1 00:00:00,001 --> 00:00:00,952 Anteriormente en Shadowhunters... 2 00:00:00,953 --> 00:00:03,257 Hace unos días solo me preocupaba entrar en la escuela de arte. 3 00:00:03,258 --> 00:00:05,212 Cuando eras pequeña te veía dibujar. 4 00:00:05,213 --> 00:00:06,447 Te encantaba. 5 00:00:08,367 --> 00:00:09,785 No sé si puedo seguir haciendo esto. 6 00:00:09,786 --> 00:00:11,579 Valentine tiene ahora la Copa Mortal, 7 00:00:11,580 --> 00:00:13,948 con la que está, sin duda, levantando un nuevo ejército. 8 00:00:13,949 --> 00:00:15,445 Estamos en guerra. 9 00:00:15,446 --> 00:00:16,954 Dot, no puedes confiar en nadie. 10 00:00:18,044 --> 00:00:20,352 ¡Uníos a mí y a mi hijo! 11 00:00:20,353 --> 00:00:22,204 Jace Wayland es un traidor. 12 00:00:22,205 --> 00:00:26,413 A ti y a tus amigos se os prohíbe cualquier tipo de implicación. 13 00:00:26,910 --> 00:00:29,856 Encanto. Se supone que te debería obligar a hacer lo que te diga. 14 00:00:29,857 --> 00:00:31,221 Eres el peor vampiro del mundo. 15 00:00:31,222 --> 00:00:33,587 - Te estás alimentando de mundanos inocentes. - Una chica tiene que comer. 16 00:00:35,662 --> 00:00:36,711 Estás acabada. 17 00:00:36,712 --> 00:00:38,625 Me rindo a la autoridad de la Clave. 18 00:00:38,626 --> 00:00:40,547 - Has roto los Acuerdos. - Pero sé que tú no lo harás. 19 00:00:40,548 --> 00:00:42,766 ¿Vas a dejar que se burle de ti después de lo que ha hecho? 20 00:00:46,664 --> 00:00:49,680 Ese es mi chico. 21 00:00:54,816 --> 00:00:57,347 Corre, Jonathan. Ellos te quieren muerto. 22 00:01:00,187 --> 00:01:01,877 ¡Mamá, para! 23 00:01:08,443 --> 00:01:10,193 Me has engañado para matar a ese vampiro. 24 00:01:10,194 --> 00:01:12,579 La mataste porque era lo correcto. 25 00:01:12,580 --> 00:01:16,957 El mundo es un lugar más seguro sin esa cosa causando estragos. 26 00:01:19,914 --> 00:01:21,935 ¿Preferirías entregarla a la Clave para ser juzgada? 27 00:01:21,936 --> 00:01:23,308 ¡Es mi trabajo! 28 00:01:23,309 --> 00:01:25,810 - "La Ley es dura, pero es la ley." - "... La Ley." 29 00:01:25,811 --> 00:01:29,363 Sin embargo la Clave no hace nada, nada para hacer cumplir eso. 30 00:01:29,364 --> 00:01:32,400 Los subterráneos se multiplican con una mordida 31 00:01:32,401 --> 00:01:34,560 o un rasguño, mientras que nuestros números... 32 00:01:34,561 --> 00:01:38,781 descienden año... tras año. 33 00:01:38,874 --> 00:01:40,418 Si no hacemos nada, 34 00:01:40,419 --> 00:01:42,309 habrá una guarida como esa en cada esquina 35 00:01:42,310 --> 00:01:44,359 de todas las calles del mundo. 36 00:01:44,870 --> 00:01:46,952 Es la única manera. 37 00:01:47,124 --> 00:01:48,604 Estás equivocado. 38 00:01:48,605 --> 00:01:50,982 ¿Como lo estaba acerca de tu madre? 39 00:01:51,795 --> 00:01:54,204 Mira, te conozco incluso mejor de lo que te conoces a ti mismo. 40 00:01:54,205 --> 00:01:55,814 Tú... 41 00:01:55,815 --> 00:01:56,956 no me conoces en absoluto. 42 00:01:56,957 --> 00:01:58,323 Me has salvado la vida. 43 00:01:58,324 --> 00:01:59,581 Me podías haber llevado a cualquier sitio a través del portal, 44 00:01:59,582 --> 00:02:02,183 haberme entregado a la Clave en Idris, ¿pero lo has hecho? 45 00:02:02,184 --> 00:02:05,430 No, porque en el fondo, 46 00:02:05,984 --> 00:02:08,063 sabes que tengo razón. 47 00:02:16,241 --> 00:02:17,801 Clary, por favor déjame explicártelo. 48 00:02:17,802 --> 00:02:18,832 Lydia. 49 00:02:18,833 --> 00:02:20,411 No ha sido culpa mía y lo sabes. 50 00:02:20,412 --> 00:02:22,956 Eres responsable de todas las acciones del Instituto, ¿no? 51 00:02:22,957 --> 00:02:25,954 Sé útil. Junta a los testigos. 52 00:02:27,443 --> 00:02:29,088 Clary. 53 00:02:30,382 --> 00:02:31,631 ¡Clary, para! 54 00:02:31,632 --> 00:02:33,515 ¿Qué pasa contigo? Casi lo teníamos de vuelta. 55 00:02:33,516 --> 00:02:35,242 - No lo entiendes. - Tienes razón, no lo entiendo. 56 00:02:35,243 --> 00:02:37,507 No entiendo por qué intentarías matar a mi hermano. 57 00:02:37,508 --> 00:02:40,744 Porque tu hermano, él no es quien tú crees que es. 58 00:02:40,920 --> 00:02:42,784 Cariño, todavía hay mucho que no sabes. 59 00:02:42,785 --> 00:02:44,986 ¿Y de quién es la culpa? 