1
00:00:00,783 --> 00:00:01,783
Anteriormente en DH...
2
00:00:03,784 --> 00:00:04,384
¡Dave!
3
00:00:04,417 --> 00:00:05,417
¿Es esto el baño?
4
00:00:05,418 --> 00:00:07,357
No.
Creo que es ese.
5
00:00:07,391 --> 00:00:09,007
Ah, vale.
Gracias.
6
00:00:09,098 --> 00:00:13,279
Dave intentó eliminar un testigo de asesinato.
7
00:00:13,313 --> 00:00:14,316
¡Hey! ¡Uhh!
8
00:00:14,350 --> 00:00:16,858
Pero Jackson sobrevivió...
9
00:00:16,892 --> 00:00:17,985
Compré a M.J. una caña de pescar.
10
00:00:17,986 --> 00:00:19,869
No vamos a poder hacerlo
este fin de semana.
11
00:00:19,903 --> 00:00:21,944
Me voy a casar.
- ¿Qué?
12
00:00:21,978 --> 00:00:24,285
Me pareció escucharte.
- ¿Jackson?
13
00:00:24,320 --> 00:00:26,427
Forzándole a cambiar
sus planes.
14
00:00:26,461 --> 00:00:28,434
Soy un tipo de mediana edad...
15
00:00:28,468 --> 00:00:29,510
Tom estaba buscándose.
16
00:00:29,511 --> 00:00:31,512
Y no sé que voy a hacer con mi vida.
17
00:00:31,546 --> 00:00:33,920
¡Somos ricos de nuevo!
¡Aleluya!
18
00:00:33,954 --> 00:00:35,995
La vida de Gaby volvió a la normalidad.
19
00:00:36,029 --> 00:00:38,771
Vamos a ser nosotros de nuevo.
Los viejos Gaby y Carlos.
20
00:00:38,806 --> 00:00:41,079
Voy a asegurarme de que sales
de este matrimonio
21
00:00:41,114 --> 00:00:43,622
con tus recursos intactos.
Ahora para conseguir eso...
22
00:00:43,657 --> 00:00:46,432
Y Bree accedió a proteger
lo que sentía que era suyo.
23
00:00:46,466 --> 00:00:49,443
Soy capaz de hacer lo que haga falta.
24
00:00:59,481 --> 00:01:02,758
El abogado llegó tras
la puesta de sol.
25
00:01:04,366 --> 00:01:07,944
Comprobó que nadie
estaba mirando
26
00:01:07,978 --> 00:01:11,423
y se apresuró
a la puerta delantera
27
00:01:11,457 --> 00:01:14,568
donde su cliente
estaba esperando.
28
00:01:16,275 --> 00:01:20,389
En el momento que le puso
el whisky que pidió,
29
00:01:20,424 --> 00:01:22,396
la cliente empezó a descubrir
30
00:01:22,431 --> 00:01:25,274
como planeaba exactamente
mantener sus recursos.
31
00:01:25,308 --> 00:01:28,318
del marido del que
se divorciaba.
32
00:01:29,683 --> 00:01:33,203
El abogado sugirió una
creativa contabilidad.
33
00:01:33,237 --> 00:01:35,879
Su clienta aceptó.
34
00:01:35,913 --> 00:01:40,329
Sugirió una cuenta secreta.
35
00:01:40,363 --> 00:01:42,369
Aceptó.
36
00:01:43,495 --> 00:01:45,782
Sugirió una segunda
edición de libros.
37
00:01:45,816 --> 00:01:48,793
Aceptó.
38
00:01:48,827 --> 00:01:55,116
Y entonces el abogado miró
profundamente a los ojos de la cliente
39
00:01:55,150 --> 00:01:58,595
e hizo una última proposición
40
00:01:58,629 --> 00:02:02,743
para la cual no estaba preparada.
41
00:02:02,778 --> 00:02:05,219
¡¿Quieres que robe en
mi propia casa?!
42
00:02:05,253 --> 00:02:08,240
No exactamente. Pensaba en pagar
a mi amigo Tony para que lo hiciera.
43
00:02:08,241 --> 00:02:08,999
Por supuesto que no.
44
00:02:09,033 --> 00:02:11,475
Estoy lista para
una contabilidad 'creativa'
45
00:02:11,510 --> 00:02:13,482
y algunos secretos bancarios,
46
00:02:13,517 --> 00:02:15,757
¿Pero contratar un matón para
asaltar mi casa?
47
00:02:15,791 --> 00:02:17,731
Son bienes comunes matrimoniales, cariño.
48
00:02:17,765 --> 00:02:19,772
Orson se quedará con la mitad de todo
49
00:02:19,806 --> 00:02:22,314
Incluyendo tus joyas, piezas de arte
y antigüedades.
50
00:02:22,348 --> 00:02:24,489
¿No sería más fácil
acabar matándolo?
51
00:02:24,523 --> 00:02:26,496
Como tu abogado,
no puedo aprobar eso.
52
00:02:26,531 --> 00:02:29,307
Aunque tengo un primo...
- ¡Estaba bromeando!
53
00:02:29,341 --> 00:02:32,083
Y yo también.
Relájate pequitas.
54
00:02:32,117 --> 00:02:34,057
Bueno, no puedo hacerlo contigo.
55
00:02:34,091 --> 00:02:36,065
Y no me llames "pequitas".
56
00:02:36,099 --> 00:02:38,038
Mira, sino estás de acuerdo con lo de Tony,
57
00:02:38,073 --> 00:02:40,045
¿Por qué no hacemos esto
por nuestra cuenta?
58
00:02:40,080 --> 00:02:42,220
Apuesto que estás buenísima
con una máscara.
59
00:02:42,255 --> 00:02:45,699
Eres repugnante, y esta
conversación se ha acabado.
60
00:02:45,734 --> 00:02:48,677
Bueno, pero ya que te cobro la hora entera,
61
00:02:48,711 --> 00:02:51,973
deja que merezca la pena.
Siéntate y cierra los ojos.
62
00:02:51,974 --> 00:02:52,491
¿Qué?
¡No!
63
00:02:52,525 --> 00:02:55,870
Sígueme la corriente. Venga.
64
00:02:58,313 --> 00:03:01,590
Ahora quiero que pienses
en Orson tras el divorcio.
65
00:03:01,625 --> 00:03:05,906
Tiene la mitad de tu negocio,
la mitad de tus recursos,
66
00:03:05,941 --> 00:03:07,378
¿Lo ves?
67
00:03:07,412 --> 00:03:09,218
Vamos.
68
00:03:09,252 --> 00:03:13,433
Ahora quiero que te lo imagines
quedando con una jovencita rubia.
69
00:03:13,468 --> 00:03:15,407
Y no te engañes.
70
00:03:15,442 --> 00:03:17,816
Conseguirá una rubita.
71
00:03:17,851 --> 00:03:20,291
Ahora imagina tu
collar favorito de perlas
72
00:03:20,326 --> 00:03:24,206
colgando del escote de la rubita de 24 años
73
00:03:24,241 --> 00:03:25,979
mientras usa
74
00:03:26,013 --> 00:03:28,540
la primera edición de
Robert Frost como un posavasos.
75
00:03:28,891 --> 00:03:32,102
Y tu jarrón francés del siglo XIX
76
00:03:32,136 --> 00:03:33,607
como un cenicero.
77
00:03:33,642 --> 00:03:35,982
Si puedes vivir con eso...
78
00:03:36,017 --> 00:03:39,930
te dejaré...
79
00:03:39,964 --> 00:03:41,402
Y con eso...
80
00:03:41,436 --> 00:03:44,246
La clienta hizo una sugerencia de su parte.
81
00:03:44,280 --> 00:03:46,220
Deberíamos romper una ventana
82
00:03:46,254 --> 00:03:48,260
para que parezca más real.
83
00:03:50,068 --> 00:03:53,914
Y el abogado aceptó.
84
00:03:54,916 --> 00:03:57,516
Subtítulos realizados por
YaGo y Skudo
85
00:03:57,921 --> 00:04:02,921
www.mujeres-desesperadas.com
>>>Tu web de la serie en Español<<<
86
00:04:02,981 --> 00:04:04,720
Máscaras...
87
00:04:04,755 --> 00:04:08,568
las puedes encontrar en cualquier casa.
88
00:04:08,602 --> 00:04:13,051
Algunas usadas una vez al año para asustar a los vecinos...
89
00:04:14,591 --> 00:04:18,738
Otros las necesitan para tareas especiales
90
00:04:18,772 --> 00:04:24,425
Otras son aplicadas cada jueves.
91
00:04:24,460 --> 00:04:27,235
Y luego está ese tipo de máscara
92
00:04:27,269 --> 00:04:29,811
que cierto hombre utiliza cada día.
93
00:04:29,846 --> 00:04:32,789
Es una sonrisa amistosa
94
00:04:32,823 --> 00:04:37,171
diseñada para esconder la más
malvada de las intenciones.
95
00:04:37,205 --> 00:04:39,446
Ey, M.J, ¿está tu mami en casa?
96
00:04:39,480 --> 00:04:41,554
Está dentro hablando con Jackson.
97
00:04:43,662 --> 00:04:45,836
¿En serio?
98
00:04:45,870 --> 00:04:49,984
Bueno... ¿qué opinas de Jackson?
99
00:04:50,019 --> 00:04:53,665
Me gusta. Me compra comics.
100
00:04:53,699 --> 00:04:56,408
Sí, es un buen tipo.
101
00:04:56,442 --> 00:04:58,415
Fue muy valiente esa noche
102
00:04:58,449 --> 00:05:00,757
durante el incendio en el club.
