1 00:00:00,783 --> 00:00:01,783 Anteriormente en DH... 2 00:00:03,784 --> 00:00:04,384 ¡Dave! 3 00:00:04,417 --> 00:00:05,417 ¿Es esto el baño? 4 00:00:05,418 --> 00:00:07,357 No. Creo que es ese. 5 00:00:07,391 --> 00:00:09,007 Ah, vale. Gracias. 6 00:00:09,098 --> 00:00:13,279 Dave intentó eliminar un testigo de asesinato. 7 00:00:13,313 --> 00:00:14,316 ¡Hey! ¡Uhh! 8 00:00:14,350 --> 00:00:16,858 Pero Jackson sobrevivió... 9 00:00:16,892 --> 00:00:17,985 Compré a M.J. una caña de pescar. 10 00:00:17,986 --> 00:00:19,869 No vamos a poder hacerlo este fin de semana. 11 00:00:19,903 --> 00:00:21,944 Me voy a casar. - ¿Qué? 12 00:00:21,978 --> 00:00:24,285 Me pareció escucharte. - ¿Jackson? 13 00:00:24,320 --> 00:00:26,427 Forzándole a cambiar sus planes. 14 00:00:26,461 --> 00:00:28,434 Soy un tipo de mediana edad... 15 00:00:28,468 --> 00:00:29,510 Tom estaba buscándose. 16 00:00:29,511 --> 00:00:31,512 Y no sé que voy a hacer con mi vida. 17 00:00:31,546 --> 00:00:33,920 ¡Somos ricos de nuevo! ¡Aleluya! 18 00:00:33,954 --> 00:00:35,995 La vida de Gaby volvió a la normalidad. 19 00:00:36,029 --> 00:00:38,771 Vamos a ser nosotros de nuevo. Los viejos Gaby y Carlos. 20 00:00:38,806 --> 00:00:41,079 Voy a asegurarme de que sales de este matrimonio 21 00:00:41,114 --> 00:00:43,622 con tus recursos intactos. Ahora para conseguir eso... 22 00:00:43,657 --> 00:00:46,432 Y Bree accedió a proteger lo que sentía que era suyo. 23 00:00:46,466 --> 00:00:49,443 Soy capaz de hacer lo que haga falta. 24 00:00:59,481 --> 00:01:02,758 El abogado llegó tras la puesta de sol. 25 00:01:04,366 --> 00:01:07,944 Comprobó que nadie estaba mirando 26 00:01:07,978 --> 00:01:11,423 y se apresuró a la puerta delantera 27 00:01:11,457 --> 00:01:14,568 donde su cliente estaba esperando. 28 00:01:16,275 --> 00:01:20,389 En el momento que le puso el whisky que pidió, 29 00:01:20,424 --> 00:01:22,396 la cliente empezó a descubrir 30 00:01:22,431 --> 00:01:25,274 como planeaba exactamente mantener sus recursos. 31 00:01:25,308 --> 00:01:28,318 del marido del que se divorciaba. 32 00:01:29,683 --> 00:01:33,203 El abogado sugirió una creativa contabilidad. 33 00:01:33,237 --> 00:01:35,879 Su clienta aceptó. 34 00:01:35,913 --> 00:01:40,329 Sugirió una cuenta secreta. 35 00:01:40,363 --> 00:01:42,369 Aceptó. 36 00:01:43,495 --> 00:01:45,782 Sugirió una segunda edición de libros. 37 00:01:45,816 --> 00:01:48,793 Aceptó. 38 00:01:48,827 --> 00:01:55,116 Y entonces el abogado miró profundamente a los ojos de la cliente 39 00:01:55,150 --> 00:01:58,595 e hizo una última proposición 40 00:01:58,629 --> 00:02:02,743 para la cual no estaba preparada. 41 00:02:02,778 --> 00:02:05,219 ¡¿Quieres que robe en mi propia casa?! 42 00:02:05,253 --> 00:02:08,240 No exactamente. Pensaba en pagar a mi amigo Tony para que lo hiciera. 43 00:02:08,241 --> 00:02:08,999 Por supuesto que no. 44 00:02:09,033 --> 00:02:11,475 Estoy lista para una contabilidad 'creativa' 45 00:02:11,510 --> 00:02:13,482 y algunos secretos bancarios, 46 00:02:13,517 --> 00:02:15,757 ¿Pero contratar un matón para asaltar mi casa? 47 00:02:15,791 --> 00:02:17,731 Son bienes comunes matrimoniales, cariño. 48 00:02:17,765 --> 00:02:19,772 Orson se quedará con la mitad de todo 49 00:02:19,806 --> 00:02:22,314 Incluyendo tus joyas, piezas de arte y antigüedades. 50 00:02:22,348 --> 00:02:24,489 ¿No sería más fácil acabar matándolo? 51 00:02:24,523 --> 00:02:26,496 Como tu abogado, no puedo aprobar eso. 52 00:02:26,531 --> 00:02:29,307 Aunque tengo un primo... - ¡Estaba bromeando! 53 00:02:29,341 --> 00:02:32,083 Y yo también. Relájate pequitas. 54 00:02:32,117 --> 00:02:34,057 Bueno, no puedo hacerlo contigo. 55 00:02:34,091 --> 00:02:36,065 Y no me llames "pequitas". 56 00:02:36,099 --> 00:02:38,038 Mira, sino estás de acuerdo con lo de Tony, 57 00:02:38,073 --> 00:02:40,045 ¿Por qué no hacemos esto por nuestra cuenta? 58 00:02:40,080 --> 00:02:42,220 Apuesto que estás buenísima con una máscara. 59 00:02:42,255 --> 00:02:45,699 Eres repugnante, y esta conversación se ha acabado. 60 00:02:45,734 --> 00:02:48,677 Bueno, pero ya que te cobro la hora entera, 61 00:02:48,711 --> 00:02:51,973 deja que merezca la pena. Siéntate y cierra los ojos. 62 00:02:51,974 --> 00:02:52,491 ¿Qué? ¡No! 63 00:02:52,525 --> 00:02:55,870 Sígueme la corriente. Venga. 64 00:02:58,313 --> 00:03:01,590 Ahora quiero que pienses en Orson tras el divorcio. 65 00:03:01,625 --> 00:03:05,906 Tiene la mitad de tu negocio, la mitad de tus recursos, 66 00:03:05,941 --> 00:03:07,378 ¿Lo ves? 67 00:03:07,412 --> 00:03:09,218 Vamos. 68 00:03:09,252 --> 00:03:13,433 Ahora quiero que te lo imagines quedando con una jovencita rubia. 69 00:03:13,468 --> 00:03:15,407 Y no te engañes. 70 00:03:15,442 --> 00:03:17,816 Conseguirá una rubita. 71 00:03:17,851 --> 00:03:20,291 Ahora imagina tu collar favorito de perlas 72 00:03:20,326 --> 00:03:24,206 colgando del escote de la rubita de 24 años 73 00:03:24,241 --> 00:03:25,979 mientras usa 74 00:03:26,013 --> 00:03:28,540 la primera edición de Robert Frost como un posavasos. 75 00:03:28,891 --> 00:03:32,102 Y tu jarrón francés del siglo XIX 76 00:03:32,136 --> 00:03:33,607 como un cenicero. 77 00:03:33,642 --> 00:03:35,982 Si puedes vivir con eso... 78 00:03:36,017 --> 00:03:39,930 te dejaré... 79 00:03:39,964 --> 00:03:41,402 Y con eso... 80 00:03:41,436 --> 00:03:44,246 La clienta hizo una sugerencia de su parte. 81 00:03:44,280 --> 00:03:46,220 Deberíamos romper una ventana 82 00:03:46,254 --> 00:03:48,260 para que parezca más real. 83 00:03:50,068 --> 00:03:53,914 Y el abogado aceptó. 84 00:03:54,916 --> 00:03:57,516 Subtítulos realizados por YaGo y Skudo 85 00:03:57,921 --> 00:04:02,921 www.mujeres-desesperadas.com >>>Tu web de la serie en Español<<< 86 00:04:02,981 --> 00:04:04,720 Máscaras... 87 00:04:04,755 --> 00:04:08,568 las puedes encontrar en cualquier casa. 88 00:04:08,602 --> 00:04:13,051 Algunas usadas una vez al año para asustar a los vecinos... 89 00:04:14,591 --> 00:04:18,738 Otros las necesitan para tareas especiales 90 00:04:18,772 --> 00:04:24,425 Otras son aplicadas cada jueves. 91 00:04:24,460 --> 00:04:27,235 Y luego está ese tipo de máscara 92 00:04:27,269 --> 00:04:29,811 que cierto hombre utiliza cada día. 93 00:04:29,846 --> 00:04:32,789 Es una sonrisa amistosa 94 00:04:32,823 --> 00:04:37,171 diseñada para esconder la más malvada de las intenciones. 95 00:04:37,205 --> 00:04:39,446 Ey, M.J, ¿está tu mami en casa? 96 00:04:39,480 --> 00:04:41,554 Está dentro hablando con Jackson. 97 00:04:43,662 --> 00:04:45,836 ¿En serio? 98 00:04:45,870 --> 00:04:49,984 Bueno... ¿qué opinas de Jackson? 99 00:04:50,019 --> 00:04:53,665 Me gusta. Me compra comics. 100 00:04:53,699 --> 00:04:56,408 Sí, es un buen tipo. 101 00:04:56,442 --> 00:04:58,415 Fue muy valiente esa noche 102 00:04:58,449 --> 00:05:00,757 durante el incendio en el club. 103 00:05:00,792 --> 00:05:03,266 ¿Ha hablado alguna vez sobre el incendio 104 00:05:03,300 --> 00:05:06,042 o alguien que viera aquella noche? 