:37:07,670 Necesito que los detengas... 585 00:37:08,410 --> 00:37:09,350 para siempre. 586 00:37:39,310 --> 00:37:40,270 Feliz cumpleaños. 587 00:37:41,410 --> 00:37:42,370 No es mi cumpleaños. 588 00:37:43,240 --> 00:37:44,280 Si, lo sé 589 00:37:44,970 --> 00:37:46,780 Te llevaste la otra copia, y... 590 00:37:47,500 --> 00:37:49,340 y ví esta, cuando eché un vistazo por ahí 591 00:37:53,020 --> 00:37:54,460 Te agradezco... 592 00:37:55,410 --> 00:37:56,950 que tengas tanta paciencia conmigo... 593 00:37:57,920 --> 00:37:59,480 y que me mantuvieses a raya... 594 00:38:00,360 --> 00:38:01,900 Es muy amable por tu parte Peter. 595 00:38:01,930 --> 00:38:02,710 Gracias 596 00:38:08,400 --> 00:38:09,630 ¿Quieres saber algo raro? 597 00:38:12,650 --> 00:38:14,490 Cada vez que cogías eso, 598 00:38:14,540 --> 00:38:16,300 pensaba que ibas a golpearme hasta la muerte. 599 00:38:17,490 --> 00:38:18,390 Es raro... 600 00:38:18,450 --> 00:38:21,610 Porque cada vez que lo cogía, sentía que tenía que golpearte... 601 00:38:22,330 --> 00:38:23,870 - Muy fuerte - ¿Por qué? 602 00:38:26,510 --> 00:38:28,370 Porque eres lo que eres. 603 00:38:31,170 --> 00:38:32,780 Ójala pudiese aceptar tus disculpas, 604 00:38:32,830 --> 00:38:34,740 pero si te perdonase, 605 00:38:35,840 --> 00:38:37,410 no sería justo para él. 606 00:38:38,430 --> 00:38:39,390 Nathan... 607 00:38:41,290 --> 00:38:42,410 Si dejas a un lado tu enfado, 608 00:38:42,470 --> 00:38:44,250 ¿temes que lo perderías para siempre? 609 00:38:46,200 --> 00:38:48,620 ¿En eso te has aferrado todo el tiempo? 610 00:38:49,860 --> 00:38:52,220 Siento que se me va de las manos, pero... 611 00:38:53,490 --> 00:38:56,600 luego te miro a ti, y te veo matándole... 612 00:38:58,040 --> 00:38:59,650 Me quitaste a mi hermano. 613 00:39:01,750 --> 00:39:04,120 Llevamos aquí no sé, un montón de años... 614 00:39:05,500 --> 00:39:06,580 juntos. 615 00:39:07,540 --> 00:39:09,300 He cambiado. Me he arrepentido. 616 00:39:09,340 --> 00:39:11,150 Nunca volveré a hacerle daño a nadie. 617 00:39:13,160 --> 00:39:15,400 y todo este tiempo, tenías miedo de dejarme escapar. 618 00:39:19,180 --> 00:39:19,780 Peter... 619 00:39:23,440 --> 00:39:25,000 Ya no soy ese tipo, Peter. 620 00:39:25,040 --> 00:39:25,730 Y lo sabes. 621 00:39:30,170 --> 00:39:31,100 Lo sé. 622 00:39:34,310 --> 00:39:35,280 Sé que no lo eres. 623 00:40:45,150 --> 00:40:46,390 En serio, ¿cuánto tiempo llevamos? 624 00:40:47,450 --> 00:40:48,970 Quizás la mitad de un día, quizás 625 00:40:49,780 --> 00:40:51,440 Parece como si llevásemos años. 626 00:40:52,500 --> 00:40:53,110 Si 627 00:40:55,080 --> 00:40:56,730 ¿Eso no lo ha hecho un poco más real? 628 00:41:01,070 --> 00:41:02,440 Vayamos a salvar a Emma 629 00:41:08,990 --> 00:41:10,900 Siento haber acabado el festival del amor, 630 00:41:11,550 --> 00:41:13,570 pero he venido a asegurarme de que eso no ocurra. 631 00:41:48,220 --> 00:41:49,300 No hay cobertura. 632 00:41:49,830 --> 00:41:52,270 Claire, ¿estás bien? 633 00:41:52,340 --> 00:41:53,980 - Si, ¿y tú? - Bien 634 00:41:54,030 --> 00:41:55,670 Ven, ayúdame con estas cuerdas. 635 00:42:01,490 --> 00:42:02,590 ¿Es eso una lámpara? 636 00:42:13,240 --> 00:42:13,950 Estamos enterrados 637 00:42:14,030 --> 00:42:15,390 ¿A cuánto bajo tierra? 638 00:42:16,010 --> 00:42:16,760 No lo sé. 639 00:42:17,500 --> 00:42:19,660 Siento como si hubiese 3 o 4 metros. 640 00:42:21,350 --> 00:42:22,080 ¿Hola? 641 00:42:24,160 --> 00:42:25,200 ¿Alguien nos oye? 642 00:42:25,260 --> 00:42:28,120 ¡Auxilio! ¿Alguien puede oirnos? 643 00:42:30,570 --> 00:42:33,860 Subtítulos: Heroes-Spain.com