103
00:05:00,792 --> 00:05:03,266
¿Ha hablado alguna vez sobre el incendio
104
00:05:03,300 --> 00:05:06,042
o alguien que viera aquella noche?
105
00:05:06,078 --> 00:05:09,723
¿Se ha pasado por aquí la policía
para hacerle algunas preguntas?
106
00:05:11,329 --> 00:05:14,741
¿Si lo hacen, me lo contarías?
107
00:05:14,775 --> 00:05:16,113
¿Por qué?
108
00:05:16,147 --> 00:05:17,953
Bueno...
109
00:05:17,987 --> 00:05:21,265
Quiero asegurarme de que sean amables con
nuestro amigo Jackson,
110
00:05:21,300 --> 00:05:24,242
porque él es un buen tipo.
111
00:05:30,198 --> 00:05:34,479
Es una pieza impresionante.
112
00:05:34,514 --> 00:05:38,126
Es simple y elegante. ¿No crees?
113
00:05:40,067 --> 00:05:42,040
Quiero decir, sé que es caro,
114
00:05:42,075 --> 00:05:45,286
pero no puedes ponerle precio a la belleza.
¿Tengo razón?
115
00:05:47,193 --> 00:05:49,669
Así que cuando papi descubra lo que me gasté,
116
00:05:49,703 --> 00:05:53,013
¿no te importa que te use como escudo humano?
117
00:05:54,788 --> 00:05:58,467
Sabes, debería ir a que te hicieran una revisión.
118
00:06:00,676 --> 00:06:02,649
¿Mami?
119
00:06:02,683 --> 00:06:04,789
¿No habías quedado para jugar con Heather?
120
00:06:04,825 --> 00:06:07,299
Ella tiene una cama con palio. Quiero una así.
121
00:06:07,333 --> 00:06:10,611
Acabamos de comprarte una cama
que no tiene ni un año.
122
00:06:10,645 --> 00:06:13,990
Ya no me gusta. Quiero dormir bajo un toldo.
123
00:06:14,025 --> 00:06:18,406
Entonces ve a vivir con Heather,
porque no te voy a comprar ninguna.
124
00:06:18,440 --> 00:06:20,480
¿Por qué no? Somos ricos.
125
00:06:20,515 --> 00:06:23,491
¿Cuando dije yo eso?
- Te lo oí decir a la tía Bree,
126
00:06:23,526 --> 00:06:26,702
desde que papá consiguió ese trabajo,
estamos montados en el dólar.
127
00:06:26,737 --> 00:06:28,844
Bueno, mami no debió haber dicho eso.
128
00:06:28,878 --> 00:06:32,055
Además, cuando la tía Bree empezó a presumir
de su bolso de Prada,
129
00:06:32,090 --> 00:06:35,334
mami perdió la cabeza.
130
00:06:35,368 --> 00:06:37,006
Qué más da.
131
00:06:37,042 --> 00:06:40,219
Quiero esa cama y tú me la vas a comprar.
132
00:06:40,253 --> 00:06:42,694
Yo no tengo por qué comprarte nada,
133
00:06:42,729 --> 00:06:44,702
y dejar de actuar como una mocosa mimada.
134
00:06:44,736 --> 00:06:47,713
No voy a gastar una fortuna en una cama
que no necesitas.
135
00:06:47,747 --> 00:06:50,991
¿Pero puedes gastar millones de dólares
en ese estúpido jarrón?
136
00:06:51,025 --> 00:06:53,634
Ese jarrón no es estúpido
137
00:06:53,668 --> 00:06:55,608
¿Es ese jarrón estúpido?
138
00:06:57,716 --> 00:07:00,994
De acuerdo, ¿sabes qué? Se acabó la conversación.
139
00:07:01,029 --> 00:07:03,503
¡Ve a tu cuarto!
140
00:07:03,537 --> 00:07:05,243
Tu también, cabeza de bola.
141
00:07:06,716 --> 00:07:09,558
De acuerdo. Mi ropa está en el armario.
142
00:07:09,593 --> 00:07:12,336
Voy a poner mi cepillo de dientes en el baño.
143
00:07:12,370 --> 00:07:14,844
Oh, deja levantada la tapa del retrete,
144
00:07:14,878 --> 00:07:18,257
y los de inmigración no tendrán dudas de
que estamos casados.
145
00:07:18,291 --> 00:07:21,268
Sí, y no sé cómo agradecerte
todo lo que haces por mí
146
00:07:21,302 --> 00:07:25,216
En realidad, he pensado en un modo con el que
puedes devolverme el favor.
147
00:07:25,250 --> 00:07:27,189
Umm... lo pillo.
148
00:07:27,224 --> 00:07:29,698
Uh, no. No así.
149
00:07:29,733 --> 00:07:33,010
No, estaba pensando que después
de nuestra pequeña y rápida ceremonia,
150
00:07:33,045 --> 00:07:35,788
Podrías comprarme una tarta.
151
00:07:35,822 --> 00:07:37,527
Me encantan las tartas de boda.
152
00:07:37,561 --> 00:07:40,772
Es la única parte del matrimonio que
no puede faltar.
153
00:07:40,807 --> 00:07:42,779
Bueno, yo podría hacer que eso cambie.
154
00:07:42,814 --> 00:07:45,589
¿Qué tal celebrarlo con
una gran fiesta de compromiso?
155
00:07:45,624 --> 00:07:47,162
¿Qué?
156
00:07:47,197 --> 00:07:49,169
No vamos a tener una boda,
157
00:07:49,204 --> 00:07:51,344
pero necesitaremos tener fotos de algo
158
00:07:51,379 --> 00:07:53,351
para poner en un álbum de fotos como pruebas.
159
00:07:53,386 --> 00:07:55,861
De acuerdo. Supongo que será divertido.
160
00:07:55,895 --> 00:07:58,369
Cuando todos nuestros amigos estén bridando
por nuestra eterna felicidad,
161
00:07:58,404 --> 00:08:01,146
podemos gritar,
¡Sorpresa, es todo una farsa!
162
00:08:01,181 --> 00:08:03,154
¡Gracias por los regalos!
163
00:08:03,188 --> 00:08:04,798
No, no, no podemos decirle a nadie que es falso.
164
00:08:04,832 --> 00:08:07,676
Todo se arruinaría.
- ¿Puedo decírselo al menos a las chicas?
165
00:08:07,710 --> 00:08:14,487
Ni hablar. Por algo la llaman "Gabby"
(NdT: Con doble "B" significa "Habladora")
166
00:08:14,763 --> 00:08:18,074
Ah, un matrimonio falso... es complicado.
167
00:08:18,108 --> 00:08:20,416
Sé que estoy pidiendo mucho Susan.
168
00:08:20,450 --> 00:08:23,929
No, no. Está bien. Quiero hacerlo.
169
00:08:23,964 --> 00:08:26,338
La verdad es...
170
00:08:26,372 --> 00:08:28,746
Te echaba de menos.
171
00:08:28,780 --> 00:08:31,757
y la casa ha estado muy vacía
desde que te fuiste.
172
00:08:31,791 --> 00:08:34,535
Te entiendo... alto y claro.
173
00:08:34,569 --> 00:08:36,843
No ese tipo de soledad.
174
00:08:54,274 --> 00:08:56,246
¿Qué haces?
- Pensar.
175
00:08:56,281 --> 00:08:58,956
Bueno, pues piensa dentro.
He hecho chuletas de cerdo.
176
00:08:58,991 --> 00:09:01,633
¿No me vas a preguntar por mi
entrevista de trabajo?
177
00:09:01,667 --> 00:09:04,075
Oh, es verdad. ¿Qué tal fue?
178
00:09:04,110 --> 00:09:07,052
Bien... hasta que el entrevistador de
unos 30 años de edad me preguntó
179
00:09:07,086 --> 00:09:10,866
si había usado el Twitter alguna vez
como parte de una campaña publicitaria.
180
00:09:10,901 --> 00:09:13,007
¿Y qué le dijiste?
181
00:09:13,042 --> 00:09:14,346
Nada...
182
00:09:14,380 --> 00:09:17,490
Porque no sé que es "Twitter".
183
00:09:17,525 --> 00:09:20,501
Es una herramienta de red social
con la que envías mensajes instantáneos
184
00:09:20,536 --> 00:09:23,211
a quien esté registrado.
185
00:09:23,245 --> 00:09:27,995
¿Así que lo sabías y me lo has estado ocultando?
186
00:09:28,030 --> 00:09:30,504
No te he ocultado nada.
187
00:09:30,538 --> 00:09:32,812
Es solo una de esas cosas tecnológicas
188
00:09:32,847 --> 00:09:35,020
a las que no les haces caso.
189
00:09:35,055 --> 00:09:36,994
Es para gente joven.
190
00:09:37,028 --> 00:09:40,876
Y yo soy un dinosaurio entrando
en el pozo de brea.
191
00:09:40,910 --> 00:09:43,184
No dije eso.
192
00:09:43,218 --> 00:09:46,195
No vas a conseguir que siempre te compadezca.
193
00:09:46,229 --> 00:09:48,269
Yo pasé por lo mismo. ¿Recuerdas?
194
00:09:48,303 --> 00:09:50,745
Pero no me dijiste lo duro que era.
195
00:09:50,779 --> 00:09:53,020
Y eso también me lo ocultaste.
196
00:09:53,054 --> 00:09:56,031
50 tipos para conseguir un trabajo,
197
00:09:56,065 --> 00:10:00,479
y yo era 10 años mayor que cualquiera
de ellos.
198
00:10:00,514 --> 00:10:03,022
Podía oírlos como "Twitteaban" mientras se marchaban.