105 00:05:06,078 --> 00:05:09,723 ¿Se ha pasado por aquí la policía para hacerle algunas preguntas? 106 00:05:11,329 --> 00:05:14,741 ¿Si lo hacen, me lo contarías? 107 00:05:14,775 --> 00:05:16,113 ¿Por qué? 108 00:05:16,147 --> 00:05:17,953 Bueno... 109 00:05:17,987 --> 00:05:21,265 Quiero asegurarme de que sean amables con nuestro amigo Jackson, 110 00:05:21,300 --> 00:05:24,242 porque él es un buen tipo. 111 00:05:30,198 --> 00:05:34,479 Es una pieza impresionante. 112 00:05:34,514 --> 00:05:38,126 Es simple y elegante. ¿No crees? 113 00:05:40,067 --> 00:05:42,040 Quiero decir, sé que es caro, 114 00:05:42,075 --> 00:05:45,286 pero no puedes ponerle precio a la belleza. ¿Tengo razón? 115 00:05:47,193 --> 00:05:49,669 Así que cuando papi descubra lo que me gasté, 116 00:05:49,703 --> 00:05:53,013 ¿no te importa que te use como escudo humano? 117 00:05:54,788 --> 00:05:58,467 Sabes, debería ir a que te hicieran una revisión. 118 00:06:00,676 --> 00:06:02,649 ¿Mami? 119 00:06:02,683 --> 00:06:04,789 ¿No habías quedado para jugar con Heather? 120 00:06:04,825 --> 00:06:07,299 Ella tiene una cama con palio. Quiero una así. 121 00:06:07,333 --> 00:06:10,611 Acabamos de comprarte una cama que no tiene ni un año. 122 00:06:10,645 --> 00:06:13,990 Ya no me gusta. Quiero dormir bajo un toldo. 123 00:06:14,025 --> 00:06:18,406 Entonces ve a vivir con Heather, porque no te voy a comprar ninguna. 124 00:06:18,440 --> 00:06:20,480 ¿Por qué no? Somos ricos. 125 00:06:20,515 --> 00:06:23,491 ¿Cuando dije yo eso? - Te lo oí decir a la tía Bree, 126 00:06:23,526 --> 00:06:26,702 desde que papá consiguió ese trabajo, estamos montados en el dólar. 127 00:06:26,737 --> 00:06:28,844 Bueno, mami no debió haber dicho eso. 128 00:06:28,878 --> 00:06:32,055 Además, cuando la tía Bree empezó a presumir de su bolso de Prada, 129 00:06:32,090 --> 00:06:35,334 mami perdió la cabeza. 130 00:06:35,368 --> 00:06:37,006 Qué más da. 131 00:06:37,042 --> 00:06:40,219 Quiero esa cama y tú me la vas a comprar. 132 00:06:40,253 --> 00:06:42,694 Yo no tengo por qué comprarte nada, 133 00:06:42,729 --> 00:06:44,702 y dejar de actuar como una mocosa mimada. 134 00:06:44,736 --> 00:06:47,713 No voy a gastar una fortuna en una cama que no necesitas. 135 00:06:47,747 --> 00:06:50,991 ¿Pero puedes gastar millones de dólares en ese estúpido jarrón? 136 00:06:51,025 --> 00:06:53,634 Ese jarrón no es estúpido 137 00:06:53,668 --> 00:06:55,608 ¿Es ese jarrón estúpido? 138 00:06:57,716 --> 00:07:00,994 De acuerdo, ¿sabes qué? Se acabó la conversación. 139 00:07:01,029 --> 00:07:03,503 ¡Ve a tu cuarto! 140 00:07:03,537 --> 00:07:05,243 Tu también, cabeza de bola. 141 00:07:06,716 --> 00:07:09,558 De acuerdo. Mi ropa está en el armario. 142 00:07:09,593 --> 00:07:12,336 Voy a poner mi cepillo de dientes en el baño. 143 00:07:12,370 --> 00:07:14,844 Oh, deja levantada la tapa del retrete, 144 00:07:14,878 --> 00:07:18,257 y los de inmigración no tendrán dudas de que estamos casados. 145 00:07:18,291 --> 00:07:21,268 Sí, y no sé cómo agradecerte todo lo que haces por mí 146 00:07:21,302 --> 00:07:25,216 En realidad, he pensado en un modo con el que puedes devolverme el favor. 147 00:07:25,250 --> 00:07:27,189 Umm... lo pillo. 148 00:07:27,224 --> 00:07:29,698 Uh, no. No así. 149 00:07:29,733 --> 00:07:33,010 No, estaba pensando que después de nuestra pequeña y rápida ceremonia, 150 00:07:33,045 --> 00:07:35,788 Podrías comprarme una tarta. 151 00:07:35,822 --> 00:07:37,527 Me encantan las tartas de boda. 152 00:07:37,561 --> 00:07:40,772 Es la única parte del matrimonio que no puede faltar. 153 00:07:40,807 --> 00:07:42,779 Bueno, yo podría hacer que eso cambie. 154 00:07:42,814 --> 00:07:45,589 ¿Qué tal celebrarlo con una gran fiesta de compromiso? 155 00:07:45,624 --> 00:07:47,162 ¿Qué? 156 00:07:47,197 --> 00:07:49,169 No vamos a tener una boda, 157 00:07:49,204 --> 00:07:51,344 pero necesitaremos tener fotos de algo 158 00:07:51,379 --> 00:07:53,351 para poner en un álbum de fotos como pruebas. 159 00:07:53,386 --> 00:07:55,861 De acuerdo. Supongo que será divertido. 160 00:07:55,895 --> 00:07:58,369 Cuando todos nuestros amigos estén bridando por nuestra eterna felicidad, 161 00:07:58,404 --> 00:08:01,146 podemos gritar, ¡Sorpresa, es todo una farsa! 162 00:08:01,181 --> 00:08:03,154 ¡Gracias por los regalos! 163 00:08:03,188 --> 00:08:04,798 No, no, no podemos decirle a nadie que es falso. 164 00:08:04,832 --> 00:08:07,676 Todo se arruinaría. - ¿Puedo decírselo al menos a las chicas? 165 00:08:07,710 --> 00:08:14,487 Ni hablar. Por algo la llaman "Gabby" (NdT: Con doble "B" significa "Habladora") 166 00:08:14,763 --> 00:08:18,074 Ah, un matrimonio falso... es complicado. 167 00:08:18,108 --> 00:08:20,416 Sé que estoy pidiendo mucho Susan. 168 00:08:20,450 --> 00:08:23,929 No, no. Está bien. Quiero hacerlo. 169 00:08:23,964 --> 00:08:26,338 La verdad es... 170 00:08:26,372 --> 00:08:28,746 Te echaba de menos. 171 00:08:28,780 --> 00:08:31,757 y la casa ha estado muy vacía desde que te fuiste. 172 00:08:31,791 --> 00:08:34,535 Te entiendo... alto y claro. 173 00:08:34,569 --> 00:08:36,843 No ese tipo de soledad. 174 00:08:54,274 --> 00:08:56,246 ¿Qué haces? - Pensar. 175 00:08:56,281 --> 00:08:58,956 Bueno, pues piensa dentro. He hecho chuletas de cerdo. 176 00:08:58,991 --> 00:09:01,633 ¿No me vas a preguntar por mi entrevista de trabajo? 177 00:09:01,667 --> 00:09:04,075 Oh, es verdad. ¿Qué tal fue? 178 00:09:04,110 --> 00:09:07,052 Bien... hasta que el entrevistador de unos 30 años de edad me preguntó 179 00:09:07,086 --> 00:09:10,866 si había usado el Twitter alguna vez como parte de una campaña publicitaria. 180 00:09:10,901 --> 00:09:13,007 ¿Y qué le dijiste? 181 00:09:13,042 --> 00:09:14,346 Nada... 182 00:09:14,380 --> 00:09:17,490 Porque no sé que es "Twitter". 183 00:09:17,525 --> 00:09:20,501 Es una herramienta de red social con la que envías mensajes instantáneos 184 00:09:20,536 --> 00:09:23,211 a quien esté registrado. 185 00:09:23,245 --> 00:09:27,995 ¿Así que lo sabías y me lo has estado ocultando? 186 00:09:28,030 --> 00:09:30,504 No te he ocultado nada. 187 00:09:30,538 --> 00:09:32,812 Es solo una de esas cosas tecnológicas 188 00:09:32,847 --> 00:09:35,020 a las que no les haces caso. 189 00:09:35,055 --> 00:09:36,994 Es para gente joven. 190 00:09:37,028 --> 00:09:40,876 Y yo soy un dinosaurio entrando en el pozo de brea. 191 00:09:40,910 --> 00:09:43,184 No dije eso. 192 00:09:43,218 --> 00:09:46,195 No vas a conseguir que siempre te compadezca. 193 00:09:46,229 --> 00:09:48,269 Yo pasé por lo mismo. ¿Recuerdas? 194 00:09:48,303 --> 00:09:50,745 Pero no me dijiste lo duro que era. 195 00:09:50,779 --> 00:09:53,020 Y eso también me lo ocultaste. 