60 00:02:45,464 --> 00:02:48,632 Todos dicen que Valentine es un monstruo, pero tú... 61 00:02:48,633 --> 00:02:51,287 ¡Acabas de intentar asesinar a tu propio hijo! 62 00:02:51,288 --> 00:02:54,460 Tal vez deberíamos respirar profundamente y relajarnos. 63 00:02:54,461 --> 00:02:58,218 Simon, danos un poco de espacio, por favor. 64 00:02:58,219 --> 00:03:01,306 - Claro, Sra. F. - No. No, no te vas a ninguna parte. 65 00:03:01,434 --> 00:03:04,275 Eres la única persona en la que puedo confiar ahora mismo. 66 00:03:10,686 --> 00:03:14,877 Quiero que sepas que también soy una víctima. 67 00:03:14,954 --> 00:03:16,592 Todos lo somos. 68 00:03:16,860 --> 00:03:18,555 Cuando estaba embarazada de tu hermano, 69 00:03:18,556 --> 00:03:20,780 Valentine me drogó. 70 00:03:21,136 --> 00:03:23,515 Hizo un experimento con el bebé. 71 00:03:23,516 --> 00:03:24,586 ¿Qué? 72 00:03:24,587 --> 00:03:28,338 Inyectó sangre de demonio en Jonathan. 73 00:03:31,269 --> 00:03:33,127 ¿Por qué haría eso? 74 00:03:33,374 --> 00:03:34,963 Está enfermo. 75 00:03:35,636 --> 00:03:39,311 Él pensaba que la sangre demoníaca haría fuerte a nuestro hijo nonato. 76 00:03:40,393 --> 00:03:42,111 Y lo hizo. 77 00:03:43,050 --> 00:03:44,891 Pero también le hizo... 78 00:03:46,129 --> 00:03:47,601 malvado. 79 00:03:47,852 --> 00:03:50,348 No, incluso si eso es verdad, los subterráneos tienen sangre demoníaca. 80 00:03:50,349 --> 00:03:51,657 No todos son malos. 81 00:03:51,658 --> 00:03:55,612 Clary, no tienes ni idea de cuánto amaba a tu hermano. 82 00:03:56,783 --> 00:03:58,894 Él era mi bebé. 83 00:03:59,428 --> 00:04:02,352 Y no quería creerlo hasta que vi 84 00:04:02,353 --> 00:04:04,370 de lo que era capaz. 85 00:04:21,907 --> 00:04:25,095 Está bien. Mamá solo está cortando algunas flores bonitas. Bien. 86 00:04:25,096 --> 00:04:28,113 Está bien. Sí. 87 00:04:38,767 --> 00:04:40,396 ¡Jonathan! 88 00:04:45,468 --> 00:04:48,783 Y no fue la última vez que sucedió algo así. 89 00:04:49,135 --> 00:04:53,259 Así que fui a uno de los brujos mas poderosos de Idris, Ragnor Fell. 90 00:04:53,303 --> 00:04:55,192 Me advirtió que, en el futuro, 91 00:04:55,193 --> 00:04:57,659 tu hermano solo dejaría muerte 92 00:04:57,660 --> 00:05:00,127 y destrucción a su paso. 93 00:05:17,387 --> 00:05:21,788 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA- 94 00:05:22,637 --> 00:05:24,764 Aldertree quiere interrogarme de nuevo. 95 00:05:24,765 --> 00:05:26,682 ¿Por qué haría eso? No sé nada. 96 00:05:26,683 --> 00:05:29,243 Tal vez quiere que confirmes que mi madre ha perdido la cabeza. 97 00:05:29,244 --> 00:05:31,522 Tu madre es la persona mas cuerda que conozco. 98 00:05:31,604 --> 00:05:33,314 ¿Recuerdas cuando me dijo que era una mala idea 99 00:05:33,315 --> 00:05:34,988 hacerme el tatuaje de Enema de Champán? 100 00:05:34,989 --> 00:05:39,170 ¿O cuando te advirtió que Tommy Peterson era un imbécil? 101 00:05:39,354 --> 00:05:41,400 ¿Estás diciendo que mi madre tiene razón acerca de todo esto? 102 00:05:41,401 --> 00:05:45,884 ¿Que Jace es algún tipo de monstruo maligno destruye flores 103 00:05:45,885 --> 00:05:47,611 que merece una sentencia de muerte? 104 00:05:47,612 --> 00:05:50,781 No, no. Eso no es lo que estoy diciendo. 105 00:05:50,782 --> 00:05:52,652 Pero vimos lo que Jace le hizo a ese vampiro 106 00:05:52,653 --> 00:05:55,208 antes de agarrar a Valentine y luego desaparecieron. 107 00:05:58,766 --> 00:06:00,941 Aldertree está listo para ti. 108 00:06:01,137 --> 00:06:02,437 No puede esperar. 109 00:06:20,378 --> 00:06:23,182 - Encantado de verte de nuevo, Simon. - Encantado de ser visto. 110 00:06:23,183 --> 00:06:25,404 Vamos a hablar de la guarida de los vampiros, ¿te parece? 111 00:06:25,405 --> 00:06:27,390 Sí. Completamente asqueroso. 112 00:06:27,391 --> 00:06:30,496 Quiero decir, ridículamente insalubre. ¿Quién hace eso? 113 00:06:30,497 --> 00:06:32,535 Eso es lo que necesito que averigües. 114 00:06:32,536 --> 00:06:34,006 ¿Yo? 115 00:06:34,157 --> 00:06:36,953 No estoy exactamente metido en las decisiones administrativas. 116 00:06:36,954 --> 00:06:39,368 Estoy más en la planta baja. 117 00:06:39,369 --> 00:06:42,584 Y por eso exactamente te lo pido, amigo mío. 118 00:06:42,585 --> 00:06:43,625 Correcto. 