199
00:10:03,057 --> 00:10:06,133
creo que en verdad chismorreaban.
200
00:10:06,168 --> 00:10:09,546
Perdona. No me pegues.
201
00:10:09,580 --> 00:10:13,293
Ya he oído cerrarse una puerta hoy, Lynette.
202
00:10:13,327 --> 00:10:17,208
Es oficial. Mi tiempo pasó.
203
00:10:17,242 --> 00:10:20,084
Ya no soy para nada relevante.
204
00:10:20,119 --> 00:10:22,594
¡Por el amor de Dios!
Deja de decir eso.
205
00:10:22,628 --> 00:10:25,102
No te voy a dejar ahí compadeciéndote
de ti mismo.
206
00:10:25,137 --> 00:10:27,712
¡Eres Tom Scavo, maldita sea!
207
00:10:27,746 --> 00:10:29,652
¿Y?
208
00:10:31,795 --> 00:10:35,842
Lo siento. No tengo nada más.
Entra y cómete el cerdo.
209
00:10:43,451 --> 00:10:47,097
Este sitio huele mal. No quiero estar aquí.
210
00:10:47,131 --> 00:10:49,238
Bueno, debiste haberlo pensado antes
211
00:10:49,273 --> 00:10:51,445
de empezar a actuar como una diva. Ahora siéntate.
212
00:10:51,480 --> 00:10:53,855
¡Padre Crowley!
213
00:10:53,889 --> 00:10:56,029
¡Qué sorpresa!
214
00:10:56,064 --> 00:10:58,505
¿Qué te trae a nuestro comedor social?
215
00:10:58,539 --> 00:11:00,981
Quiero que Juanita trabaje con los pobres.
216
00:11:01,015 --> 00:11:03,289
Quiero enseñarle a que sea agradecida
217
00:11:03,324 --> 00:11:06,232
por todo lo bueno que tiene.
- Oh, bueno. Siempre nos viene bien una ayuda.
218
00:11:06,267 --> 00:11:08,039
Y cuatro manos... siempre es una bendición.
219
00:11:08,074 --> 00:11:10,381
¿Oh, yo? No, no. Yo no.
220
00:11:10,415 --> 00:11:12,456
No voy vestida para la ocasión,
221
00:11:12,490 --> 00:11:14,964
pero puedo estar junto a la barra de los condimentos
222
00:11:14,999 --> 00:11:17,507
y pulverizarles con mi perfume.
223
00:11:17,541 --> 00:11:23,061
¿Y dices que Juanita es un poco desagradecida?
224
00:11:30,087 --> 00:11:31,759
¿Fran Schulman?
225
00:11:33,266 --> 00:11:34,536
Fran
226
00:11:34,570 --> 00:11:36,610
Soy Gabrielle Solis, club de tenis.
227
00:11:36,645 --> 00:11:38,717
Oh, por supuesto.
228
00:11:38,752 --> 00:11:40,458
Guau.. ¡han pasado años!
229
00:11:40,492 --> 00:11:44,137
La última vez que te vi fue en la Gala Benéfica de Moda.
230
00:11:44,172 --> 00:11:46,178
Fue muy divertida
- Sí, sí, lo fue.
231
00:11:46,213 --> 00:11:48,353
¿Y qué haces aquí? ¿Eres voluntaria?
232
00:11:48,387 --> 00:11:50,828
- No exactamente.
- Yo tampoco.
233
00:11:50,863 --> 00:11:52,802
Mi hija se está volviendo pija,
234
00:11:52,836 --> 00:11:55,779
así que la estoy obligando a pasar tiempo
con los más desaliñados.
235
00:11:55,814 --> 00:11:58,757
¿Quieres salir de aquí y tomarte un cappuccino?
236
00:11:58,791 --> 00:12:03,072
Umm... de hecho, estoy aquí para comer.
237
00:12:13,478 --> 00:12:15,652
Es Susan.
238
00:12:15,687 --> 00:12:18,663
Genial. Hacía tiempo que no la veíamos (Irónicamente).
239
00:12:18,698 --> 00:12:21,440
Y no viene sola.
240
00:12:21,474 --> 00:12:24,852
Hola, Jackson. Que de tiempo. ¿Qué tal todo?
241
00:12:24,886 --> 00:12:28,431
Umm.. venimos a daros una noticia.
242
00:12:29,804 --> 00:12:31,810
Nos vamos a casar.
243
00:12:34,287 --> 00:12:37,297
¡Oh, Dios mío!
244
00:12:37,332 --> 00:12:39,639
¡Qué estupendas noticias!
245
00:12:39,674 --> 00:12:40,943
¡Oh!
246
00:12:40,978 --> 00:12:43,218
¿Y...para cuando es la fecha?
247
00:12:43,253 --> 00:12:44,757
El lunes.
248
00:12:44,792 --> 00:12:48,003
Whoa. Bueno, es un poco pronto.
249
00:12:48,037 --> 00:12:50,478
Bueno, cuando lo tienes claro, ya sabes.
250
00:12:50,513 --> 00:12:53,456
¿Por qué esperar?
- Este viernes haremos una pequeña fiesta de compromiso
251
00:12:53,490 --> 00:12:55,296
y están invitados.
252
00:12:55,330 --> 00:12:57,303
¿Una fiesta? Contad con nosotros.
253
00:12:57,338 --> 00:13:00,080
No me imagino otra mejor forma para... celebrarlo.
254
00:13:00,115 --> 00:13:02,723
¿Se lo habéis dicho a M.J?
255
00:13:02,758 --> 00:13:05,132
Sí, se apuntó cuando supo que iba a haber tarta.
256
00:13:05,166 --> 00:13:06,972
De acuerdo.
257
00:13:07,006 --> 00:13:10,518
Solo quiero asegurarme que no vaya
la cosa demasiado rápido.
258
00:13:10,552 --> 00:13:13,495
Sabéis. Los niños necesitan tiempo para adaptarse.
259
00:13:13,530 --> 00:13:15,537
Ah, los niños son resistentes.
260
00:13:15,571 --> 00:13:17,978
Estará bien. ¡Qué emoción!
261
00:13:20,924 --> 00:13:24,736
Bueno, queríamos que fueseis
los primeros en saberlo,
262
00:13:24,771 --> 00:13:27,111
y ahora deberíamos irnos
263
00:13:27,146 --> 00:13:29,486
a impresionar a unos cuantos vecinos más.
264
00:13:29,521 --> 00:13:31,963
Oh... estamos tan contentos por vosotros.
265
00:13:31,997 --> 00:13:34,606
Sí. Felicidades.
266
00:13:44,777 --> 00:13:48,222
Bueno, pues vamos a usar el Damask para el sofá,
267
00:13:48,256 --> 00:13:52,002
te sugiero que el diván lo pongas de felpa.
268
00:13:53,877 --> 00:13:56,853
La única palabra que entendí fue "sofá".
269
00:13:56,888 --> 00:13:58,860
Luego se lo explicaré.
270
00:13:58,895 --> 00:14:00,834
Bien, porque solo van a tener este tejido
271
00:14:00,868 --> 00:14:02,874
durante un par de días más.
272
00:14:02,910 --> 00:14:04,849
Bueno, yo ya terminé.
273
00:14:04,883 --> 00:14:07,927
Ohh. Este jarrón es divino
274
00:14:07,961 --> 00:14:09,934
Me alegra que te haya gustado.
275
00:14:11,273 --> 00:14:14,651
Pensé que solo lo estábamos probando.
276
00:14:14,686 --> 00:14:17,996
Luego se lo explicaré.
277
00:14:19,831 --> 00:14:20,439
Gracias.
278
00:14:22,948 --> 00:14:24,922
¿Te lo puedes creer?
279
00:14:24,956 --> 00:14:27,397
Hace 7 años, Evelyn decoró la casa de Fran.
280
00:14:27,432 --> 00:14:29,371
¿Ahora? No tiene casa.
281
00:14:29,406 --> 00:14:32,850
Qué locura. ¿Le preguntaste a Fran
qué le ocurrió?
282
00:14:32,884 --> 00:14:34,623
¡No! No quiero avergonzarla.
283
00:14:34,658 --> 00:14:37,133
La viste hacer cola por comida.
284
00:14:37,167 --> 00:14:39,608
¿Cómo podría avergonzarse más?
285
00:14:39,643 --> 00:14:42,051
¿Recuerdas esa cena que dio?
286
00:14:42,085 --> 00:14:44,526
Tenía 20 piezas de cubertería de Tiffany China.
287
00:14:44,560 --> 00:14:48,173
¿Cómo puede ocurrirle eso a alguien
que tiene Tiffany china?
288
00:14:48,207 --> 00:14:51,050
Esto cuesta $200 el metro.
289
00:14:51,085 --> 00:14:53,894
Dile a Fran que nos reserve sitio en la cola.
290
00:14:53,928 --> 00:14:56,035
Creo que sé lo que le pasó.
291
00:14:56,069 --> 00:14:57,707
Se dio a la bebida.
292
00:14:57,742 --> 00:14:59,714
En ese fin de año
293
00:14:59,750 --> 00:15:02,592
que estaba tan borracha que se
cayó al estanque de las carpas
294
00:15:02,626 --> 00:15:05,503
Sí, y cayó sobre ti, borracha.
295
00:15:06,976 --> 00:15:09,751
Todo el mundo pilló una buena en esa fiesta.
296
00:15:09,786 --> 00:15:12,394
Bueno, pues debió tener problemas con el juego.
297
00:15:12,429 --> 00:15:14,904
¿En qué te basas?