196 00:09:53,054 --> 00:09:56,031 50 tipos para conseguir un trabajo, 197 00:09:56,065 --> 00:10:00,479 y yo era 10 años mayor que cualquiera de ellos. 198 00:10:00,514 --> 00:10:03,022 Podía oírlos como "Twitteaban" mientras se marchaban. 199 00:10:03,057 --> 00:10:06,133 creo que en verdad chismorreaban. 200 00:10:06,168 --> 00:10:09,546 Perdona. No me pegues. 201 00:10:09,580 --> 00:10:13,293 Ya he oído cerrarse una puerta hoy, Lynette. 202 00:10:13,327 --> 00:10:17,208 Es oficial. Mi tiempo pasó. 203 00:10:17,242 --> 00:10:20,084 Ya no soy para nada relevante. 204 00:10:20,119 --> 00:10:22,594 ¡Por el amor de Dios! Deja de decir eso. 205 00:10:22,628 --> 00:10:25,102 No te voy a dejar ahí compadeciéndote de ti mismo. 206 00:10:25,137 --> 00:10:27,712 ¡Eres Tom Scavo, maldita sea! 207 00:10:27,746 --> 00:10:29,652 ¿Y? 208 00:10:31,795 --> 00:10:35,842 Lo siento. No tengo nada más. Entra y cómete el cerdo. 209 00:10:43,451 --> 00:10:47,097 Este sitio huele mal. No quiero estar aquí. 210 00:10:47,131 --> 00:10:49,238 Bueno, debiste haberlo pensado antes 211 00:10:49,273 --> 00:10:51,445 de empezar a actuar como una diva. Ahora siéntate. 212 00:10:51,480 --> 00:10:53,855 ¡Padre Crowley! 213 00:10:53,889 --> 00:10:56,029 ¡Qué sorpresa! 214 00:10:56,064 --> 00:10:58,505 ¿Qué te trae a nuestro comedor social? 215 00:10:58,539 --> 00:11:00,981 Quiero que Juanita trabaje con los pobres. 216 00:11:01,015 --> 00:11:03,289 Quiero enseñarle a que sea agradecida 217 00:11:03,324 --> 00:11:06,232 por todo lo bueno que tiene. - Oh, bueno. Siempre nos viene bien una ayuda. 218 00:11:06,267 --> 00:11:08,039 Y cuatro manos... siempre es una bendición. 219 00:11:08,074 --> 00:11:10,381 ¿Oh, yo? No, no. Yo no. 220 00:11:10,415 --> 00:11:12,456 No voy vestida para la ocasión, 221 00:11:12,490 --> 00:11:14,964 pero puedo estar junto a la barra de los condimentos 222 00:11:14,999 --> 00:11:17,507 y pulverizarles con mi perfume. 223 00:11:17,541 --> 00:11:23,061 ¿Y dices que Juanita es un poco desagradecida? 224 00:11:30,087 --> 00:11:31,759 ¿Fran Schulman? 225 00:11:33,266 --> 00:11:34,536 Fran 226 00:11:34,570 --> 00:11:36,610 Soy Gabrielle Solis, club de tenis. 227 00:11:36,645 --> 00:11:38,717 Oh, por supuesto. 228 00:11:38,752 --> 00:11:40,458 Guau.. ¡han pasado años! 229 00:11:40,492 --> 00:11:44,137 La última vez que te vi fue en la Gala Benéfica de Moda. 230 00:11:44,172 --> 00:11:46,178 Fue muy divertida - Sí, sí, lo fue. 231 00:11:46,213 --> 00:11:48,353 ¿Y qué haces aquí? ¿Eres voluntaria? 232 00:11:48,387 --> 00:11:50,828 - No exactamente. - Yo tampoco. 233 00:11:50,863 --> 00:11:52,802 Mi hija se está volviendo pija, 234 00:11:52,836 --> 00:11:55,779 así que la estoy obligando a pasar tiempo con los más desaliñados. 235 00:11:55,814 --> 00:11:58,757 ¿Quieres salir de aquí y tomarte un cappuccino? 236 00:11:58,791 --> 00:12:03,072 Umm... de hecho, estoy aquí para comer. 237 00:12:13,478 --> 00:12:15,652 Es Susan. 238 00:12:15,687 --> 00:12:18,663 Genial. Hacía tiempo que no la veíamos (Irónicamente). 239 00:12:18,698 --> 00:12:21,440 Y no viene sola. 240 00:12:21,474 --> 00:12:24,852 Hola, Jackson. Que de tiempo. ¿Qué tal todo? 241 00:12:24,886 --> 00:12:28,431 Umm.. venimos a daros una noticia. 242 00:12:29,804 --> 00:12:31,810 Nos vamos a casar. 243 00:12:34,287 --> 00:12:37,297 ¡Oh, Dios mío! 244 00:12:37,332 --> 00:12:39,639 ¡Qué estupendas noticias! 245 00:12:39,674 --> 00:12:40,943 ¡Oh! 246 00:12:40,978 --> 00:12:43,218 ¿Y...para cuando es la fecha? 247 00:12:43,253 --> 00:12:44,757 El lunes. 248 00:12:44,792 --> 00:12:48,003 Whoa. Bueno, es un poco pronto. 249 00:12:48,037 --> 00:12:50,478 Bueno, cuando lo tienes claro, ya sabes. 250 00:12:50,513 --> 00:12:53,456 ¿Por qué esperar? - Este viernes haremos una pequeña fiesta de compromiso 251 00:12:53,490 --> 00:12:55,296 y están invitados. 252 00:12:55,330 --> 00:12:57,303 ¿Una fiesta? Contad con nosotros. 253 00:12:57,338 --> 00:13:00,080 No me imagino otra mejor forma para... celebrarlo. 254 00:13:00,115 --> 00:13:02,723 ¿Se lo habéis dicho a M.J? 255 00:13:02,758 --> 00:13:05,132 Sí, se apuntó cuando supo que iba a haber tarta. 256 00:13:05,166 --> 00:13:06,972 De acuerdo. 257 00:13:07,006 --> 00:13:10,518 Solo quiero asegurarme que no vaya la cosa demasiado rápido. 258 00:13:10,552 --> 00:13:13,495 Sabéis. Los niños necesitan tiempo para adaptarse. 259 00:13:13,530 --> 00:13:15,537 Ah, los niños son resistentes. 260 00:13:15,571 --> 00:13:17,978 Estará bien. ¡Qué emoción! 261 00:13:20,924 --> 00:13:24,736 Bueno, queríamos que fueseis los primeros en saberlo, 262 00:13:24,771 --> 00:13:27,111 y ahora deberíamos irnos 263 00:13:27,146 --> 00:13:29,486 a impresionar a unos cuantos vecinos más. 264 00:13:29,521 --> 00:13:31,963 Oh... estamos tan contentos por vosotros. 265 00:13:31,997 --> 00:13:34,606 Sí. Felicidades. 266 00:13:44,777 --> 00:13:48,222 Bueno, pues vamos a usar el Damask para el sofá, 267 00:13:48,256 --> 00:13:52,002 te sugiero que el diván lo pongas de felpa. 268 00:13:53,877 --> 00:13:56,853 La única palabra que entendí fue "sofá". 269 00:13:56,888 --> 00:13:58,860 Luego se lo explicaré. 270 00:13:58,895 --> 00:14:00,834 Bien, porque solo van a tener este tejido 271 00:14:00,868 --> 00:14:02,874 durante un par de días más. 272 00:14:02,910 --> 00:14:04,849 Bueno, yo ya terminé. 273 00:14:04,883 --> 00:14:07,927 Ohh. Este jarrón es divino 274 00:14:07,961 --> 00:14:09,934 Me alegra que te haya gustado. 275 00:14:11,273 --> 00:14:14,651 Pensé que solo lo estábamos probando. 276 00:14:14,686 --> 00:14:17,996 Luego se lo explicaré. 277 00:14:19,831 --> 00:14:20,439 Gracias. 278 00:14:22,948 --> 00:14:24,922 ¿Te lo puedes creer? 279 00:14:24,956 --> 00:14:27,397 Hace 7 años, Evelyn decoró la casa de Fran. 280 00:14:27,432 --> 00:14:29,371 ¿Ahora? No tiene casa. 281 00:14:29,406 --> 00:14:32,850 Qué locura. ¿Le preguntaste a Fran qué le ocurrió? 282 00:14:32,884 --> 00:14:34,623 ¡No! No quiero avergonzarla. 283 00:14:34,658 --> 00:14:37,133 La viste hacer cola por comida. 284 00:14:37,167 --> 00:14:39,608 ¿Cómo podría avergonzarse más? 285 00:14:39,643 --> 00:14:42,051 ¿Recuerdas esa cena que dio? 286 00:14:42,085 --> 00:14:44,526 Tenía 20 piezas de cubertería de Tiffany China. 287 00:14:44,560 --> 00:14:48,173 ¿Cómo puede ocurrirle eso a alguien que tiene Tiffany china? 288 00:14:48,207 --> 00:14:51,050 Esto cuesta $200 el metro. 289 00:14:51,085 --> 00:14:53,894 Dile a Fran que nos reserve sitio en la cola. 290 00:14:53,928 --> 00:14:56,035 Creo que sé lo que le pasó. 291 00:14:56,069 --> 00:14:57,707 Se dio a la bebida. 292 00:14:57,742 --> 00:14:59,714 En ese fin de año 293 00:14:59,750 --> 00:15:02,592 que estaba tan borracha que se cayó al estanque de las carpas 294 00:15:02,626 --> 00:15:05,503 Sí, y cayó sobre ti, borracha. 295 00:15:06,976 --> 00:15:09,751 Todo el mundo pilló una buena en esa fiesta. 