119 00:06:43,626 --> 00:06:46,366 Después de los recientes disturbios entre los vampiros locales, 120 00:06:46,367 --> 00:06:47,850 no puedo confiar en mi información 121 00:06:47,851 --> 00:06:51,328 ¿Y cómo esperas que me entere de eso? 122 00:06:51,329 --> 00:06:54,062 Pareces ingenioso. Encontrarás la manera. 123 00:06:54,063 --> 00:06:56,273 Necesito respuestas, Simon. 124 00:06:56,274 --> 00:07:00,540 Y si no las consigo, puede que prohíba a todos los vampiros... 125 00:07:00,541 --> 00:07:03,502 que confraternicen con sus amigos cazadores de sombras. 126 00:07:20,224 --> 00:07:23,150 Alec, ¿estás bien? 127 00:07:24,465 --> 00:07:26,115 Es bastante atrevido por tu parte aparecer por aquí. 128 00:07:26,116 --> 00:07:27,157 Puedo explicarlo. 129 00:07:27,158 --> 00:07:30,694 A menos que tu explicación pueda traer a Jace de vuelta, ahórratelo. 130 00:07:30,695 --> 00:07:32,825 Alec, Jace es mi hermano también. 131 00:07:34,719 --> 00:07:36,030 Apenas lo conoces. 132 00:07:36,031 --> 00:07:37,629 He crecido con él. 133 00:07:37,630 --> 00:07:39,334 He luchado a su lado. 134 00:07:39,335 --> 00:07:40,748 Es mi hermano. Es mi mejor amigo. 135 00:07:40,749 --> 00:07:42,290 Alec... 136 00:07:43,115 --> 00:07:45,342 Alec, quiero a Jace de vuelta tanto como tú. 137 00:07:45,343 --> 00:07:47,985 No soy mi madre. 138 00:07:49,076 --> 00:07:51,032 ¿Cómo de bien te conozco siquiera? 139 00:07:51,039 --> 00:07:52,225 Quiero decir, apareces de la nada, 140 00:07:52,226 --> 00:07:54,467 convences a mi hermano, me convences a mí... 141 00:07:54,468 --> 00:07:55,811 para buscar a tu madre. 142 00:07:55,812 --> 00:07:58,516 Y lo siguiente que sé es que Jace no está. 143 00:07:59,582 --> 00:08:01,770 Y tu madre es la que intenta matarlo. 144 00:08:01,771 --> 00:08:04,256 No he tenido nada que ver con eso, Alec. Nunca haría daño a Jace. 145 00:08:04,257 --> 00:08:07,298 Desde que has llegado, no has causado más que problemas. 146 00:08:07,299 --> 00:08:09,802 Mi familia ha perdido sus derechos de nacimiento. 147 00:08:09,803 --> 00:08:11,715 A Izzy casi la despojan de sus runas. 148 00:08:11,716 --> 00:08:15,078 Y ahora Valentine tiene a mi parabatai. 149 00:08:15,516 --> 00:08:18,745 Y es todo por tu culpa. 150 00:08:18,746 --> 00:08:20,523 Alec... 151 00:08:21,936 --> 00:08:23,708 - Lo siento. - Alec, esto no es su culpa. 152 00:08:23,709 --> 00:08:26,235 ¿Cuándo te darás cuenta de que no perteneces aquí? 153 00:08:26,524 --> 00:08:28,047 Nunca lo has hecho. 154 00:08:28,528 --> 00:08:29,828 Alec... 155 00:08:58,029 --> 00:08:59,355 ¿Qué está pasando? 156 00:09:15,348 --> 00:09:16,762 ¿A dónde demonios ha ido? 157 00:09:16,787 --> 00:09:18,285 ¿A dónde demonios ha ido? 158 00:09:21,823 --> 00:09:23,370 Hay un patrón claro. 159 00:09:23,395 --> 00:09:26,838 Jóvenes fuertes, luchadores altamente cualificados, 160 00:09:26,863 --> 00:09:30,508 todos raptados de clubes de boxeo, dojos y gimnasios. 161 00:09:30,533 --> 00:09:33,025 Valentine debe de haberse dado cuenta de que incluso con la Copa, 162 00:09:33,050 --> 00:09:35,080 crear cazadores de sombras no es fácil. 163 00:09:35,105 --> 00:09:37,705 Necesita mundanos con más probabilidades de sobrevivir a la conversión. 164 00:09:37,753 --> 00:09:39,204 ¿Cuándo ha empezado la sesión informativa? Nadie me lo ha dicho. 165 00:09:39,229 --> 00:09:40,455 No ha sido un accidente. 166 00:09:40,480 --> 00:09:42,993 Vuestro trabajo es vigilar a los objetivos potenciales 167 00:09:43,018 --> 00:09:45,516 y atrapar a los miembros del Círculo cuando intenten secuestrarlos. 168 00:09:45,541 --> 00:09:48,407 Si capturamos a un miembro del Círculo, nos acercaremos a Valentine. 169 00:09:48,432 --> 00:09:51,275 Y a Jace. Así conseguiremos llegar hasta él antes de que intenten matarle. 170 00:09:51,300 --> 00:09:53,080 Mantente calmado delante del jefe. 171 00:09:53,105 --> 00:09:56,010 Ya tenéis las órdenes. Retiraos. 172 00:09:57,462 --> 00:09:58,642 Lydia. 173 00:09:58,667 --> 00:10:00,260 Lydia, por favor. 174 00:10:00,285 --> 00:10:01,954 Necesitáis a todo el mundo posible. Déjame ayudar. 175 00:10:01,979 --> 00:10:03,463 Rotundamente no. 176 00:10:03,488 --> 00:10:05,252 Tu falta de entrenamiento es un riesgo. 