298
00:15:14,938 --> 00:15:18,048
Nunca se perdió una noche de bingo
en el Immaculate Heart...
299
00:15:18,083 --> 00:15:20,758
y era Luterana.
300
00:15:20,792 --> 00:15:23,602
¿De verdad piensas que apostó
su casa en el bingo?
301
00:15:23,637 --> 00:15:26,545
No lo sé. Tiene que haber alguna razón.
302
00:15:26,580 --> 00:15:29,055
Uno no cae así de profundo, y tan rápido
303
00:15:29,089 --> 00:15:31,363
si haber cometido alguna
gran estupidez.
304
00:15:31,398 --> 00:15:33,605
¿Por qué te enfadas tanto?
305
00:15:37,085 --> 00:15:39,593
Era Tiffany china, Carlos.
306
00:15:47,072 --> 00:15:50,015
¡Aja! Aquí está el hombre que
ha arruinado mi excursión de pesca.
307
00:15:50,050 --> 00:15:52,157
- Lo siento mucho Dave.
- Oh, no te preocupes.
308
00:15:52,191 --> 00:15:55,603
Estoy muy contento por ti y Susan. Felicidades.
309
00:15:55,637 --> 00:15:57,108
Gracias
310
00:15:57,143 --> 00:15:59,082
¿Dónde has estado?
311
00:15:59,116 --> 00:16:01,089
No hemos tenido oportunidad de hablar desde...
312
00:16:01,123 --> 00:16:03,397
el incendio.
313
00:16:03,432 --> 00:16:06,108
Uh, sí, tú fuiste el gran héroe.
314
00:16:06,142 --> 00:16:07,267
Yo fui el tonto que se quedó atrapado en el baño.
315
00:16:07,368 --> 00:16:08,888
Oh, fue una noche infernal. Algo
316
00:16:08,923 --> 00:16:11,498
para querer olvidar.
- Sí, eso pienso.
317
00:16:11,532 --> 00:16:14,008
Por desgracia, tengo que ir a la ciudad y hablar con los
policías el martes.
318
00:16:14,009 --> 00:16:14,308
¿En serio?
319
00:16:14,343 --> 00:16:17,285
Sí. Fui al ayuntamiento para conseguir
el certificado de matrimonio,
320
00:16:17,320 --> 00:16:20,230
y vinieron a verme los detectives que
investigan lo ocurrido,
321
00:16:20,264 --> 00:16:22,672
y aparentemente, me han estado buscando.
322
00:16:22,707 --> 00:16:25,248
Así que tendré que presentarme allí
el día después de mi boda.
323
00:16:25,282 --> 00:16:27,021
Bonita luna de miel, ¿eh?
324
00:16:27,056 --> 00:16:30,032
Esos tipos sí que saben como
ser inoportunos en un día especial.
325
00:16:30,067 --> 00:16:33,010
¿Y te dijeron de qué querían hablar contigo?
326
00:16:33,044 --> 00:16:36,254
Supongo que querrán saber si vi a alguien sospechoso.
327
00:16:36,289 --> 00:16:39,299
¿Y lo viste?
328
00:16:39,333 --> 00:16:42,143
Mm, no. Quiero decir, estaba detrás del escenario.
329
00:16:42,177 --> 00:16:45,857
Iba al baño de hombres y...
330
00:16:48,498 --> 00:16:49,836
Lo siento mucho.
331
00:16:49,970 --> 00:16:51,811
No te preocupes, yo me ocupo.
332
00:16:51,845 --> 00:16:54,187
Debe haber una fregona por aquí.
333
00:16:54,221 --> 00:16:56,161
No me di cuenta.
334
00:16:56,195 --> 00:16:59,874
Oh, Bree puede librarse de todo eso
en un abrir y cerrar de ojos.
335
00:16:59,909 --> 00:17:02,684
¿Dónde estará?
336
00:17:13,583 --> 00:17:16,024
Bien, llegó el momento.
- Sacúdete los pies antes de entrar.
337
00:17:16,059 --> 00:17:17,999
Acabo de limpiar todas las alfombras.
338
00:17:18,033 --> 00:17:19,972
Sólo porque seamos ladrones
339
00:17:20,007 --> 00:17:22,482
no significa que seamos sucios.
340
00:17:35,396 --> 00:17:37,235
¿Vamos a robar esto?
341
00:17:37,270 --> 00:17:39,176
Uh, sí. Según recuerdo, es muy valiosa.
342
00:17:39,210 --> 00:17:41,919
¿Y qué tal esto?
- Oh, Dios, no.
343
00:17:41,953 --> 00:17:43,959
esto es el Premio de Innovación Odontológica de Orson
344
00:17:43,994 --> 00:17:45,967
Siempre lo he odiado.
345
00:17:49,681 --> 00:17:51,287
¿Qué haces?
346
00:17:51,321 --> 00:17:54,665
Estoy cogiendo algo de platería,
347
00:17:54,700 --> 00:17:56,639
para conseguir un poco de desequilibrio.
348
00:17:56,674 --> 00:17:59,349
Sí.
349
00:17:59,383 --> 00:18:02,059
Tienes razón. Déjame ayudarte.
350
00:18:04,067 --> 00:18:06,609
Ya está. Todo en orden.
351
00:18:06,643 --> 00:18:08,817
¿Era necesario?
352
00:18:08,851 --> 00:18:11,828
Este lugar debe parecer desvalijado por ladrones,
353
00:18:11,862 --> 00:18:13,500
no por un ayudante de compras.
354
00:18:13,501 --> 00:18:16,143
¡Estupendo! ¿Pero es necesario
hacerlo con tanto entusiasmo?
355
00:18:18,185 --> 00:18:21,161
Ey, no me estás pagando por que
haga mi trabajo sin pasión.
356
00:18:21,195 --> 00:18:24,507
A lo que me recuerda... ¿te estás acostando
con Orson tal y como discutimos?
357
00:18:24,541 --> 00:18:26,983
No es asunto tuyo.
358
00:18:27,017 --> 00:18:29,826
Nos tenemos que asegurar que no sospecha nada.
359
00:18:29,860 --> 00:18:32,770
Hago lo mínimo requerido. Ni más ni menos.
360
00:18:35,247 --> 00:18:37,220
¿Así que hace el misionero?
361
00:18:38,793 --> 00:18:41,134
Porque parece del tipo que solo practica esa postura.
362
00:18:41,168 --> 00:18:43,108
¿Tienes que ser siempre tan crudo?
363
00:18:43,142 --> 00:18:45,517
¿Tienes que ser siempre tan remilgada?
364
00:18:45,551 --> 00:18:47,491
Alucinas cuando hablo de sexo
365
00:18:47,525 --> 00:18:49,498
Nunca quieres montar un desorden.
366
00:18:49,532 --> 00:18:51,639
Siempre intentas suprimir cualquier
acción espontánea que salga
367
00:18:51,673 --> 00:18:54,315
Dios, debe ser agotador ser tú.
368
00:18:54,350 --> 00:18:56,289
Sí, ser una señora requiere esfuerzo.
369
00:18:56,323 --> 00:18:58,799
Bueno, pues podrías tomarte un descanso
de vez en cuando
370
00:18:58,833 --> 00:19:01,374
te sorprenderías saber lo bien que se siente
371
00:19:01,409 --> 00:19:03,883
Tú quieres ser el neandertal de Karl.
Es tu elección.
372
00:19:03,918 --> 00:19:06,359
Yo prefiero comportarme con clase
y dignidad.
373
00:19:06,394 --> 00:19:09,203
Y ahora, ¿podríamos terminar de robar mi casa?
374
00:19:26,321 --> 00:19:27,737
¡Bill Brown!
375
00:19:27,771 --> 00:19:30,178
Soy Tom Scavo.
376
00:19:30,214 --> 00:19:32,688
¡Tom! Oh, Dios mío!
377
00:19:32,722 --> 00:19:34,662
¿Qué estás haciendo aquí?
378
00:19:34,696 --> 00:19:37,673
Bueno, Jackson y yo estamos en la misma
liga de fútbol.
379
00:19:37,707 --> 00:19:39,646
Lynette, este es Bill Brown.
380
00:19:39,682 --> 00:19:41,490
Éramos compañeros de clase en la Universidad.
381
00:19:41,689 --> 00:19:43,628
- ¿En serio?
- Sí
382
00:19:43,662 --> 00:19:46,121
Dios, estás estupendo.
No has envejecido ni un día.
383
00:19:46,122 --> 00:19:47,275
Tu tampoco.
384
00:19:47,309 --> 00:19:49,382
Mentiroso, ni me has reconocido.
385
00:19:49,416 --> 00:19:51,476
Un segundo. ¿Vosotros dos erais compañeros de clase?
386
00:19:51,477 --> 00:19:51,757
Sí.
387
00:19:51,792 --> 00:19:54,133
Me refiero, ¿en la misma clase en el mismo tiempo?
388
00:19:54,167 --> 00:19:56,641
Ese es el significado de compañeros de clase,
Lynette. Tenemos la misma edad.
389
00:19:58,316 --> 00:20:00,757
De hecho, creo que soy 6 meses mayor.
390
00:20:00,791 --> 00:20:02,798
¡¿Mayor?!
391
00:20:02,832 --> 00:20:05,240
Lo siento, no puedo creerlo...
392
00:20:06,713 --> 00:20:08,987
que se han agotado las setas rellenas.
393
00:20:09,021 --> 00:20:10,726
Disculpen.
394
00:20:10,761 --> 00:20:13,235
Bueno, mi esposa ha sido molesta,
pero ella tiene razón.
395
00:20:13,270 --> 00:20:15,678
¿Cuál es tu secreto? ¿Dieta, ejercicio?