296 00:15:09,786 --> 00:15:12,394 Bueno, pues debió tener problemas con el juego. 297 00:15:12,429 --> 00:15:14,904 ¿En qué te basas? 298 00:15:14,938 --> 00:15:18,048 Nunca se perdió una noche de bingo en el Immaculate Heart... 299 00:15:18,083 --> 00:15:20,758 y era Luterana. 300 00:15:20,792 --> 00:15:23,602 ¿De verdad piensas que apostó su casa en el bingo? 301 00:15:23,637 --> 00:15:26,545 No lo sé. Tiene que haber alguna razón. 302 00:15:26,580 --> 00:15:29,055 Uno no cae así de profundo, y tan rápido 303 00:15:29,089 --> 00:15:31,363 si haber cometido alguna gran estupidez. 304 00:15:31,398 --> 00:15:33,605 ¿Por qué te enfadas tanto? 305 00:15:37,085 --> 00:15:39,593 Era Tiffany china, Carlos. 306 00:15:47,072 --> 00:15:50,015 ¡Aja! Aquí está el hombre que ha arruinado mi excursión de pesca. 307 00:15:50,050 --> 00:15:52,157 - Lo siento mucho Dave. - Oh, no te preocupes. 308 00:15:52,191 --> 00:15:55,603 Estoy muy contento por ti y Susan. Felicidades. 309 00:15:55,637 --> 00:15:57,108 Gracias 310 00:15:57,143 --> 00:15:59,082 ¿Dónde has estado? 311 00:15:59,116 --> 00:16:01,089 No hemos tenido oportunidad de hablar desde... 312 00:16:01,123 --> 00:16:03,397 el incendio. 313 00:16:03,432 --> 00:16:06,108 Uh, sí, tú fuiste el gran héroe. 314 00:16:06,142 --> 00:16:07,267 Yo fui el tonto que se quedó atrapado en el baño. 315 00:16:07,368 --> 00:16:08,888 Oh, fue una noche infernal. Algo 316 00:16:08,923 --> 00:16:11,498 para querer olvidar. - Sí, eso pienso. 317 00:16:11,532 --> 00:16:14,008 Por desgracia, tengo que ir a la ciudad y hablar con los policías el martes. 318 00:16:14,009 --> 00:16:14,308 ¿En serio? 319 00:16:14,343 --> 00:16:17,285 Sí. Fui al ayuntamiento para conseguir el certificado de matrimonio, 320 00:16:17,320 --> 00:16:20,230 y vinieron a verme los detectives que investigan lo ocurrido, 321 00:16:20,264 --> 00:16:22,672 y aparentemente, me han estado buscando. 322 00:16:22,707 --> 00:16:25,248 Así que tendré que presentarme allí el día después de mi boda. 323 00:16:25,282 --> 00:16:27,021 Bonita luna de miel, ¿eh? 324 00:16:27,056 --> 00:16:30,032 Esos tipos sí que saben como ser inoportunos en un día especial. 325 00:16:30,067 --> 00:16:33,010 ¿Y te dijeron de qué querían hablar contigo? 326 00:16:33,044 --> 00:16:36,254 Supongo que querrán saber si vi a alguien sospechoso. 327 00:16:36,289 --> 00:16:39,299 ¿Y lo viste? 328 00:16:39,333 --> 00:16:42,143 Mm, no. Quiero decir, estaba detrás del escenario. 329 00:16:42,177 --> 00:16:45,857 Iba al baño de hombres y... 330 00:16:48,498 --> 00:16:49,836 Lo siento mucho. 331 00:16:49,970 --> 00:16:51,811 No te preocupes, yo me ocupo. 332 00:16:51,845 --> 00:16:54,187 Debe haber una fregona por aquí. 333 00:16:54,221 --> 00:16:56,161 No me di cuenta. 334 00:16:56,195 --> 00:16:59,874 Oh, Bree puede librarse de todo eso en un abrir y cerrar de ojos. 335 00:16:59,909 --> 00:17:02,684 ¿Dónde estará? 336 00:17:13,583 --> 00:17:16,024 Bien, llegó el momento. - Sacúdete los pies antes de entrar. 337 00:17:16,059 --> 00:17:17,999 Acabo de limpiar todas las alfombras. 338 00:17:18,033 --> 00:17:19,972 Sólo porque seamos ladrones 339 00:17:20,007 --> 00:17:22,482 no significa que seamos sucios. 340 00:17:35,396 --> 00:17:37,235 ¿Vamos a robar esto? 341 00:17:37,270 --> 00:17:39,176 Uh, sí. Según recuerdo, es muy valiosa. 342 00:17:39,210 --> 00:17:41,919 ¿Y qué tal esto? - Oh, Dios, no. 343 00:17:41,953 --> 00:17:43,959 esto es el Premio de Innovación Odontológica de Orson 344 00:17:43,994 --> 00:17:45,967 Siempre lo he odiado. 345 00:17:49,681 --> 00:17:51,287 ¿Qué haces? 346 00:17:51,321 --> 00:17:54,665 Estoy cogiendo algo de platería, 347 00:17:54,700 --> 00:17:56,639 para conseguir un poco de desequilibrio. 348 00:17:56,674 --> 00:17:59,349 Sí. 349 00:17:59,383 --> 00:18:02,059 Tienes razón. Déjame ayudarte. 350 00:18:04,067 --> 00:18:06,609 Ya está. Todo en orden. 351 00:18:06,643 --> 00:18:08,817 ¿Era necesario? 352 00:18:08,851 --> 00:18:11,828 Este lugar debe parecer desvalijado por ladrones, 353 00:18:11,862 --> 00:18:13,500 no por un ayudante de compras. 354 00:18:13,501 --> 00:18:16,143 ¡Estupendo! ¿Pero es necesario hacerlo con tanto entusiasmo? 355 00:18:18,185 --> 00:18:21,161 Ey, no me estás pagando por que haga mi trabajo sin pasión. 356 00:18:21,195 --> 00:18:24,507 A lo que me recuerda... ¿te estás acostando con Orson tal y como discutimos? 357 00:18:24,541 --> 00:18:26,983 No es asunto tuyo. 358 00:18:27,017 --> 00:18:29,826 Nos tenemos que asegurar que no sospecha nada. 359 00:18:29,860 --> 00:18:32,770 Hago lo mínimo requerido. Ni más ni menos. 360 00:18:35,247 --> 00:18:37,220 ¿Así que hace el misionero? 361 00:18:38,793 --> 00:18:41,134 Porque parece del tipo que solo practica esa postura. 362 00:18:41,168 --> 00:18:43,108 ¿Tienes que ser siempre tan crudo? 363 00:18:43,142 --> 00:18:45,517 ¿Tienes que ser siempre tan remilgada? 364 00:18:45,551 --> 00:18:47,491 Alucinas cuando hablo de sexo 365 00:18:47,525 --> 00:18:49,498 Nunca quieres montar un desorden. 366 00:18:49,532 --> 00:18:51,639 Siempre intentas suprimir cualquier acción espontánea que salga 367 00:18:51,673 --> 00:18:54,315 Dios, debe ser agotador ser tú. 368 00:18:54,350 --> 00:18:56,289 Sí, ser una señora requiere esfuerzo. 369 00:18:56,323 --> 00:18:58,799 Bueno, pues podrías tomarte un descanso de vez en cuando 370 00:18:58,833 --> 00:19:01,374 te sorprenderías saber lo bien que se siente 371 00:19:01,409 --> 00:19:03,883 Tú quieres ser el neandertal de Karl. Es tu elección. 372 00:19:03,918 --> 00:19:06,359 Yo prefiero comportarme con clase y dignidad. 373 00:19:06,394 --> 00:19:09,203 Y ahora, ¿podríamos terminar de robar mi casa? 374 00:19:26,321 --> 00:19:27,737 ¡Bill Brown! 375 00:19:27,771 --> 00:19:30,178 Soy Tom Scavo. 376 00:19:30,214 --> 00:19:32,688 ¡Tom! Oh, Dios mío! 377 00:19:32,722 --> 00:19:34,662 ¿Qué estás haciendo aquí? 378 00:19:34,696 --> 00:19:37,673 Bueno, Jackson y yo estamos en la misma liga de fútbol. 379 00:19:37,707 --> 00:19:39,646 Lynette, este es Bill Brown. 380 00:19:39,682 --> 00:19:41,490 Éramos compañeros de clase en la Universidad. 381 00:19:41,689 --> 00:19:43,628 - ¿En serio? - Sí 382 00:19:43,662 --> 00:19:46,121 Dios, estás estupendo. No has envejecido ni un día. 383 00:19:46,122 --> 00:19:47,275 Tu tampoco. 384 00:19:47,309 --> 00:19:49,382 Mentiroso, ni me has reconocido. 385 00:19:49,416 --> 00:19:51,476 Un segundo. ¿Vosotros dos erais compañeros de clase? 386 00:19:51,477 --> 00:19:51,757 Sí. 387 00:19:51,792 --> 00:19:54,133 Me refiero, ¿en la misma clase en el mismo tiempo? 388 00:19:54,167 --> 00:19:56,641 Ese es el significado de compañeros de clase, Lynette. Tenemos la misma edad. 389 00:19:58,316 --> 00:20:00,757 De hecho, creo que soy 6 meses mayor. 390 00:20:00,791 --> 00:20:02,798 ¡¿Mayor?! 391 00:20:02,832 --> 00:20:05,240 Lo siento, no puedo creerlo... 