177 00:10:05,277 --> 00:10:07,135 Además, estás muy cerca de esto. 178 00:10:09,075 --> 00:10:10,916 Esto no viene de mí. 179 00:10:14,439 --> 00:10:17,386 Es agradable ver cómo mantienes el control aquí. 180 00:10:17,411 --> 00:10:19,095 Deja de hacer de esto algo personal. 181 00:10:19,120 --> 00:10:20,980 Los Lightwood también están muy metidos en esto. 182 00:10:21,005 --> 00:10:23,300 Con Jace aún ahí fuera se les nubla el juicio. 183 00:10:23,325 --> 00:10:25,433 Izzy y Alec son lo mejor que tenemos. 184 00:10:25,458 --> 00:10:26,917 Se quedan dentro. 185 00:10:33,196 --> 00:10:35,359 Izzy... Izzy, por favor. 186 00:10:35,384 --> 00:10:37,689 No te gustaría que te dejaran fuera de esto. Déjame ir con vosotros. 187 00:10:37,714 --> 00:10:39,449 ¿No me has oído antes? 188 00:10:39,474 --> 00:10:41,603 Aquí no hay sitio para ti. 189 00:10:42,791 --> 00:10:44,311 Vamos, Izzy. 190 00:11:27,036 --> 00:11:30,496 Oye, Clary, todo eso que ha dicho Alec sobre ti... 191 00:11:30,816 --> 00:11:32,761 sabes que yo no opino igual. 192 00:11:33,097 --> 00:11:36,012 - Tienes todo el derecho. - Nada de esto es culpa tuya. 193 00:11:36,037 --> 00:11:38,297 Alec está estresado. 194 00:11:38,298 --> 00:11:40,624 Con su parabatai desaparecido es una persona diferente. 195 00:11:40,625 --> 00:11:41,925 Alec tiene razón. 196 00:11:42,794 --> 00:11:44,737 No soy una de los vuestros. 197 00:11:44,837 --> 00:11:46,964 Solo soy una chica de Brooklyn 198 00:11:46,989 --> 00:11:49,680 que salió a celebrar su cumpleaños 199 00:11:49,705 --> 00:11:52,626 y volvió con un regalo que nunca quiso. 200 00:11:53,940 --> 00:11:55,376 Y que no puede devolver. 201 00:11:56,578 --> 00:11:58,813 No quieres devolver ese regalo. 202 00:11:59,252 --> 00:12:01,930 - Es una bendición. - No para mí. Yo solo... 203 00:12:02,983 --> 00:12:06,040 Quiero sentirme normal otra vez, Isabelle. Quiero... 204 00:12:06,804 --> 00:12:08,640 Quiero mi antigua vida de vuelta. 205 00:12:10,318 --> 00:12:11,618 Estoy segura. 206 00:12:12,418 --> 00:12:14,147 ¿Pero no lo entiendes? 207 00:12:14,172 --> 00:12:16,467 Tienes un blanco en tu espalda. 208 00:12:17,506 --> 00:12:20,186 El Instituto es el lugar más seguro para ti. 209 00:12:21,540 --> 00:12:23,311 Tienes una nueva vida ahora. 210 00:12:23,366 --> 00:12:25,225 Me tienes a mí. 211 00:12:26,270 --> 00:12:28,162 Y eso no va a cambiar. 212 00:12:37,843 --> 00:12:40,636 Media docena de personas se han desvanecido en el aire. 213 00:12:40,637 --> 00:12:42,888 ¿Qué es esto? ¿El jodido Rapto? 214 00:12:42,889 --> 00:12:46,054 - ¿A dónde han ido? - Eso es lo que pretendemos averiguar. 215 00:12:46,780 --> 00:12:48,877 ¿Deberíamos llamar al brujo? ¿Borrarles la memoria? 216 00:12:48,902 --> 00:12:50,413 Normalmente lo haría, pero... 217 00:12:50,414 --> 00:12:52,873 es mejor que se extienda la noticia, que se queden a salvo en casa. 218 00:12:52,898 --> 00:12:54,809 Supongo que sabes qué es lo mejor. 219 00:12:54,834 --> 00:12:55,978 ¿Hay algún problema? 220 00:12:56,003 --> 00:12:58,264 La manada quiere saber cuánto tiempo vas a dejar que tu amiguito el vampiro 221 00:12:58,289 --> 00:12:59,858 se pasee por el territorio de los hombres lobo. 222 00:12:59,883 --> 00:13:01,022 No somos un hotel. 223 00:13:01,047 --> 00:13:03,053 Bueno, no he dicho que le hagáis tortitas al chaval. 224 00:13:03,078 --> 00:13:04,881 Mira, el chico está pasando una mala temporada. 225 00:13:04,906 --> 00:13:07,397 Como tú cuando te convertiste y viniste a mí en busca de ayuda. 226 00:13:07,422 --> 00:13:09,116 ¿O lo has olvidado? 227 00:13:09,926 --> 00:13:12,600 Bien. Entonces nos entendemos. 228 00:13:17,107 --> 00:13:18,407 ¡Eh! 229 00:13:18,612 --> 00:13:20,455 ¿Qué haces aquí otra vez? 230 00:13:20,967 --> 00:13:23,475 - Pensamos que tal vez te habrías mudado. - Créeme, quiero mudarme. 231 00:13:23,500 --> 00:13:26,396 Es solo que aún intento adaptarme a esto de ser vampiro 232 00:13:26,434 --> 00:13:29,036 y Luke dice que debería quedarme entre subterráneos.... 233 00:13:29,061 --> 00:13:31,170 No vas a adaptarte a nada. Mírate. 234 00:13:31,171 --> 00:13:32,680 Eres una vergüenza para los de tu clase. 