396
00:20:15,712 --> 00:20:18,153
¿Desayunas células madre cada mañana?
397
00:20:18,188 --> 00:20:20,663
Vamos, ¿qué es? Peter Pan
398
00:20:20,697 --> 00:20:22,938
De acuerdo... ¿quieres saberlo de verdad?
399
00:20:26,585 --> 00:20:27,922
¡Hola!
400
00:20:27,957 --> 00:20:30,364
Esto es para ti y Jackson. ¡Felicidades!
401
00:20:30,398 --> 00:20:32,350
Ohhh.. que dulce.. y cómo pesa.
402
00:20:33,945 --> 00:20:35,885
Sí bueno. Podemos permitirnos ser generosos
403
00:20:35,919 --> 00:20:38,795
ahora que me libro de tener que pasar
la pensión alimenticia.
404
00:20:38,830 --> 00:20:40,468
Sí. ¿Qué?
405
00:20:40,502 --> 00:20:42,140
Te vuelves a casar.
406
00:20:42,175 --> 00:20:44,282
Así que puedo dejar de pasarte cada mes
ese cheque.
407
00:20:44,316 --> 00:20:47,091
Todo el mundo consigue un regalo.
408
00:20:47,127 --> 00:20:49,066
¡Cierto! ¡Bueno para vosotros también!
409
00:20:49,100 --> 00:20:52,044
Uh, ¿puedo hablar contigo un segundo?
410
00:20:58,099 --> 00:21:00,073
Oh, gracias.
411
00:21:02,181 --> 00:21:04,087
¿Te pasaba la pensión?
412
00:21:04,121 --> 00:21:06,428
Pensé que eras demasiado orgullosa
para aceptarla.
413
00:21:06,464 --> 00:21:09,406
Era demasiado orgullosa para admitirlo, no para cogerlo.
414
00:21:09,440 --> 00:21:11,581
Necesito ese dinero Jackson.
415
00:21:11,582 --> 00:21:14,024
Bueno, puedo contribuir.
- ¿Contribuir?
416
00:21:14,058 --> 00:21:16,532
No es para la tarta de cumpleaños de Shirley
la de contabilidad.
417
00:21:16,566 --> 00:21:20,112
Se trata de la hipoteca, comida y los seguros.
418
00:21:20,147 --> 00:21:22,153
Lo siento, pero no me puedo casar contigo.
419
00:21:22,187 --> 00:21:24,796
No, Susan, me deportarán.
420
00:21:24,830 --> 00:21:26,468
Es Canadá, no Irán.
421
00:21:26,502 --> 00:21:29,011
Es como América pero con sanidad pública.
422
00:21:29,045 --> 00:21:31,487
De acuerdo, sé que esto es importante para ti,
423
00:21:31,521 --> 00:21:34,498
pero dependo cada mes de ese cheque.
- Y sé que lo haces
424
00:21:34,532 --> 00:21:37,475
pero no puedo creer que haya encontrado
finalmente un trabajo que amo,
425
00:21:37,509 --> 00:21:40,486
Y ahora voy a tener que dejarlo.
426
00:21:40,520 --> 00:21:42,995
Bueno, mira, quizás...
podría hablar con Mike.
427
00:21:43,029 --> 00:21:45,237
Podría ver si pudiésemos llegar a un acuerdo.
428
00:21:45,271 --> 00:21:46,742
¿Lo harías?
429
00:21:46,777 --> 00:21:48,849
Sí, lo intentaré.
430
00:21:48,884 --> 00:21:51,359
No te asombres que quiera que le devolvamos el regalo.
431
00:21:51,393 --> 00:21:53,399
es muy pesado.
432
00:21:59,289 --> 00:22:00,693
Entonces....
433
00:22:00,727 --> 00:22:03,202
piensas que mi amigo Bill se ve estupendo, ¿verdad?
434
00:22:03,236 --> 00:22:05,175
De acuerdo, me pasé un poco.
435
00:22:05,211 --> 00:22:07,350
Me conoces, con dos margaritas ya necesito un bozal.
436
00:22:07,384 --> 00:22:09,290
No, pienso igual que tú. Se le ve muy joven.
437
00:22:09,325 --> 00:22:11,197
¿Verdad? Debe cuidarse mucho.
438
00:22:11,232 --> 00:22:13,205
En realidad me contó su secreto
439
00:22:13,240 --> 00:22:15,312
y creo que haré lo mismo.
440
00:22:15,347 --> 00:22:19,059
No, no te vas a hacer la cirugía plástica.
441
00:22:19,094 --> 00:22:20,498
Es mi cara.
442
00:22:20,533 --> 00:22:22,572
Uh, vivimos en una comunidad
de propiedad compartida,
443
00:22:22,606 --> 00:22:24,580
así que la mitad de tu cara me pertenece.
444
00:22:24,614 --> 00:22:27,558
De acuerdo, ¿sabes qué? Tú te quedas
con la parte de nariz para abajo
445
00:22:27,592 --> 00:22:30,669
Pero todas estas arrugas, van a desaparecer.
446
00:22:30,703 --> 00:22:33,177
Tom, los hombres no necesitan cirugía plástica.
447
00:22:33,211 --> 00:22:36,121
Ellos mejoran con los años.
448
00:22:36,156 --> 00:22:37,460
¿En serio?
449
00:22:37,494 --> 00:22:39,467
Porque no podías parar de hablar
450
00:22:39,501 --> 00:22:41,943
de lo bien que se veía Bill.
"¿Vosotros compañeros de clase?"
451
00:22:41,978 --> 00:22:44,585
¿Queréis decir, la misma clase el mismo año?
452
00:22:44,621 --> 00:22:47,596
Bueno, eso es una mala impresión de mí.
453
00:22:47,632 --> 00:22:51,076
Mira, Bill dijo que fue un trampolín
para conseguir entrevistas de trabajo,
454
00:22:51,111 --> 00:22:53,585
y yo podría hacer lo mismo.
455
00:22:53,619 --> 00:22:55,593
No necesitas un lifting facial.
456
00:22:55,627 --> 00:22:58,101
¿Qué pasaría si me opero los pechos
457
00:22:58,136 --> 00:23:00,744
y vengo con un par de grandes,
enormes tetas?
458
00:23:00,779 --> 00:23:02,751
¿Cómo reaccionarías?
459
00:23:02,787 --> 00:23:05,595
Tendría que aprender a vivir con ello.
460
00:23:07,437 --> 00:23:10,714
No lo vas a hacer,
no nos lo podemos permitir.
461
00:23:10,749 --> 00:23:14,059
Es una inversión en nuestro futuro.
No podemos no permitírnoslo.
462
00:23:14,094 --> 00:23:16,870
Llamaré a un médico y pediré cita.
463
00:23:16,904 --> 00:23:19,551
Si quieres, puedo preguntar por...
464
00:23:19,552 --> 00:23:20,851
no me voy a operar los pechos.
465
00:23:27,944 --> 00:23:31,724
¿Por qué no preparo una taza de Earl Grey...?
466
00:23:33,665 --> 00:23:36,675
Oh, Santo Dios.
467
00:23:36,709 --> 00:23:40,890
Orson, ¡nos han robado!
468
00:23:40,925 --> 00:23:43,500
No he sido yo, lo juro.
469
00:23:49,084 --> 00:23:51,170
No se cuele. Regrese a la fila.
470
00:23:51,204 --> 00:23:54,333
Oh, relájese. Ya comí en casa...
471
00:23:54,367 --> 00:23:57,362
En mi caja debajo del puente.
472
00:23:59,617 --> 00:24:00,962
¿Fran?
473
00:24:00,997 --> 00:24:04,023
Oh, Dios. Ya creí
que no te encontraría aquí.
474
00:24:04,059 --> 00:24:06,716
Ah, qué suerte.
Sigo pobre.
475
00:24:06,751 --> 00:24:09,374
Me siento mal por haberme
ido de repente el otro día.
476
00:24:09,409 --> 00:24:11,360
Y he estado pensando mucho en ti,
477
00:24:11,394 --> 00:24:13,681
y quiero...
me gustaría ayudarte.
478
00:24:18,089 --> 00:24:20,613
Vaya.
479
00:24:20,647 --> 00:24:22,261
Gracias.
¡Gracias!
480
00:24:22,296 --> 00:24:23,843
Ahora...
481
00:24:23,878 --> 00:24:26,501
Quiero asegurarme de que no...
482
00:24:26,536 --> 00:24:28,487
Tú sabes...
483
00:24:28,522 --> 00:24:31,482
La bebida no fue
mi problema, Gaby.
484
00:24:31,517 --> 00:24:34,712
Ya lo imaginé.
Siempre tuviste mucha clase.
485
00:24:34,746 --> 00:24:36,462
20, 40, 60...
486
00:24:36,497 --> 00:24:38,481
¿Fueron drogas?
487
00:24:38,515 --> 00:24:40,970
No. Nunca tomé drogas.
488
00:24:41,006 --> 00:24:42,418
Es bueno saberlo.
489
00:24:42,452 --> 00:24:43,931
80, 100.
490
00:24:43,966 --> 00:24:46,927
Porque el juego también
es lo suficientemente malo.
491
00:24:46,961 --> 00:24:49,450
No he jugado ni un solo día
en mi vida, Gaby.
492
00:24:49,486 --> 00:24:52,984
Bueno, ¿Qué pasó entonces?
493
00:24:53,018 --> 00:24:54,632
Esto no tiene sentido.
494
00:24:54,666 --> 00:24:57,930
Estuve en tu casa.
Teníais cosas adorables.