392 00:20:06,713 --> 00:20:08,987 que se han agotado las setas rellenas. 393 00:20:09,021 --> 00:20:10,726 Disculpen. 394 00:20:10,761 --> 00:20:13,235 Bueno, mi esposa ha sido molesta, pero ella tiene razón. 395 00:20:13,270 --> 00:20:15,678 ¿Cuál es tu secreto? ¿Dieta, ejercicio? 396 00:20:15,712 --> 00:20:18,153 ¿Desayunas células madre cada mañana? 397 00:20:18,188 --> 00:20:20,663 Vamos, ¿qué es? Peter Pan 398 00:20:20,697 --> 00:20:22,938 De acuerdo... ¿quieres saberlo de verdad? 399 00:20:26,585 --> 00:20:27,922 ¡Hola! 400 00:20:27,957 --> 00:20:30,364 Esto es para ti y Jackson. ¡Felicidades! 401 00:20:30,398 --> 00:20:32,350 Ohhh.. que dulce.. y cómo pesa. 402 00:20:33,945 --> 00:20:35,885 Sí bueno. Podemos permitirnos ser generosos 403 00:20:35,919 --> 00:20:38,795 ahora que me libro de tener que pasar la pensión alimenticia. 404 00:20:38,830 --> 00:20:40,468 Sí. ¿Qué? 405 00:20:40,502 --> 00:20:42,140 Te vuelves a casar. 406 00:20:42,175 --> 00:20:44,282 Así que puedo dejar de pasarte cada mes ese cheque. 407 00:20:44,316 --> 00:20:47,091 Todo el mundo consigue un regalo. 408 00:20:47,127 --> 00:20:49,066 ¡Cierto! ¡Bueno para vosotros también! 409 00:20:49,100 --> 00:20:52,044 Uh, ¿puedo hablar contigo un segundo? 410 00:20:58,099 --> 00:21:00,073 Oh, gracias. 411 00:21:02,181 --> 00:21:04,087 ¿Te pasaba la pensión? 412 00:21:04,121 --> 00:21:06,428 Pensé que eras demasiado orgullosa para aceptarla. 413 00:21:06,464 --> 00:21:09,406 Era demasiado orgullosa para admitirlo, no para cogerlo. 414 00:21:09,440 --> 00:21:11,581 Necesito ese dinero Jackson. 415 00:21:11,582 --> 00:21:14,024 Bueno, puedo contribuir. - ¿Contribuir? 416 00:21:14,058 --> 00:21:16,532 No es para la tarta de cumpleaños de Shirley la de contabilidad. 417 00:21:16,566 --> 00:21:20,112 Se trata de la hipoteca, comida y los seguros. 418 00:21:20,147 --> 00:21:22,153 Lo siento, pero no me puedo casar contigo. 419 00:21:22,187 --> 00:21:24,796 No, Susan, me deportarán. 420 00:21:24,830 --> 00:21:26,468 Es Canadá, no Irán. 421 00:21:26,502 --> 00:21:29,011 Es como América pero con sanidad pública. 422 00:21:29,045 --> 00:21:31,487 De acuerdo, sé que esto es importante para ti, 423 00:21:31,521 --> 00:21:34,498 pero dependo cada mes de ese cheque. - Y sé que lo haces 424 00:21:34,532 --> 00:21:37,475 pero no puedo creer que haya encontrado finalmente un trabajo que amo, 425 00:21:37,509 --> 00:21:40,486 Y ahora voy a tener que dejarlo. 426 00:21:40,520 --> 00:21:42,995 Bueno, mira, quizás... podría hablar con Mike. 427 00:21:43,029 --> 00:21:45,237 Podría ver si pudiésemos llegar a un acuerdo. 428 00:21:45,271 --> 00:21:46,742 ¿Lo harías? 429 00:21:46,777 --> 00:21:48,849 Sí, lo intentaré. 430 00:21:48,884 --> 00:21:51,359 No te asombres que quiera que le devolvamos el regalo. 431 00:21:51,393 --> 00:21:53,399 es muy pesado. 432 00:21:59,289 --> 00:22:00,693 Entonces.... 433 00:22:00,727 --> 00:22:03,202 piensas que mi amigo Bill se ve estupendo, ¿verdad? 434 00:22:03,236 --> 00:22:05,175 De acuerdo, me pasé un poco. 435 00:22:05,211 --> 00:22:07,350 Me conoces, con dos margaritas ya necesito un bozal. 436 00:22:07,384 --> 00:22:09,290 No, pienso igual que tú. Se le ve muy joven. 437 00:22:09,325 --> 00:22:11,197 ¿Verdad? Debe cuidarse mucho. 438 00:22:11,232 --> 00:22:13,205 En realidad me contó su secreto 439 00:22:13,240 --> 00:22:15,312 y creo que haré lo mismo. 440 00:22:15,347 --> 00:22:19,059 No, no te vas a hacer la cirugía plástica. 441 00:22:19,094 --> 00:22:20,498 Es mi cara. 442 00:22:20,533 --> 00:22:22,572 Uh, vivimos en una comunidad de propiedad compartida, 443 00:22:22,606 --> 00:22:24,580 así que la mitad de tu cara me pertenece. 444 00:22:24,614 --> 00:22:27,558 De acuerdo, ¿sabes qué? Tú te quedas con la parte de nariz para abajo 445 00:22:27,592 --> 00:22:30,669 Pero todas estas arrugas, van a desaparecer. 446 00:22:30,703 --> 00:22:33,177 Tom, los hombres no necesitan cirugía plástica. 447 00:22:33,211 --> 00:22:36,121 Ellos mejoran con los años. 448 00:22:36,156 --> 00:22:37,460 ¿En serio? 449 00:22:37,494 --> 00:22:39,467 Porque no podías parar de hablar 450 00:22:39,501 --> 00:22:41,943 de lo bien que se veía Bill. "¿Vosotros compañeros de clase?" 451 00:22:41,978 --> 00:22:44,585 ¿Queréis decir, la misma clase el mismo año? 452 00:22:44,621 --> 00:22:47,596 Bueno, eso es una mala impresión de mí. 453 00:22:47,632 --> 00:22:51,076 Mira, Bill dijo que fue un trampolín para conseguir entrevistas de trabajo, 454 00:22:51,111 --> 00:22:53,585 y yo podría hacer lo mismo. 455 00:22:53,619 --> 00:22:55,593 No necesitas un lifting facial. 456 00:22:55,627 --> 00:22:58,101 ¿Qué pasaría si me opero los pechos 457 00:22:58,136 --> 00:23:00,744 y vengo con un par de grandes, enormes tetas? 458 00:23:00,779 --> 00:23:02,751 ¿Cómo reaccionarías? 459 00:23:02,787 --> 00:23:05,595 Tendría que aprender a vivir con ello. 460 00:23:07,437 --> 00:23:10,714 No lo vas a hacer, no nos lo podemos permitir. 461 00:23:10,749 --> 00:23:14,059 Es una inversión en nuestro futuro. No podemos no permitírnoslo. 462 00:23:14,094 --> 00:23:16,870 Llamaré a un médico y pediré cita. 463 00:23:16,904 --> 00:23:19,551 Si quieres, puedo preguntar por... 464 00:23:19,552 --> 00:23:20,851 no me voy a operar los pechos. 465 00:23:27,944 --> 00:23:31,724 ¿Por qué no preparo una taza de Earl Grey...? 466 00:23:33,665 --> 00:23:36,675 Oh, Santo Dios. 467 00:23:36,709 --> 00:23:40,890 Orson, ¡nos han robado! 468 00:23:40,925 --> 00:23:43,500 No he sido yo, lo juro. 469 00:23:49,084 --> 00:23:51,170 No se cuele. Regrese a la fila. 470 00:23:51,204 --> 00:23:54,333 Oh, relájese. Ya comí en casa... 471 00:23:54,367 --> 00:23:57,362 En mi caja debajo del puente. 472 00:23:59,617 --> 00:24:00,962 ¿Fran? 473 00:24:00,997 --> 00:24:04,023 Oh, Dios. Ya creí que no te encontraría aquí. 474 00:24:04,059 --> 00:24:06,716 Ah, qué suerte. Sigo pobre. 475 00:24:06,751 --> 00:24:09,374 Me siento mal por haberme ido de repente el otro día. 476 00:24:09,409 --> 00:24:11,360 Y he estado pensando mucho en ti, 477 00:24:11,394 --> 00:24:13,681 y quiero... me gustaría ayudarte. 478 00:24:18,089 --> 00:24:20,613 Vaya. 479 00:24:20,647 --> 00:24:22,261 Gracias. ¡Gracias! 480 00:24:22,296 --> 00:24:23,843 Ahora... 481 00:24:23,878 --> 00:24:26,501 Quiero asegurarme de que no... 482 00:24:26,536 --> 00:24:28,487 Tú sabes... 483 00:24:28,522 --> 00:24:31,482 La bebida no fue mi problema, Gaby. 484 00:24:31,517 --> 00:24:34,712 Ya lo imaginé. Siempre tuviste mucha clase. 485 00:24:34,746 --> 00:24:36,462 20, 40, 60... 486 00:24:36,497 --> 00:24:38,481 ¿Fueron drogas? 487 00:24:38,515 --> 00:24:40,970 No. Nunca tomé drogas. 488 00:24:41,006 --> 00:24:42,418 Es bueno saberlo. 489 00:24:42,452 --> 00:24:43,931 80, 100. 490 00:24:43,966 --> 00:24:46,927 Porque el juego también es lo suficientemente malo. 491 00:24:46,961 --> 00:24:49,450 No he jugado ni un solo día en mi vida, Gaby. 492 00:24:49,486 --> 00:24:52,984 Bueno, ¿Qué pasó entonces? 