235 00:13:32,681 --> 00:13:34,619 ¿Por qué estás tan enfadada? ¿Son las pulgas o las garrapatas? 236 00:13:34,644 --> 00:13:35,944 Esperad. 237 00:13:35,969 --> 00:13:38,186 El líder de la manada ha dado órdenes. 238 00:13:39,147 --> 00:13:43,178 Mira, todos nosotros tenemos lidiar con la misma mierda ancestral. 239 00:13:43,203 --> 00:13:45,670 Condenados a pasar la vida escondidos en las sombras. 240 00:13:45,671 --> 00:13:47,506 Vosotros, literalmente en las sombras. 241 00:13:47,531 --> 00:13:51,342 Así que hazme un favor y apártate de mi vista. 242 00:13:54,666 --> 00:13:56,834 ¿Condenado? No estoy condenado. 243 00:14:07,862 --> 00:14:09,805 Hola, tío. ¿Cómo estás? 244 00:14:09,830 --> 00:14:11,382 ¡Raphael, amigo! 245 00:14:11,407 --> 00:14:13,540 ¿Quieres una pinta de O negativo? 246 00:14:13,565 --> 00:14:16,376 Explícame por qué le dijiste a Victor Aldertree 247 00:14:16,401 --> 00:14:18,902 que soy el responsable de una guarida de vampiros en Flatbush. 248 00:14:18,934 --> 00:14:20,977 No, no he dicho eso. Dije que esas decisiones 249 00:14:21,002 --> 00:14:22,313 están muy por encima de mi rango, 250 00:14:22,338 --> 00:14:24,085 que vienen de gente de lo más alto como tú. 251 00:14:24,110 --> 00:14:27,587 Ahora, repitiéndolo, puedo ver cómo han llegado a esa conclusión. 252 00:14:27,612 --> 00:14:30,251 - Esa era una de las guaridas de Camille. - Creí que era la guarida de Maria. 253 00:14:30,276 --> 00:14:32,515 Camille convirtió a Maria también, genio. 254 00:14:32,540 --> 00:14:33,982 Y ahora, gracias a ti, 255 00:14:33,984 --> 00:14:36,079 me han llamado para responder por ello. 256 00:14:36,104 --> 00:14:38,205 ¿Tienes idea de lo que le hace la Clave 257 00:14:38,230 --> 00:14:40,758 a los vampiros que violan los Acuerdos? 258 00:14:40,783 --> 00:14:41,915 No estoy seguro de querer saberlo. 259 00:14:41,940 --> 00:14:43,759 Nos clavan en cruces, 260 00:14:43,784 --> 00:14:46,516 luego dejan que rayos de sol quemen partes de nuestro cuerpo, 261 00:14:46,541 --> 00:14:47,837 una a una. 262 00:14:48,139 --> 00:14:49,439 ¿Qué partes del cuerpo? 263 00:14:49,730 --> 00:14:51,509 ¿Sabes qué? No contestes a eso. 264 00:14:51,536 --> 00:14:52,751 Seguramente pueda hablar con Clary. 265 00:14:52,776 --> 00:14:54,704 No, vas a encontrar a Camille... 266 00:14:55,820 --> 00:14:57,425 y a traerla de vuelta al hotel DuMort. 267 00:14:57,482 --> 00:14:58,688 ¿Qué? ¿Por qué yo? 268 00:14:58,713 --> 00:15:01,118 Porque tú y tus amigos sois los que la dejaron salir. 269 00:15:01,143 --> 00:15:02,827 Ella es tu hacedora. 270 00:15:02,852 --> 00:15:06,188 Usa tu conexión con ella, o muere intentándolo. 271 00:15:29,045 --> 00:15:32,115 Si estás pensando en escapar, no lo hagas. 272 00:15:32,550 --> 00:15:34,930 Las barreras de alrededor del barco te freirían como a un huevo. 273 00:15:35,889 --> 00:15:37,076 Quiero estar aquí. 274 00:15:37,101 --> 00:15:39,260 No puedo esperar a salir y empezar a matar subterráneos. 275 00:15:39,285 --> 00:15:42,187 Créeme. No es tan glorioso como crees. 276 00:15:42,607 --> 00:15:44,373 Que le den a la gloria. 277 00:15:44,398 --> 00:15:45,646 Quiero justicia. 278 00:15:45,671 --> 00:15:48,099 Perdí a mi padre por culpa de estos monstruos. 279 00:15:48,342 --> 00:15:49,382 Lo siento. 280 00:15:49,407 --> 00:15:50,772 Valentine dijo que si la Clave hiciera su trabajo, 281 00:15:50,797 --> 00:15:51,944 aún estaría vivo ahora. 282 00:15:51,969 --> 00:15:53,269 Valentine... 283 00:15:54,473 --> 00:15:56,357 Veo que has conocido a Jeremy. 284 00:15:56,382 --> 00:15:58,965 Los demás se están preparando para la misión de esta noche. Deberías prepararte. 285 00:15:58,990 --> 00:16:01,349 - ¿Misión? - Parte de la primera fase. 286 00:16:01,374 --> 00:16:02,834 Mientras aumentamos nuestro número, también estamos 287 00:16:02,859 --> 00:16:05,927 buscando subterráneos que encajen para seguir con la investigación. 288 00:16:05,952 --> 00:16:08,873 Deberías unirte a ellos. Les vendría bien un buen líder como tú. 289 00:16:08,990 --> 00:16:11,767 No lidero cazas de subterráneos inocentes. 290 00:16:11,792 --> 00:16:14,506 ¿Inocentes? ¿Como esa vampira, Maria, que casi te mata? 291 00:16:14,608 --> 00:16:15,920 No seas ingenuo, Jonathan. 