495
00:24:57,964 --> 00:25:00,622
Sí, Mark y yo
vivimos allí muy bien.
496
00:25:00,656 --> 00:25:03,280
Probablemente...
demasiado bien.
497
00:25:03,314 --> 00:25:04,962
Pero éramos jóvenes
498
00:25:04,997 --> 00:25:07,923
y creíamos que nos sobraba tiempo
para ahorrar para el futuro.
499
00:25:07,958 --> 00:25:10,278
Entonces él murió.
500
00:25:10,313 --> 00:25:13,879
¿Mark murió?
501
00:25:13,914 --> 00:25:15,898
No lo sabía.
502
00:25:15,933 --> 00:25:18,220
Estuvo malo
bastante tiempo.
503
00:25:18,255 --> 00:25:20,509
No podía trabajar.
Perdió su seguro.
504
00:25:20,543 --> 00:25:23,503
Cuando finalmente murió,
ya estábamos sin nada.
505
00:25:23,538 --> 00:25:25,892
Oh, Fran, lo siento de verdad.
506
00:25:25,927 --> 00:25:29,627
¿Y no tienes ninguna familia
a la que acudir? ¿Amigos?
507
00:25:29,661 --> 00:25:33,799
No hay familia, y como se ve,
tampoco muchos amigos.
508
00:25:33,834 --> 00:25:36,862
Mira, Gaby,
sé que has venido
509
00:25:36,896 --> 00:25:39,890
esperando saber que pasó
para que esto ocurriera.
510
00:25:39,925 --> 00:25:42,818
Pero la verdad es que solo
un accidente, un tumor
511
00:25:42,852 --> 00:25:44,837
o una mala inversión
es lo que te separa
512
00:25:44,871 --> 00:25:47,528
de hacer cola por sopa gratis.
513
00:25:47,563 --> 00:25:48,908
Gracias.
514
00:25:51,466 --> 00:25:53,989
No estoy de acuerdo, Fran.
515
00:25:58,600 --> 00:26:01,830
Sabes, Carlos estuvo ciego 5 años.
516
00:26:01,864 --> 00:26:04,319
Nos quedamos sin nada.
Casi perdemos la casa.
517
00:26:04,354 --> 00:26:07,315
Pero nos partimos el culo
y conseguimos recuperarnos.
518
00:26:07,349 --> 00:26:10,983
Ah, y sólo porque superaste eso
519
00:26:11,017 --> 00:26:13,472
¿Crees que has pasado algún tipo de línea
520
00:26:13,506 --> 00:26:15,794
y que ya nada malo pasará más?
521
00:26:15,828 --> 00:26:17,812
Bueno, no, pero...
- Escucha.
522
00:26:17,847 --> 00:26:20,303
Espero que todo te vaya bien.
523
00:26:20,338 --> 00:26:24,071
Espero que no pierdas esa
preciosa casa tuya.
524
00:26:24,106 --> 00:26:27,335
Dios sabe que ojalá yo hubiera
apreciado más la mía cuando podía.
525
00:26:31,710 --> 00:26:34,772
Gracias de nuevo.
526
00:26:50,587 --> 00:26:54,524
Recuérdame de nuevo cuando
tienes tu limpieza bucal.
527
00:26:54,558 --> 00:26:57,115
Um... el 14.
528
00:26:57,150 --> 00:26:59,134
Y el 15, tenemos entradas
529
00:26:59,169 --> 00:27:01,623
para ese juego
al que me obligas a ir.
530
00:27:01,659 --> 00:27:02,970
Sí. ¿Por qué?
531
00:27:03,004 --> 00:27:05,459
Estoy intentando ver
532
00:27:05,495 --> 00:27:08,488
cuando sería un buen momento
para casarnos.
533
00:27:08,524 --> 00:27:11,146
Perdona.
¿Qué acabas de...
534
00:27:11,182 --> 00:27:12,830
Lo sé, lo sé.
535
00:27:12,864 --> 00:27:15,319
No es la proposición más romántica del mundo.
536
00:27:15,353 --> 00:27:18,313
No debería haber usado lo
de la limpieza bucal.
537
00:27:18,348 --> 00:27:21,006
Creo que puedo perdonarte eso.
538
00:27:21,040 --> 00:27:23,360
¿Eso es un sí?
539
00:27:23,397 --> 00:27:25,986
¡Sí! ¡Eso es un sí!
540
00:27:26,020 --> 00:27:27,198
¡Oh!
541
00:27:28,611 --> 00:27:31,740
¡Vaya! ¿Cómo que quieres ahora?
542
00:27:31,775 --> 00:27:34,095
Creo que es el
momento adecuado.
543
00:27:34,131 --> 00:27:36,249
Oh, Mike.
544
00:27:36,283 --> 00:27:38,268
Estoy tan feliz.
545
00:27:38,303 --> 00:27:40,253
Te quiero.
546
00:27:49,744 --> 00:27:51,761
Yo también te quiero.
547
00:27:56,910 --> 00:27:58,861
Entiendo lo de llevarse cosas,
548
00:27:58,895 --> 00:28:02,125
¿Pero por qué destrozar otras
que no se iban a llevar?
549
00:28:02,159 --> 00:28:05,287
Son ladrones cariño.
No asistentes de compras.
550
00:28:05,324 --> 00:28:07,778
Sí, bueno, a quién sea que hizo esto
deberían dispararle.
551
00:28:07,813 --> 00:28:10,268
Bueno, me gustaría saber si las víctimas
de tu cleptomanía
552
00:28:10,303 --> 00:28:13,431
sienten lo mismo.
553
00:28:13,465 --> 00:28:16,055
¿Sabes qué?
Tienes toda la razón.
554
00:28:16,091 --> 00:28:18,579
Nunca comprendí que pensaba
la gente tras mis robos.
555
00:28:18,613 --> 00:28:20,229
Quizás esto es el karma.
556
00:28:20,263 --> 00:28:21,742
¿Qué es eso?
557
00:28:21,777 --> 00:28:23,358
Oh.
558
00:28:23,392 --> 00:28:27,126
Es un dibujo de la máscara que robaron.
559
00:28:27,161 --> 00:28:29,448
La dibujé de memoria.
560
00:28:29,483 --> 00:28:31,466
Vaya.
561
00:28:31,502 --> 00:28:33,789
¿Recuerdas dónde la compramos?
562
00:28:33,823 --> 00:28:35,302
¿Fue en Florencia?
563
00:28:35,338 --> 00:28:36,649
Venecia.
564
00:28:36,683 --> 00:28:39,139
Paseábamos al lado de esa tienda
bajo el puente
565
00:28:39,173 --> 00:28:40,856
y la viste en el escaparate.
566
00:28:40,890 --> 00:28:42,706
Oh, es verdad.
567
00:28:42,740 --> 00:28:44,118
Mm.
568
00:28:44,154 --> 00:28:46,710
Me dijiste que habías estado llevando
una máscara toda tu vida
569
00:28:46,745 --> 00:28:48,729
pero que conmigo, sentías...
570
00:28:48,764 --> 00:28:51,723
Como que podía quitármela
y ser yo misma.
571
00:28:51,758 --> 00:28:53,541
Sí.
572
00:28:55,729 --> 00:28:58,083
De todas formas,
envié un fax a la tienda en Venecia.
573
00:28:58,118 --> 00:29:00,102
Dijeron que podían hacerla de nuevo.
574
00:29:00,137 --> 00:29:02,694
Te la puedo tener de nuevo
en un mes.
575
00:29:02,728 --> 00:29:05,082
No puedo creer que te tomaras
tantas molestias.
576
00:29:05,117 --> 00:29:08,111
Entonces no debes saber
todo lo que significa para mí.
577
00:29:21,976 --> 00:29:23,824
¿Hola?
Ah, hola, Dave.
578
00:29:23,860 --> 00:29:26,315
No, claro que no.
¿Qué vas a hacer?
579
00:29:26,349 --> 00:29:29,343
Bueno, creo que es hora de volver al trabajo
580
00:29:29,377 --> 00:29:31,868
y tengo una gira para dar conferencias.
581
00:29:31,902 --> 00:29:34,290
Seattle, Portland,
mi ruta habitual.
582
00:29:34,324 --> 00:29:38,429
¿Trabajo? ¿Estás seguro que no es pronto?
- Bueno, finalmente lo tendré que hacer.
583
00:29:38,463 --> 00:29:39,943
De todas formas, esperaba
584
00:29:39,978 --> 00:29:42,602
que pudieras echar un vistazo
a mi casa.
585
00:29:42,636 --> 00:29:44,620
Por supuesto.
586
00:29:44,655 --> 00:29:47,682
Oh, alguien en la puerta.
Espera que me lo quite de encima.
587
00:29:50,274 --> 00:29:52,259
Oye, Katherine,
¿Está Mike ahí?
588
00:29:52,293 --> 00:29:54,647
No, está en el trabajo.
- Oh, mierda...
589
00:29:54,682 --> 00:29:58,101
Bueno, ¿Puedes decirle que me llame
en cuanto vuelva?
590
00:29:58,102 --> 00:29:58,449
Claro.
591
00:29:59,628 --> 00:30:02,218
¿Va todo bien?
592
00:30:02,253 --> 00:30:03,632
Uh, bueno...
593
00:30:05,247 --> 00:30:08,209
Vale, ¿Sabes qué? Mike te lo va
a contar de todas formas.
594
00:30:08,243 --> 00:30:10,664
así que no lo digas a nadie más, ¿vale?
595
00:30:10,699 --> 00:30:13,188
No habrá problemas con la boda,
¿Verdad?
596
00:30:13,222 --> 00:30:15,376
Todavía hay boda, ¿verdad?