493 00:24:53,018 --> 00:24:54,632 Esto no tiene sentido. 494 00:24:54,666 --> 00:24:57,930 Estuve en tu casa. Teníais cosas adorables. 495 00:24:57,964 --> 00:25:00,622 Sí, Mark y yo vivimos allí muy bien. 496 00:25:00,656 --> 00:25:03,280 Probablemente... demasiado bien. 497 00:25:03,314 --> 00:25:04,962 Pero éramos jóvenes 498 00:25:04,997 --> 00:25:07,923 y creíamos que nos sobraba tiempo para ahorrar para el futuro. 499 00:25:07,958 --> 00:25:10,278 Entonces él murió. 500 00:25:10,313 --> 00:25:13,879 ¿Mark murió? 501 00:25:13,914 --> 00:25:15,898 No lo sabía. 502 00:25:15,933 --> 00:25:18,220 Estuvo malo bastante tiempo. 503 00:25:18,255 --> 00:25:20,509 No podía trabajar. Perdió su seguro. 504 00:25:20,543 --> 00:25:23,503 Cuando finalmente murió, ya estábamos sin nada. 505 00:25:23,538 --> 00:25:25,892 Oh, Fran, lo siento de verdad. 506 00:25:25,927 --> 00:25:29,627 ¿Y no tienes ninguna familia a la que acudir? ¿Amigos? 507 00:25:29,661 --> 00:25:33,799 No hay familia, y como se ve, tampoco muchos amigos. 508 00:25:33,834 --> 00:25:36,862 Mira, Gaby, sé que has venido 509 00:25:36,896 --> 00:25:39,890 esperando saber que pasó para que esto ocurriera. 510 00:25:39,925 --> 00:25:42,818 Pero la verdad es que solo un accidente, un tumor 511 00:25:42,852 --> 00:25:44,837 o una mala inversión es lo que te separa 512 00:25:44,871 --> 00:25:47,528 de hacer cola por sopa gratis. 513 00:25:47,563 --> 00:25:48,908 Gracias. 514 00:25:51,466 --> 00:25:53,989 No estoy de acuerdo, Fran. 515 00:25:58,600 --> 00:26:01,830 Sabes, Carlos estuvo ciego 5 años. 516 00:26:01,864 --> 00:26:04,319 Nos quedamos sin nada. Casi perdemos la casa. 517 00:26:04,354 --> 00:26:07,315 Pero nos partimos el culo y conseguimos recuperarnos. 518 00:26:07,349 --> 00:26:10,983 Ah, y sólo porque superaste eso 519 00:26:11,017 --> 00:26:13,472 ¿Crees que has pasado algún tipo de línea 520 00:26:13,506 --> 00:26:15,794 y que ya nada malo pasará más? 521 00:26:15,828 --> 00:26:17,812 Bueno, no, pero... - Escucha. 522 00:26:17,847 --> 00:26:20,303 Espero que todo te vaya bien. 523 00:26:20,338 --> 00:26:24,071 Espero que no pierdas esa preciosa casa tuya. 524 00:26:24,106 --> 00:26:27,335 Dios sabe que ojalá yo hubiera apreciado más la mía cuando podía. 525 00:26:31,710 --> 00:26:34,772 Gracias de nuevo. 526 00:26:50,587 --> 00:26:54,524 Recuérdame de nuevo cuando tienes tu limpieza bucal. 527 00:26:54,558 --> 00:26:57,115 Um... el 14. 528 00:26:57,150 --> 00:26:59,134 Y el 15, tenemos entradas 529 00:26:59,169 --> 00:27:01,623 para ese juego al que me obligas a ir. 530 00:27:01,659 --> 00:27:02,970 Sí. ¿Por qué? 531 00:27:03,004 --> 00:27:05,459 Estoy intentando ver 532 00:27:05,495 --> 00:27:08,488 cuando sería un buen momento para casarnos. 533 00:27:08,524 --> 00:27:11,146 Perdona. ¿Qué acabas de... 534 00:27:11,182 --> 00:27:12,830 Lo sé, lo sé. 535 00:27:12,864 --> 00:27:15,319 No es la proposición más romántica del mundo. 536 00:27:15,353 --> 00:27:18,313 No debería haber usado lo de la limpieza bucal. 537 00:27:18,348 --> 00:27:21,006 Creo que puedo perdonarte eso. 538 00:27:21,040 --> 00:27:23,360 ¿Eso es un sí? 539 00:27:23,397 --> 00:27:25,986 ¡Sí! ¡Eso es un sí! 540 00:27:26,020 --> 00:27:27,198 ¡Oh! 541 00:27:28,611 --> 00:27:31,740 ¡Vaya! ¿Cómo que quieres ahora? 542 00:27:31,775 --> 00:27:34,095 Creo que es el momento adecuado. 543 00:27:34,131 --> 00:27:36,249 Oh, Mike. 544 00:27:36,283 --> 00:27:38,268 Estoy tan feliz. 545 00:27:38,303 --> 00:27:40,253 Te quiero. 546 00:27:49,744 --> 00:27:51,761 Yo también te quiero. 547 00:27:56,910 --> 00:27:58,861 Entiendo lo de llevarse cosas, 548 00:27:58,895 --> 00:28:02,125 ¿Pero por qué destrozar otras que no se iban a llevar? 549 00:28:02,159 --> 00:28:05,287 Son ladrones cariño. No asistentes de compras. 550 00:28:05,324 --> 00:28:07,778 Sí, bueno, a quién sea que hizo esto deberían dispararle. 551 00:28:07,813 --> 00:28:10,268 Bueno, me gustaría saber si las víctimas de tu cleptomanía 552 00:28:10,303 --> 00:28:13,431 sienten lo mismo. 553 00:28:13,465 --> 00:28:16,055 ¿Sabes qué? Tienes toda la razón. 554 00:28:16,091 --> 00:28:18,579 Nunca comprendí que pensaba la gente tras mis robos. 555 00:28:18,613 --> 00:28:20,229 Quizás esto es el karma. 556 00:28:20,263 --> 00:28:21,742 ¿Qué es eso? 557 00:28:21,777 --> 00:28:23,358 Oh. 558 00:28:23,392 --> 00:28:27,126 Es un dibujo de la máscara que robaron. 559 00:28:27,161 --> 00:28:29,448 La dibujé de memoria. 560 00:28:29,483 --> 00:28:31,466 Vaya. 561 00:28:31,502 --> 00:28:33,789 ¿Recuerdas dónde la compramos? 562 00:28:33,823 --> 00:28:35,302 ¿Fue en Florencia? 563 00:28:35,338 --> 00:28:36,649 Venecia. 564 00:28:36,683 --> 00:28:39,139 Paseábamos al lado de esa tienda bajo el puente 565 00:28:39,173 --> 00:28:40,856 y la viste en el escaparate. 566 00:28:40,890 --> 00:28:42,706 Oh, es verdad. 567 00:28:42,740 --> 00:28:44,118 Mm. 568 00:28:44,154 --> 00:28:46,710 Me dijiste que habías estado llevando una máscara toda tu vida 569 00:28:46,745 --> 00:28:48,729 pero que conmigo, sentías... 570 00:28:48,764 --> 00:28:51,723 Como que podía quitármela y ser yo misma. 571 00:28:51,758 --> 00:28:53,541 Sí. 572 00:28:55,729 --> 00:28:58,083 De todas formas, envié un fax a la tienda en Venecia. 573 00:28:58,118 --> 00:29:00,102 Dijeron que podían hacerla de nuevo. 574 00:29:00,137 --> 00:29:02,694 Te la puedo tener de nuevo en un mes. 575 00:29:02,728 --> 00:29:05,082 No puedo creer que te tomaras tantas molestias. 576 00:29:05,117 --> 00:29:08,111 Entonces no debes saber todo lo que significa para mí. 577 00:29:21,976 --> 00:29:23,824 ¿Hola? Ah, hola, Dave. 578 00:29:23,860 --> 00:29:26,315 No, claro que no. ¿Qué vas a hacer? 579 00:29:26,349 --> 00:29:29,343 Bueno, creo que es hora de volver al trabajo 580 00:29:29,377 --> 00:29:31,868 y tengo una gira para dar conferencias. 581 00:29:31,902 --> 00:29:34,290 Seattle, Portland, mi ruta habitual. 582 00:29:34,324 --> 00:29:38,429 ¿Trabajo? ¿Estás seguro que no es pronto? - Bueno, finalmente lo tendré que hacer. 583 00:29:38,463 --> 00:29:39,943 De todas formas, esperaba 584 00:29:39,978 --> 00:29:42,602 que pudieras echar un vistazo a mi casa. 585 00:29:42,636 --> 00:29:44,620 Por supuesto. 586 00:29:44,655 --> 00:29:47,682 Oh, alguien en la puerta. Espera que me lo quite de encima. 587 00:29:50,274 --> 00:29:52,259 Oye, Katherine, ¿Está Mike ahí? 588 00:29:52,293 --> 00:29:54,647 No, está en el trabajo. - Oh, mierda... 589 00:29:54,682 --> 00:29:58,101 Bueno, ¿Puedes decirle que me llame en cuanto vuelva? 590 00:29:58,102 --> 00:29:58,449 Claro. 591 00:29:59,628 --> 00:30:02,218 ¿Va todo bien? 592 00:30:02,253 --> 00:30:03,632 Uh, bueno... 593 00:30:05,247 --> 00:30:08,209 Vale, ¿Sabes qué? Mike te lo va a contar de todas formas. 