292 00:16:15,945 --> 00:16:18,670 Verás, fuiste entrenado para ver a los subterráneos como tus aliados 293 00:16:18,695 --> 00:16:21,099 y a mí como tu peor enemigo. 294 00:16:21,413 --> 00:16:24,076 Pero no te pido que hagas esto por mí. 295 00:16:24,101 --> 00:16:25,998 Te lo pido por la humanidad. 296 00:16:27,523 --> 00:16:28,823 La respuesta es no. 297 00:16:32,306 --> 00:16:34,014 No lo entiende, ¿verdad? 298 00:16:34,039 --> 00:16:36,639 Aún no, pero lo hará. 299 00:16:37,845 --> 00:16:40,069 Conozco a una persona 300 00:16:40,367 --> 00:16:42,264 que puede convencerle. 301 00:16:51,505 --> 00:16:53,089 ¿Clary? 302 00:16:53,172 --> 00:16:55,699 Te he hecho café negro con toneladas de azúcar. 303 00:16:55,724 --> 00:16:58,659 No es tan bueno como el de Java Jones pero servirá. 304 00:17:01,104 --> 00:17:02,404 ¿Clary? 305 00:17:08,106 --> 00:17:09,516 Oh, no. 306 00:17:33,852 --> 00:17:36,299 Dijo que los mejores luchadores de la ciudad vienen aquí. 307 00:17:36,336 --> 00:17:39,562 Es solo cuestión de tiempo que Valentine ataque este sitio. 308 00:17:54,811 --> 00:17:57,233 - Tienes buenos movimientos. - ¿Sí? 309 00:17:57,258 --> 00:17:59,444 ¿Y si te llevo a casa y te enseño algunos de esos movimientos 310 00:17:59,469 --> 00:18:01,108 bien cerca y personalmente? 311 00:18:01,133 --> 00:18:02,661 Eso es gracioso. 312 00:18:02,686 --> 00:18:04,137 ¿De verdad crees que tienes alguna posibilidad con ella? 313 00:18:04,162 --> 00:18:05,300 ¿Y tú quién eres? 314 00:18:05,325 --> 00:18:07,395 Soy el tío que te va a machacar si no cierras la boca. 315 00:18:07,528 --> 00:18:09,003 ¿Por qué no subes y lo intentas, guaperas? 316 00:18:09,158 --> 00:18:10,614 Yo me encargo. 317 00:18:13,275 --> 00:18:15,695 ¿A qué esperas? Vamos. 318 00:18:16,474 --> 00:18:19,641 No lucho con chicas, y menos con las que están buenas. 319 00:18:20,298 --> 00:18:22,727 Entonces supongo que estará muy desigualado. 320 00:18:34,966 --> 00:18:37,059 ¿Sigues queriendo llevarme a casa? 321 00:18:48,285 --> 00:18:51,345 No me dijiste que viajar por un portal me haría querer vomitar. 322 00:18:54,433 --> 00:18:55,733 Te acostumbrarás. 323 00:18:55,877 --> 00:18:57,361 Espero que más pronto que tarde. 324 00:18:57,386 --> 00:18:58,876 Bueno, ¿cuál es la emergencia? 325 00:18:58,901 --> 00:19:00,751 Necesito ayuda para rastrear a tu amiga Camille. 326 00:19:00,776 --> 00:19:02,861 Eres el único que conozco que la conoce tan bien como Raphael. 327 00:19:02,886 --> 00:19:04,751 De hecho, la conozco mejor, 328 00:19:04,776 --> 00:19:08,611 lo que también significa que sé lo estúpido que es ir en su busca. 329 00:19:08,658 --> 00:19:11,020 Sé que podría guardar un poco de resentimiento por eso del chantaje... 330 00:19:11,045 --> 00:19:12,212 ¿Podría? 331 00:19:12,237 --> 00:19:14,680 Lo que Camille más adora es guardar resentimiento. 332 00:19:14,689 --> 00:19:17,282 Olvidé su cumpleaños número 607, lo cual ni siquiera... 333 00:19:17,283 --> 00:19:19,677 Puedo olvidarme de mi decimonoveno cumpleaños si no la encontramos. 334 00:19:20,259 --> 00:19:21,486 Así que, por favor, 335 00:19:21,511 --> 00:19:25,337 ¿puedes tomarte un descanso de tu trabajo y ayudar a un vampiro? 336 00:19:26,275 --> 00:19:29,703 Por suerte para ti, esta poción tardará unas horas en cocerse. 337 00:19:30,102 --> 00:19:32,090 Pero te costará algo. 338 00:19:32,599 --> 00:19:33,899 Vale. 339 00:19:34,775 --> 00:19:36,043 ¡Oye! 340 00:19:38,601 --> 00:19:40,933 Me estaba quedando bajo mínimos. 341 00:19:42,992 --> 00:19:44,621 ¿Una chica te ha hecho eso? 342 00:19:44,646 --> 00:19:46,512 Sí, me gustaría verte peleando contra esa chica. 343 00:19:46,537 --> 00:19:48,261 Te rompería como a una rama. 344 00:20:05,862 --> 00:20:07,475 Dinos dónde está Valentine. 345 00:20:07,476 --> 00:20:08,948 ¿Dónde está? 346 00:20:13,171 --> 00:20:14,471 ¡No! 347 00:21:01,090 --> 00:21:04,034 Estaba tan enfadada. ¿Y quién puede culparla? 348 00:21:04,457 --> 00:21:06,145 Odio decirlo, pero si hubieras sido sincera con ella 349 00:21:06,170 --> 00:21:07,501 podría haberlo entendido. 350 00:21:07,526 --> 00:21:09,113 Yo lo habría entendido. 