597
00:30:15,410 --> 00:30:18,034
Depende.
598
00:30:18,068 --> 00:30:20,423
Jackson y yo sólo nos casamos
599
00:30:20,457 --> 00:30:22,307
porque él necesita
la tarjeta de residencia.
600
00:30:22,342 --> 00:30:24,426
Oh.
601
00:30:24,462 --> 00:30:27,421
Y entonces me di cuenta
de que yo perdería mi pensión.
602
00:30:27,456 --> 00:30:30,282
Así que sólo me podría casar si Mike
siguiera pasándome la pensión.
603
00:30:30,316 --> 00:30:32,334
Tienes que hacerlo.
604
00:30:32,369 --> 00:30:34,017
Vamos, pobre Jackson.
605
00:30:34,052 --> 00:30:37,685
No me gustaría ver como
lo deportan a...
606
00:30:37,719 --> 00:30:40,646
¿De dónde es?
- Canadá.
607
00:30:40,680 --> 00:30:44,011
¡Oh! ¡Oh! ¡Brr!
¡No podemos permitirlo!
608
00:30:44,045 --> 00:30:46,283
Si quieres, puedo decírselo
a Mike.
609
00:30:46,284 --> 00:30:47,376
Sería estupendo.
610
00:30:47,411 --> 00:30:49,799
Díselo cuanto antes,
necesito ya la respuesta
611
00:30:49,833 --> 00:30:51,817
porque la boda es el Lunes.
612
00:30:51,851 --> 00:30:55,755
Bueno, no canceles nada todavía.
Tendrás la respuesta esta noche.
613
00:30:55,789 --> 00:30:57,336
Gracias.
614
00:31:04,975 --> 00:31:07,666
Lo siento, Dave.
615
00:31:07,701 --> 00:31:09,047
¿Dave?
616
00:31:17,370 --> 00:31:18,796
Hola.
617
00:31:18,831 --> 00:31:21,309
Hola, Lynette.
¿Qué tal todo?
618
00:31:21,343 --> 00:31:24,297
Oh, mi marido quiere gastar
dinero que no tenemos
619
00:31:24,333 --> 00:31:26,743
en un lifting facial que no necesita,
así que no va bien.
620
00:31:26,779 --> 00:31:28,950
Mm, dile que tenga cuidado.
621
00:31:28,985 --> 00:31:31,430
¿Has visto a Bruce?
622
00:31:31,466 --> 00:31:34,419
Fue a hacerse sólo
una pequeña intervención.
623
00:31:34,453 --> 00:31:36,694
¿Y? ¿Qué tal quedó?
624
00:31:36,728 --> 00:31:39,682
Como si estuviera
en un túnel de viento.
625
00:31:39,718 --> 00:31:41,686
¿En serio?
626
00:31:41,721 --> 00:31:43,147
Pobre Bruce.
627
00:31:43,182 --> 00:31:44,743
Sí.
628
00:31:47,224 --> 00:31:48,852
¿Cuál es su oficina?
629
00:31:48,888 --> 00:31:51,977
Y creo que he actuado
precipitadamente.
630
00:31:52,011 --> 00:31:55,441
Quiero decir, todos los
matrimonios tienen sus baches.
631
00:31:55,476 --> 00:31:58,430
Orson me quiere, y en el fondo,
es un buen hombre.
632
00:31:58,465 --> 00:32:01,384
Si seguimos juntos,
a lo mejor conseguimos que funcione.
633
00:32:01,420 --> 00:32:03,388
¿Has escuchado algo de lo que he dicho?
634
00:32:03,424 --> 00:32:05,766
No lo necesito.
Lo he escuchado antes.
635
00:32:05,800 --> 00:32:07,056
Oh, ¿En serio?
636
00:32:07,091 --> 00:32:09,875
Llevo haciendo esto 20 años.
637
00:32:09,911 --> 00:32:12,014
Y créeme,
638
00:32:12,050 --> 00:32:14,052
todas las mujeres dudan.
639
00:32:14,088 --> 00:32:17,041
"¿Me estaré equivocando?"
640
00:32:17,076 --> 00:32:19,044
"¿De verdad es tal malo?"
641
00:32:19,045 --> 00:32:22,101
"Quizás debo intentarlo mejor."
642
00:32:22,136 --> 00:32:25,225
Y te voy a decir
lo que les digo...
643
00:32:25,261 --> 00:32:27,230
"No te estás equivocando.
644
00:32:27,265 --> 00:32:29,233
De verdad es tan malo.
645
00:32:29,269 --> 00:32:31,679
Y no importa cuánto lo intentes,
646
00:32:31,713 --> 00:32:33,682
porque siempre va a ser
el mismo gilipollas
647
00:32:33,718 --> 00:32:36,705
que te envió a esta oficina
desde el primer momento."
648
00:32:36,739 --> 00:32:38,710
Oh. Así que soy como
otra cualquiera
649
00:32:38,744 --> 00:32:40,814
y sabes todo lo que voy a decir.
650
00:32:40,850 --> 00:32:42,174
Sí.
651
00:32:42,208 --> 00:32:45,807
Incluso sé lo que no vas a decir.
652
00:32:45,842 --> 00:32:47,675
Lo dudo.
653
00:32:47,710 --> 00:32:50,120
Deja que lo intente.
654
00:32:50,155 --> 00:32:52,123
Has estado pensando,
655
00:32:52,159 --> 00:32:54,773
"¿Qué pasa si me separo de Orson
656
00:32:54,807 --> 00:32:58,442
y de todo lo que he invertido
en esta relación?"
657
00:33:01,091 --> 00:33:04,791
"¿Encontraré de nuevo otro hombre?"
658
00:33:07,306 --> 00:33:10,837
"¿Pasaré el resto de mi vida sola?"
659
00:33:13,521 --> 00:33:15,422
¿Me acerco?
660
00:33:18,174 --> 00:33:20,584
Justo en el clavo.
661
00:33:23,200 --> 00:33:25,271
Bueno, pues escucha.
662
00:33:25,307 --> 00:33:27,275
No tienes nada
de qué preocuparte.
663
00:33:30,570 --> 00:33:33,660
Eres una bella,
elegante y clásica mujer
664
00:33:33,694 --> 00:33:36,954
y no habrá forma de
que acabes sola.
665
00:33:45,615 --> 00:33:48,060
¿Y también le dices eso
a todas las mujeres?
666
00:33:48,095 --> 00:33:49,589
No.
667
00:33:49,623 --> 00:33:52,101
Vamos, he tenido verdaderos ogros aquí.
668
00:33:52,136 --> 00:33:54,615
Sabes, del tipo que morirán solas
669
00:33:54,649 --> 00:33:57,909
y serán comidas por sus gatos.
670
00:33:57,943 --> 00:33:59,369
Encantador.
671
00:33:59,404 --> 00:34:02,901
¿Volvemos al trabajo?
672
00:34:02,936 --> 00:34:06,909
Envíame los papeles
cuando estén listos.
673
00:34:13,737 --> 00:34:15,739
Cariño, me alegro que
llegues a casa.
674
00:34:15,775 --> 00:34:18,182
Traje a alguien del trabajo
que quiero que conozcas.
675
00:34:18,831 --> 00:34:19,067
Ohh.
676
00:34:19,068 --> 00:34:21,783
Sí. Se hizo el mismo procedimiento
677
00:34:21,820 --> 00:34:24,535
que el que tú te quieres hacer.
678
00:34:24,571 --> 00:34:26,361
Así que pensé que podrías
hablar con él de eso.
679
00:34:26,362 --> 00:34:27,694
¿Así que finalmente estás
de acuerdo con esto?
680
00:34:27,729 --> 00:34:29,731
Bueno, como dijiste,
es tu cara.
681
00:34:29,767 --> 00:34:33,263
Vamos, me muero porque
conozcas a Bruce.
682
00:34:37,273 --> 00:34:39,716
Bruce, te quiero presentar
a mi marido Tom.
683
00:34:41,585 --> 00:34:45,694
Hola, Tom.
684
00:34:45,729 --> 00:34:49,089
Así que... Lynette me dijo
685
00:34:49,125 --> 00:34:52,248
que estás pensando en
hacerte algo de cirugía.
686
00:34:52,284 --> 00:34:54,829
¿Lo dijo?
687
00:34:54,864 --> 00:34:58,939
Y aunque quizás
no te des cuenta
688
00:34:58,974 --> 00:35:01,724
yo ya me la hice.
689
00:35:01,758 --> 00:35:05,493
¿En serio?
¿Y terminaron?
690
00:35:05,529 --> 00:35:08,075
Sí.
691
00:35:08,110 --> 00:35:11,540
Ahora bien, debo advertirte que
692
00:35:11,574 --> 00:35:14,155
tras la operación te verás
algo extraño.
693
00:35:14,189 --> 00:35:16,802
Oh, ya me imaginaba
algo de eso, sí.
694
00:35:16,839 --> 00:35:19,656
Pero al final de todo,
estarás así.
695
00:35:19,691 --> 00:35:21,490
Mm.
696
00:35:29,370 --> 00:35:31,338
¿No es emocionante, Tom?
697
00:35:31,374 --> 00:35:34,361
En unas semanas vas a
estar como Bruce.
698
00:35:36,604 --> 00:35:40,475
Oye, si quieres, te paso el número
de mi cirujano.
699
00:35:40,509 --> 00:35:43,973
Sí. Definitivamente quiero el número
del tío que hizo eso.
700
00:35:44,007 --> 00:35:46,995
Lynette, parece que Bruce
quiero algo de beber,
701
00:35:47,031 --> 00:35:49,543
y creo que podemos traerlo.