594 00:30:08,243 --> 00:30:10,664 así que no lo digas a nadie más, ¿vale? 595 00:30:10,699 --> 00:30:13,188 No habrá problemas con la boda, ¿Verdad? 596 00:30:13,222 --> 00:30:15,376 Todavía hay boda, ¿verdad? 597 00:30:15,410 --> 00:30:18,034 Depende. 598 00:30:18,068 --> 00:30:20,423 Jackson y yo sólo nos casamos 599 00:30:20,457 --> 00:30:22,307 porque él necesita la tarjeta de residencia. 600 00:30:22,342 --> 00:30:24,426 Oh. 601 00:30:24,462 --> 00:30:27,421 Y entonces me di cuenta de que yo perdería mi pensión. 602 00:30:27,456 --> 00:30:30,282 Así que sólo me podría casar si Mike siguiera pasándome la pensión. 603 00:30:30,316 --> 00:30:32,334 Tienes que hacerlo. 604 00:30:32,369 --> 00:30:34,017 Vamos, pobre Jackson. 605 00:30:34,052 --> 00:30:37,685 No me gustaría ver como lo deportan a... 606 00:30:37,719 --> 00:30:40,646 ¿De dónde es? - Canadá. 607 00:30:40,680 --> 00:30:44,011 ¡Oh! ¡Oh! ¡Brr! ¡No podemos permitirlo! 608 00:30:44,045 --> 00:30:46,283 Si quieres, puedo decírselo a Mike. 609 00:30:46,284 --> 00:30:47,376 Sería estupendo. 610 00:30:47,411 --> 00:30:49,799 Díselo cuanto antes, necesito ya la respuesta 611 00:30:49,833 --> 00:30:51,817 porque la boda es el Lunes. 612 00:30:51,851 --> 00:30:55,755 Bueno, no canceles nada todavía. Tendrás la respuesta esta noche. 613 00:30:55,789 --> 00:30:57,336 Gracias. 614 00:31:04,975 --> 00:31:07,666 Lo siento, Dave. 615 00:31:07,701 --> 00:31:09,047 ¿Dave? 616 00:31:17,370 --> 00:31:18,796 Hola. 617 00:31:18,831 --> 00:31:21,309 Hola, Lynette. ¿Qué tal todo? 618 00:31:21,343 --> 00:31:24,297 Oh, mi marido quiere gastar dinero que no tenemos 619 00:31:24,333 --> 00:31:26,743 en un lifting facial que no necesita, así que no va bien. 620 00:31:26,779 --> 00:31:28,950 Mm, dile que tenga cuidado. 621 00:31:28,985 --> 00:31:31,430 ¿Has visto a Bruce? 622 00:31:31,466 --> 00:31:34,419 Fue a hacerse sólo una pequeña intervención. 623 00:31:34,453 --> 00:31:36,694 ¿Y? ¿Qué tal quedó? 624 00:31:36,728 --> 00:31:39,682 Como si estuviera en un túnel de viento. 625 00:31:39,718 --> 00:31:41,686 ¿En serio? 626 00:31:41,721 --> 00:31:43,147 Pobre Bruce. 627 00:31:43,182 --> 00:31:44,743 Sí. 628 00:31:47,224 --> 00:31:48,852 ¿Cuál es su oficina? 629 00:31:48,888 --> 00:31:51,977 Y creo que he actuado precipitadamente. 630 00:31:52,011 --> 00:31:55,441 Quiero decir, todos los matrimonios tienen sus baches. 631 00:31:55,476 --> 00:31:58,430 Orson me quiere, y en el fondo, es un buen hombre. 632 00:31:58,465 --> 00:32:01,384 Si seguimos juntos, a lo mejor conseguimos que funcione. 633 00:32:01,420 --> 00:32:03,388 ¿Has escuchado algo de lo que he dicho? 634 00:32:03,424 --> 00:32:05,766 No lo necesito. Lo he escuchado antes. 635 00:32:05,800 --> 00:32:07,056 Oh, ¿En serio? 636 00:32:07,091 --> 00:32:09,875 Llevo haciendo esto 20 años. 637 00:32:09,911 --> 00:32:12,014 Y créeme, 638 00:32:12,050 --> 00:32:14,052 todas las mujeres dudan. 639 00:32:14,088 --> 00:32:17,041 "¿Me estaré equivocando?" 640 00:32:17,076 --> 00:32:19,044 "¿De verdad es tal malo?" 641 00:32:19,045 --> 00:32:22,101 "Quizás debo intentarlo mejor." 642 00:32:22,136 --> 00:32:25,225 Y te voy a decir lo que les digo... 643 00:32:25,261 --> 00:32:27,230 "No te estás equivocando. 644 00:32:27,265 --> 00:32:29,233 De verdad es tan malo. 645 00:32:29,269 --> 00:32:31,679 Y no importa cuánto lo intentes, 646 00:32:31,713 --> 00:32:33,682 porque siempre va a ser el mismo gilipollas 647 00:32:33,718 --> 00:32:36,705 que te envió a esta oficina desde el primer momento." 648 00:32:36,739 --> 00:32:38,710 Oh. Así que soy como otra cualquiera 649 00:32:38,744 --> 00:32:40,814 y sabes todo lo que voy a decir. 650 00:32:40,850 --> 00:32:42,174 Sí. 651 00:32:42,208 --> 00:32:45,807 Incluso sé lo que no vas a decir. 652 00:32:45,842 --> 00:32:47,675 Lo dudo. 653 00:32:47,710 --> 00:32:50,120 Deja que lo intente. 654 00:32:50,155 --> 00:32:52,123 Has estado pensando, 655 00:32:52,159 --> 00:32:54,773 "¿Qué pasa si me separo de Orson 656 00:32:54,807 --> 00:32:58,442 y de todo lo que he invertido en esta relación?" 657 00:33:01,091 --> 00:33:04,791 "¿Encontraré de nuevo otro hombre?" 658 00:33:07,306 --> 00:33:10,837 "¿Pasaré el resto de mi vida sola?" 659 00:33:13,521 --> 00:33:15,422 ¿Me acerco? 660 00:33:18,174 --> 00:33:20,584 Justo en el clavo. 661 00:33:23,200 --> 00:33:25,271 Bueno, pues escucha. 662 00:33:25,307 --> 00:33:27,275 No tienes nada de qué preocuparte. 663 00:33:30,570 --> 00:33:33,660 Eres una bella, elegante y clásica mujer 664 00:33:33,694 --> 00:33:36,954 y no habrá forma de que acabes sola. 665 00:33:45,615 --> 00:33:48,060 ¿Y también le dices eso a todas las mujeres? 666 00:33:48,095 --> 00:33:49,589 No. 667 00:33:49,623 --> 00:33:52,101 Vamos, he tenido verdaderos ogros aquí. 668 00:33:52,136 --> 00:33:54,615 Sabes, del tipo que morirán solas 669 00:33:54,649 --> 00:33:57,909 y serán comidas por sus gatos. 670 00:33:57,943 --> 00:33:59,369 Encantador. 671 00:33:59,404 --> 00:34:02,901 ¿Volvemos al trabajo? 672 00:34:02,936 --> 00:34:06,909 Envíame los papeles cuando estén listos. 673 00:34:13,737 --> 00:34:15,739 Cariño, me alegro que llegues a casa. 674 00:34:15,775 --> 00:34:18,182 Traje a alguien del trabajo que quiero que conozcas. 675 00:34:18,831 --> 00:34:19,067 Ohh. 676 00:34:19,068 --> 00:34:21,783 Sí. Se hizo el mismo procedimiento 677 00:34:21,820 --> 00:34:24,535 que el que tú te quieres hacer. 678 00:34:24,571 --> 00:34:26,361 Así que pensé que podrías hablar con él de eso. 679 00:34:26,362 --> 00:34:27,694 ¿Así que finalmente estás de acuerdo con esto? 680 00:34:27,729 --> 00:34:29,731 Bueno, como dijiste, es tu cara. 681 00:34:29,767 --> 00:34:33,263 Vamos, me muero porque conozcas a Bruce. 682 00:34:37,273 --> 00:34:39,716 Bruce, te quiero presentar a mi marido Tom. 683 00:34:41,585 --> 00:34:45,694 Hola, Tom. 684 00:34:45,729 --> 00:34:49,089 Así que... Lynette me dijo 685 00:34:49,125 --> 00:34:52,248 que estás pensando en hacerte algo de cirugía. 686 00:34:52,284 --> 00:34:54,829 ¿Lo dijo? 687 00:34:54,864 --> 00:34:58,939 Y aunque quizás no te des cuenta 688 00:34:58,974 --> 00:35:01,724 yo ya me la hice. 689 00:35:01,758 --> 00:35:05,493 ¿En serio? ¿Y terminaron? 690 00:35:05,529 --> 00:35:08,075 Sí. 691 00:35:08,110 --> 00:35:11,540 Ahora bien, debo advertirte que 692 00:35:11,574 --> 00:35:14,155 tras la operación te verás algo extraño. 693 00:35:14,189 --> 00:35:16,802 Oh, ya me imaginaba algo de eso, sí. 694 00:35:16,839 --> 00:35:19,656 Pero al final de todo, estarás así. 695 00:35:19,691 --> 00:35:21,490 Mm. 696 00:35:29,370 --> 00:35:31,338 ¿No es emocionante, Tom? 697 00:35:31,374 --> 00:35:34,361 En unas semanas vas a estar como Bruce. 698 00:35:36,604 --> 00:35:40,475 Oye, si quieres, te paso el número de mi cirujano. 699 00:35:40,509 --> 00:35:43,973 Sí. Definitivamente quiero el número del tío que hizo eso. 700 00:35:44,007 --> 00:35:46,995 Lynette, parece que Bruce quiero algo de beber, 701 00:35:47,031 --> 00:35:49,543 y creo que podemos traerlo. 