351 00:21:09,441 --> 00:21:12,035 ¿Jace con sangre de demonio? ¿Experimentos de Valentine? 352 00:21:12,060 --> 00:21:13,832 ¿Cómo pudiste no contármelo? ¡Yo te lo cuento todo! 353 00:21:13,857 --> 00:21:16,449 - ¡Intentaba protegerte! - ¿Protegerme a mí? 354 00:21:16,474 --> 00:21:17,816 Eso es lo que decías de Clary 355 00:21:17,841 --> 00:21:19,512 cuando hablábamos de borrarle la memoria. 356 00:21:19,537 --> 00:21:21,285 Y mira a dónde te ha llevado. 357 00:21:26,073 --> 00:21:28,055 Tenía miedo de perderte. 358 00:21:38,004 --> 00:21:39,956 Clary no ha activado su runa antirrastreo. 359 00:21:39,981 --> 00:21:41,481 Sé dónde está. 360 00:21:43,042 --> 00:21:44,519 ¿Entonces para qué me necesitas? 361 00:21:44,597 --> 00:21:46,093 Para hablar con ella. 362 00:21:46,118 --> 00:21:49,167 Convencerla de que no está a salvo. No ahora. 363 00:21:49,192 --> 00:21:51,222 - Mira, eres su madre. - Exacto. 364 00:21:51,346 --> 00:21:54,581 No me escuchará, pero a ti sí. 365 00:21:58,763 --> 00:22:00,063 Muy bien. Vamos. 366 00:22:06,538 --> 00:22:08,350 Atravesar portales no es lo mío. 367 00:22:09,022 --> 00:22:11,284 ¿Hay algún tutorial de YouTube o algo que pueda ver? 368 00:22:11,309 --> 00:22:13,170 La práctica hace la perfección. 369 00:22:14,472 --> 00:22:16,779 Espera, ¿estamos en India? 370 00:22:18,444 --> 00:22:20,263 Bienvenido a Agra. 371 00:22:27,364 --> 00:22:29,691 Espera, ¿Camille vive en India? 372 00:22:29,716 --> 00:22:31,258 Camille vive donde quiere. 373 00:22:31,283 --> 00:22:32,771 Tiene casas por todo el mundo. 374 00:22:32,796 --> 00:22:34,976 Siempre le ha gustado pasar los inviernos en Agra. 375 00:22:35,102 --> 00:22:37,105 Le gusta el olor de las flores de loto. 376 00:22:37,130 --> 00:22:38,430 ¿Y a quién no? 377 00:22:39,875 --> 00:22:42,160 Reconozco esto. 378 00:22:42,520 --> 00:22:43,820 Dinastía Ming. 379 00:22:45,262 --> 00:22:47,801 Pues claro que lo reconozco. Es mío. 380 00:22:47,826 --> 00:22:50,198 Bueno, a menos que esté en esa vasija, no está aquí. Así que vamos. 381 00:22:50,223 --> 00:22:52,902 Dijiste que hay unas 62 habitaciones más en las que buscar. 382 00:22:52,927 --> 00:22:54,074 Ve tú. 383 00:22:54,099 --> 00:22:55,635 Hay un par de cosas que Camille nunca devolvió 384 00:22:55,660 --> 00:22:57,872 tras una de nuestras muchas rupturas. 385 00:22:57,897 --> 00:22:58,933 Quiero encontrarlas. 386 00:22:58,958 --> 00:23:00,035 ¿Así que no me vas a ayudar a encontrarla? 387 00:23:00,060 --> 00:23:01,238 Te he traído a la India. 388 00:23:01,263 --> 00:23:03,941 El resto de tu riña con tu hacedora es cosa tuya. 389 00:23:04,239 --> 00:23:07,065 Ahora ve. Y encuéntrame cuando estés listo para irte. 390 00:23:07,090 --> 00:23:09,152 Preferentemente después de que hayas lidiado con Camille. 391 00:23:09,177 --> 00:23:10,910 Claro, ¿porque quién necesita a un poderoso brujo 392 00:23:10,935 --> 00:23:13,004 cuando tiene a un empollón de Brooklyn? 393 00:23:13,029 --> 00:23:14,598 ¿Qué te da tanto miedo? 394 00:23:14,623 --> 00:23:17,262 ¿Por dónde empiezo? Ascensores, serpientes, payasos. 395 00:23:17,287 --> 00:23:19,113 Raphael intentando quemarme a cachos... 396 00:23:19,138 --> 00:23:20,637 Eres un vampiro, Simon. 397 00:23:20,662 --> 00:23:22,348 Eres más duro de lo que crees. 398 00:23:22,373 --> 00:23:25,379 Sinceramente, es hora de endurecerte. 399 00:23:46,415 --> 00:23:48,116 Hola, pequeña. 400 00:23:51,569 --> 00:23:55,004 Tienes que volver al Instituto. No es seguro. 401 00:23:56,178 --> 00:23:58,082 Espera, ¿ahora estás de su lado? 402 00:23:58,107 --> 00:23:59,348 No hay lados. 403 00:23:59,387 --> 00:24:02,065 ¿O sea que estás de acuerdo con que intentara matar a Jace? 404 00:24:02,090 --> 00:24:03,160 No he dicho eso. 405 00:24:03,185 --> 00:24:05,715 Pero tu madre tiene razón. Tienes que volver al Instituto. 406 00:24:06,197 --> 00:24:09,074 No puedo ayudar a Jace. No estoy lo bastante entrenada. 407 00:24:09,099 --> 00:24:12,683 E incluso si lo estuviera, soy la hija de Valentine. 408 00:24:13,366 --> 00:24:14,666 Nadie confía en mí. 409 00:24:15,433 --> 00:24:17,254 Durante 18 años 410 00:24:17,279 --> 00:24:20,918 me has hecho creer que podía vivir una vida normal. 