702
00:35:49,578 --> 00:35:52,260
¿Nos permite un momento?
703
00:35:55,827 --> 00:35:58,746
Muy astuta, Lynette,
invitando al Joker para asustarme.
704
00:35:58,782 --> 00:36:01,769
Quería enseñarte la cara que
no ponen en el folleto.
705
00:36:01,803 --> 00:36:04,792
Yo me lo haría con
un reputado cirujano.
706
00:36:04,826 --> 00:36:07,100
A Bruce parece que se lo hizo un oso.
707
00:36:07,136 --> 00:36:09,615
Esa es la cosa.
708
00:36:09,649 --> 00:36:11,818
Tú no sabes cómo acabarán
estas cosas.
709
00:36:12,638 --> 00:36:15,626
Bueno, estoy dispuesto a correr
ese riesgo. Lo voy a hacer.
710
00:36:15,660 --> 00:36:17,766
¿Por qué eres tan
testarudo?
711
00:36:17,800 --> 00:36:19,973
¿Y por qué te preocupas tanto?
712
00:36:20,008 --> 00:36:23,674
Porque yo no quiero operarme.
713
00:36:23,709 --> 00:36:24,863
¿Qué?
714
00:36:24,898 --> 00:36:28,666
Tom, si estás insatisfecho
con tu aspecto,
715
00:36:28,702 --> 00:36:32,198
algún día lo estarás con el mío.
716
00:36:32,235 --> 00:36:33,591
No.
717
00:36:33,627 --> 00:36:35,188
No.
- Sí.
718
00:36:35,222 --> 00:36:38,992
Me miraras algún día
con tu nueva cara
719
00:36:39,026 --> 00:36:41,742
y dirás,
"¿Cuándo se volvió tan vieja?"
720
00:36:41,777 --> 00:36:45,648
Nunca más parecerá
que estamos juntos.
721
00:36:45,683 --> 00:36:49,010
Lynette, sólo estoy pensando
en deshacerme de algunas arrugas.
722
00:36:49,045 --> 00:36:51,014
Pero yo no veo tus arrugas Tom.
723
00:36:51,049 --> 00:36:53,053
Yo veo toda nuestra vida juntos.
724
00:36:54,650 --> 00:36:57,060
Esta...
725
00:36:57,094 --> 00:37:01,712
es tu preocupación sobre cómo nos ibas a mantener.
726
00:37:01,747 --> 00:37:04,701
Esta es Penny cayéndose
de la casa del árbol
727
00:37:04,736 --> 00:37:06,840
y partiéndose el brazo.
728
00:37:06,876 --> 00:37:09,558
Esta es mi cáncer.
729
00:37:12,004 --> 00:37:14,482
Estás son el millón de risas
730
00:37:14,516 --> 00:37:17,029
que nos ayudaron a pasar
los tiempos difíciles.
731
00:37:19,272 --> 00:37:22,056
Es como
un mapa de nuestro matrimonio.
732
00:37:22,090 --> 00:37:24,977
Y no quiero perderlo.
733
00:37:25,012 --> 00:37:27,524
¿Y si me impiden
conseguir un trabajo?
734
00:37:29,597 --> 00:37:32,380
Vas a conseguirlo.
735
00:37:32,416 --> 00:37:35,301
Y será porque quedarán impresionados
de tu experiencia
736
00:37:35,336 --> 00:37:37,305
no por una cara sin arrugas.
737
00:37:37,340 --> 00:37:40,939
Sé exactamente
a qué te refieres.
738
00:37:40,973 --> 00:37:43,044
Y adoro tu cara también.
739
00:37:43,080 --> 00:37:44,675
Mmm.
740
00:37:44,709 --> 00:37:46,916
Mmm.
741
00:37:46,951 --> 00:37:49,566
Y esta arruga de aquí es de...
742
00:37:49,600 --> 00:37:53,131
Esto no es conmigo, Tom.
743
00:37:53,167 --> 00:37:56,017
Vamos.
744
00:38:03,151 --> 00:38:04,814
Hola.
745
00:38:04,849 --> 00:38:06,376
Buenas noticias.
746
00:38:06,411 --> 00:38:08,787
Parece que tendremos
nuestra falsa boda después de todo.
747
00:38:08,823 --> 00:38:11,028
¿En serio?
- Sí.
748
00:38:11,064 --> 00:38:14,256
Mike aceptó seguir pasándome
la pensión. Me ha mandado un mensaje.
749
00:38:14,291 --> 00:38:17,142
Oh, Dios. Vaya alivio.
750
00:38:17,177 --> 00:38:18,841
Es increíblemente generoso.
751
00:38:18,876 --> 00:38:22,134
Le voy a enviar un "Gracias" ahora mismo.
752
00:38:25,192 --> 00:38:28,248
De nada.
753
00:38:38,741 --> 00:38:41,263
Sabes, no puedes imaginar
754
00:38:41,298 --> 00:38:44,366
cuanto aprecio que hagas
esto por mí, Susan.
755
00:38:44,401 --> 00:38:46,651
Y te prometo,
todo el tiempo que esté aquí
756
00:38:46,686 --> 00:38:48,629
haré todas las tareas de la casa,
iré a por los recados.
757
00:38:48,664 --> 00:38:50,982
Sabes, como un marido real.
758
00:38:51,018 --> 00:38:53,165
Claramente nunca
has estado casado antes.
759
00:38:53,199 --> 00:38:56,302
Bueno, sabes, sólo por ser
760
00:38:56,337 --> 00:38:59,303
un falso matrimonio, no significa
que no pueda ser maravilloso.
761
00:38:59,338 --> 00:39:02,271
Bueno, he estado en algunos verdaderos
que no lo fueron...
762
00:39:02,305 --> 00:39:05,237
así que... quizás tienes razón.
763
00:39:13,252 --> 00:39:15,877
Oh, mira. Latas.
764
00:39:15,913 --> 00:39:18,366
No pueden tener una boda
sin latas ni señalizarlo.
765
00:39:18,401 --> 00:39:20,242
¡Qué amable!
766
00:39:20,277 --> 00:39:22,723
Vayamos a lavar el coche
de camino al juzgado.
767
00:39:22,724 --> 00:39:23,073
Mm-hmm.
768
00:39:27,882 --> 00:39:29,041
¿Jackson Braddock?
769
00:39:29,076 --> 00:39:30,132
¿Sí?
770
00:39:30,167 --> 00:39:32,314
Somos de inmigración.
771
00:39:32,350 --> 00:39:34,565
Está en el país con una tarjeta caducada.
772
00:39:34,599 --> 00:39:37,055
Tiene que venir con nosotros.
- Oh, no, no, no.
773
00:39:37,090 --> 00:39:39,919
No pueden llevárselo ahora.
- Señora, apártese.
774
00:39:39,954 --> 00:39:42,170
Susan, hay una tarjeta en el aparador
775
00:39:42,205 --> 00:39:45,000
con el número del abogado,
¿Puedes llamarlo por mí?
776
00:39:45,036 --> 00:39:47,444
Por favor, ¿No pueden esperar?
Nos vamos a casar.
777
00:39:47,445 --> 00:39:48,444
Hoy no lo harán.
778
00:39:48,480 --> 00:39:50,935
¿Qué pasa? ¿Quiénes son estos tipos?
- Uh... agentes de inmigración,
779
00:39:50,969 --> 00:39:52,912
y creo que están...
780
00:39:52,948 --> 00:39:54,924
enviando a Jackson de vuelta a Canadá.
781
00:40:22,242 --> 00:40:22,569
¿Hola?
782
00:40:22,570 --> 00:40:25,241
¿Podría hablar con
Bree Van de Kamp?
783
00:40:25,277 --> 00:40:28,208
Oh, ahora mismo no se encuentra.
¿Le dejo un mensaje?
784
00:40:28,243 --> 00:40:30,732
Uh, sí, soy Sheila, de
Almacenamiento Weston Brothers
785
00:40:30,767 --> 00:40:32,977
Es sobre la unidad
de almacenaje que alquiló.
786
00:40:32,978 --> 00:40:33,665
¿Unidad de almacenaje?
787
00:40:33,700 --> 00:40:35,642
Sí, le cobramos de más en
la fianza.
788
00:40:35,677 --> 00:40:37,655
Dígale que no se preocupe.
789
00:40:37,690 --> 00:40:39,633
Se lo descontaremos
en la próxima factura.
790
00:40:39,668 --> 00:40:41,611
Vale. Gracias.
- De nada.
791
00:40:45,090 --> 00:40:48,601
Todo el mundo lleva algún tipo de máscara.
792
00:40:48,637 --> 00:40:50,614
Así que debes mirar de cerca
793
00:40:50,648 --> 00:40:54,365
para encontrar la verdad que hay debajo.
794
00:40:55,491 --> 00:40:57,536
Adiós.
795
00:40:57,572 --> 00:41:02,686
Alguna preocupación oculta
sobre hacerse mayor.
796
00:41:06,131 --> 00:41:10,052
Algún miedo escondido
de acabar en la ruina.
797
00:41:17,078 --> 00:41:22,500
Otros encubren un amor
que todavía continúa.
798
00:41:29,082 --> 00:41:33,344
Y entonces están esos que
dejan que su máscara se pierda.
799
00:41:38,324 --> 00:41:40,369
Si los miras a los ojos
800
00:41:40,404 --> 00:41:43,745
verás quienes son realmente
801
00:41:43,780 --> 00:41:47,866
y de que lo que son capaces.
802
00:41:47,867 --> 00:41:48,867
www.Mujeres-Desesperadas.com