702 00:35:49,578 --> 00:35:52,260 ¿Nos permite un momento? 703 00:35:55,827 --> 00:35:58,746 Muy astuta, Lynette, invitando al Joker para asustarme. 704 00:35:58,782 --> 00:36:01,769 Quería enseñarte la cara que no ponen en el folleto. 705 00:36:01,803 --> 00:36:04,792 Yo me lo haría con un reputado cirujano. 706 00:36:04,826 --> 00:36:07,100 A Bruce parece que se lo hizo un oso. 707 00:36:07,136 --> 00:36:09,615 Esa es la cosa. 708 00:36:09,649 --> 00:36:11,818 Tú no sabes cómo acabarán estas cosas. 709 00:36:12,638 --> 00:36:15,626 Bueno, estoy dispuesto a correr ese riesgo. Lo voy a hacer. 710 00:36:15,660 --> 00:36:17,766 ¿Por qué eres tan testarudo? 711 00:36:17,800 --> 00:36:19,973 ¿Y por qué te preocupas tanto? 712 00:36:20,008 --> 00:36:23,674 Porque yo no quiero operarme. 713 00:36:23,709 --> 00:36:24,863 ¿Qué? 714 00:36:24,898 --> 00:36:28,666 Tom, si estás insatisfecho con tu aspecto, 715 00:36:28,702 --> 00:36:32,198 algún día lo estarás con el mío. 716 00:36:32,235 --> 00:36:33,591 No. 717 00:36:33,627 --> 00:36:35,188 No. - Sí. 718 00:36:35,222 --> 00:36:38,992 Me miraras algún día con tu nueva cara 719 00:36:39,026 --> 00:36:41,742 y dirás, "¿Cuándo se volvió tan vieja?" 720 00:36:41,777 --> 00:36:45,648 Nunca más parecerá que estamos juntos. 721 00:36:45,683 --> 00:36:49,010 Lynette, sólo estoy pensando en deshacerme de algunas arrugas. 722 00:36:49,045 --> 00:36:51,014 Pero yo no veo tus arrugas Tom. 723 00:36:51,049 --> 00:36:53,053 Yo veo toda nuestra vida juntos. 724 00:36:54,650 --> 00:36:57,060 Esta... 725 00:36:57,094 --> 00:37:01,712 es tu preocupación sobre cómo nos ibas a mantener. 726 00:37:01,747 --> 00:37:04,701 Esta es Penny cayéndose de la casa del árbol 727 00:37:04,736 --> 00:37:06,840 y partiéndose el brazo. 728 00:37:06,876 --> 00:37:09,558 Esta es mi cáncer. 729 00:37:12,004 --> 00:37:14,482 Estás son el millón de risas 730 00:37:14,516 --> 00:37:17,029 que nos ayudaron a pasar los tiempos difíciles. 731 00:37:19,272 --> 00:37:22,056 Es como un mapa de nuestro matrimonio. 732 00:37:22,090 --> 00:37:24,977 Y no quiero perderlo. 733 00:37:25,012 --> 00:37:27,524 ¿Y si me impiden conseguir un trabajo? 734 00:37:29,597 --> 00:37:32,380 Vas a conseguirlo. 735 00:37:32,416 --> 00:37:35,301 Y será porque quedarán impresionados de tu experiencia 736 00:37:35,336 --> 00:37:37,305 no por una cara sin arrugas. 737 00:37:37,340 --> 00:37:40,939 Sé exactamente a qué te refieres. 738 00:37:40,973 --> 00:37:43,044 Y adoro tu cara también. 739 00:37:43,080 --> 00:37:44,675 Mmm. 740 00:37:44,709 --> 00:37:46,916 Mmm. 741 00:37:46,951 --> 00:37:49,566 Y esta arruga de aquí es de... 742 00:37:49,600 --> 00:37:53,131 Esto no es conmigo, Tom. 743 00:37:53,167 --> 00:37:56,017 Vamos. 744 00:38:03,151 --> 00:38:04,814 Hola. 745 00:38:04,849 --> 00:38:06,376 Buenas noticias. 746 00:38:06,411 --> 00:38:08,787 Parece que tendremos nuestra falsa boda después de todo. 747 00:38:08,823 --> 00:38:11,028 ¿En serio? - Sí. 748 00:38:11,064 --> 00:38:14,256 Mike aceptó seguir pasándome la pensión. Me ha mandado un mensaje. 749 00:38:14,291 --> 00:38:17,142 Oh, Dios. Vaya alivio. 750 00:38:17,177 --> 00:38:18,841 Es increíblemente generoso. 751 00:38:18,876 --> 00:38:22,134 Le voy a enviar un "Gracias" ahora mismo. 752 00:38:25,192 --> 00:38:28,248 De nada. 753 00:38:38,741 --> 00:38:41,263 Sabes, no puedes imaginar 754 00:38:41,298 --> 00:38:44,366 cuanto aprecio que hagas esto por mí, Susan. 755 00:38:44,401 --> 00:38:46,651 Y te prometo, todo el tiempo que esté aquí 756 00:38:46,686 --> 00:38:48,629 haré todas las tareas de la casa, iré a por los recados. 757 00:38:48,664 --> 00:38:50,982 Sabes, como un marido real. 758 00:38:51,018 --> 00:38:53,165 Claramente nunca has estado casado antes. 759 00:38:53,199 --> 00:38:56,302 Bueno, sabes, sólo por ser 760 00:38:56,337 --> 00:38:59,303 un falso matrimonio, no significa que no pueda ser maravilloso. 761 00:38:59,338 --> 00:39:02,271 Bueno, he estado en algunos verdaderos que no lo fueron... 762 00:39:02,305 --> 00:39:05,237 así que... quizás tienes razón. 763 00:39:13,252 --> 00:39:15,877 Oh, mira. Latas. 764 00:39:15,913 --> 00:39:18,366 No pueden tener una boda sin latas ni señalizarlo. 765 00:39:18,401 --> 00:39:20,242 ¡Qué amable! 766 00:39:20,277 --> 00:39:22,723 Vayamos a lavar el coche de camino al juzgado. 767 00:39:22,724 --> 00:39:23,073 Mm-hmm. 768 00:39:27,882 --> 00:39:29,041 ¿Jackson Braddock? 769 00:39:29,076 --> 00:39:30,132 ¿Sí? 770 00:39:30,167 --> 00:39:32,314 Somos de inmigración. 771 00:39:32,350 --> 00:39:34,565 Está en el país con una tarjeta caducada. 772 00:39:34,599 --> 00:39:37,055 Tiene que venir con nosotros. - Oh, no, no, no. 773 00:39:37,090 --> 00:39:39,919 No pueden llevárselo ahora. - Señora, apártese. 774 00:39:39,954 --> 00:39:42,170 Susan, hay una tarjeta en el aparador 775 00:39:42,205 --> 00:39:45,000 con el número del abogado, ¿Puedes llamarlo por mí? 776 00:39:45,036 --> 00:39:47,444 Por favor, ¿No pueden esperar? Nos vamos a casar. 777 00:39:47,445 --> 00:39:48,444 Hoy no lo harán. 778 00:39:48,480 --> 00:39:50,935 ¿Qué pasa? ¿Quiénes son estos tipos? - Uh... agentes de inmigración, 779 00:39:50,969 --> 00:39:52,912 y creo que están... 780 00:39:52,948 --> 00:39:54,924 enviando a Jackson de vuelta a Canadá. 781 00:40:22,242 --> 00:40:22,569 ¿Hola? 782 00:40:22,570 --> 00:40:25,241 ¿Podría hablar con Bree Van de Kamp? 783 00:40:25,277 --> 00:40:28,208 Oh, ahora mismo no se encuentra. ¿Le dejo un mensaje? 784 00:40:28,243 --> 00:40:30,732 Uh, sí, soy Sheila, de Almacenamiento Weston Brothers 785 00:40:30,767 --> 00:40:32,977 Es sobre la unidad de almacenaje que alquiló. 786 00:40:32,978 --> 00:40:33,665 ¿Unidad de almacenaje? 787 00:40:33,700 --> 00:40:35,642 Sí, le cobramos de más en la fianza. 788 00:40:35,677 --> 00:40:37,655 Dígale que no se preocupe. 789 00:40:37,690 --> 00:40:39,633 Se lo descontaremos en la próxima factura. 790 00:40:39,668 --> 00:40:41,611 Vale. Gracias. - De nada. 791 00:40:45,090 --> 00:40:48,601 Todo el mundo lleva algún tipo de máscara. 792 00:40:48,637 --> 00:40:50,614 Así que debes mirar de cerca 793 00:40:50,648 --> 00:40:54,365 para encontrar la verdad que hay debajo. 794 00:40:55,491 --> 00:40:57,536 Adiós. 795 00:40:57,572 --> 00:41:02,686 Alguna preocupación oculta sobre hacerse mayor. 796 00:41:06,131 --> 00:41:10,052 Algún miedo escondido de acabar en la ruina. 797 00:41:17,078 --> 00:41:22,500 Otros encubren un amor que todavía continúa. 798 00:41:29,082 --> 00:41:33,344 Y entonces están esos que dejan que su máscara se pierda. 799 00:41:38,324 --> 00:41:40,369 Si los miras a los ojos 800 00:41:40,404 --> 00:41:43,745 verás quienes son realmente 801 00:41:43,780 --> 00:41:47,866 y de que lo que son capaces. 802 00:41:47,867 --> 00:41:48,867 www.Mujeres-Desesperadas.com