411 00:24:23,397 --> 00:24:25,307 Esta vida. 412 00:24:27,705 --> 00:24:29,290 Pero no puedo, ¿verdad? 413 00:24:29,633 --> 00:24:31,001 No. 414 00:24:31,026 --> 00:24:32,860 Porque no soy una mundana. 415 00:24:32,885 --> 00:24:34,521 No soy una cazadora de sombras. 416 00:24:34,546 --> 00:24:35,946 No soy nada. 417 00:24:44,176 --> 00:24:45,394 ¿Dot? 418 00:24:46,824 --> 00:24:49,659 Pensaba que estabas muerta. ¿Qué te ha pasado? 419 00:24:50,636 --> 00:24:52,743 - ¡Clary! - Dot, ¿qué está pasando? 420 00:24:55,039 --> 00:24:56,673 ¡Clary! ¡No! 421 00:25:14,911 --> 00:25:18,700 Espera. Esto... Esto es el barco de Valentine, ¿verdad? 422 00:25:19,014 --> 00:25:20,406 No le entienden. 423 00:25:20,431 --> 00:25:22,505 - Es un asesino. - Esto es la guerra. 424 00:25:24,351 --> 00:25:27,108 - Quiero que veas algo. - ¿Qué? 425 00:25:27,117 --> 00:25:29,280 Hay cosas que puedes hacer como cazadora de sombras, 426 00:25:29,305 --> 00:25:32,000 pero hay mucho más de lo que eres capaz. 427 00:25:32,025 --> 00:25:33,325 Déjame mostrártelo. 428 00:25:49,575 --> 00:25:51,799 La estrategia de Aldertree no está funcionando. 429 00:25:52,127 --> 00:25:54,604 Solo hemos estado en un gimnasio de momento. Tenemos que ser pacientes. 430 00:25:54,629 --> 00:25:56,471 Todos los miembros del Círculo han hecho el mismo juramento. 431 00:25:56,496 --> 00:25:58,549 Seguirán cortándose el cuello antes de decirnos nada. 432 00:25:58,574 --> 00:25:59,979 ¿Tienes alguna otra idea? 433 00:26:00,004 --> 00:26:01,643 Hacer una solicitud de una misión marítima. 434 00:26:01,668 --> 00:26:02,815 Coger un barco nosotros mismos. 435 00:26:02,840 --> 00:26:05,309 Alec, el barco está bajo un glamour. No aparecerá en el sónar. 436 00:26:05,334 --> 00:26:07,380 Bueno, no puede ocultarse de nosotros si chocamos contra él. 437 00:26:07,405 --> 00:26:09,502 El océano es bastante grande. 438 00:26:09,559 --> 00:26:10,859 Mira... 439 00:26:13,144 --> 00:26:14,972 sabes que no está herido. 440 00:26:14,997 --> 00:26:17,177 De otro modo habrías sentido algo, ¿no? 441 00:26:18,196 --> 00:26:19,893 No siento nada, Izzy. 442 00:26:20,447 --> 00:26:21,979 Eso es lo que me preocupa. 443 00:26:26,713 --> 00:26:27,949 ¿Camille? 444 00:26:27,974 --> 00:26:29,582 Camille, ¿estás ahí abajo? 445 00:26:29,607 --> 00:26:30,824 ¿Camille? 446 00:26:31,923 --> 00:26:33,223 ¿Camille? 447 00:26:36,461 --> 00:26:37,761 ¿Camille? 448 00:27:01,278 --> 00:27:02,578 ¡No puede ser! ¡No puede ser! 449 00:27:04,866 --> 00:27:06,114 Oh, mierda. 450 00:27:06,762 --> 00:27:08,471 Hola, hola, serpiente. 451 00:27:08,496 --> 00:27:10,380 Bonita serpiente. Vete, por favor. 452 00:27:12,467 --> 00:27:14,176 Encanto. 453 00:27:14,201 --> 00:27:16,856 ¿A quién pretendo engañar? ¡Soy pésimo con los encantos! 454 00:27:17,589 --> 00:27:19,513 Esas venas en la cara de Dot. Las reconocería en cualquier parte. 455 00:27:19,538 --> 00:27:21,153 Son de las inyecciones de Valentine. 456 00:27:21,178 --> 00:27:22,693 Debe de haberla usado para coger a Clary. 457 00:27:22,718 --> 00:27:24,442 Eso significa que Jace anda cerca. 458 00:27:24,721 --> 00:27:26,606 Si encontramos a Jace encontramos a Clary. 459 00:27:26,646 --> 00:27:28,512 ¿Y cómo nos va a ayudar una figurita de un gato? 460 00:27:28,537 --> 00:27:29,544 No es la figurita. 461 00:27:33,904 --> 00:27:34,966 Es esto. 462 00:27:34,991 --> 00:27:36,581 Es de la Ciudad de Adamantio. 463 00:27:36,606 --> 00:27:37,645 Me la dio mi madre. 464 00:27:37,670 --> 00:27:39,653 ¿Y el adamas puede rastrear a Jace? 465 00:27:39,678 --> 00:27:41,130 No por sí solo. 466 00:27:43,379 --> 00:27:45,773 Deberíamos mirar los drones aéreos. 467 00:27:45,774 --> 00:27:47,825 - Ya lo hemos hecho. - Pues lo hacemos otra vez. 468 00:27:47,850 --> 00:27:49,160 Tal vez no hemos mirado bien. 469 00:27:49,185 --> 00:27:51,104 Alec, sé que estás alterado, pero esto... 470 00:27:51,129 --> 00:27:53,285 No lo sabes, Izzy. 471 00:27:58,678 --> 00:27:59,978 Le necesito. 472 00:28:01,398 --> 00:28:02,718 Lo sé. 473 00:28:08,220 --> 00:28:09,940 Alec, Isabelle. 474 00:28:11,216 --> 00:28:12,646 Tengo un modo. 475 00:28:15,218 --> 00:28:17,091 ¿Cómo has conseguido eso? 476 00:28:17,116 --> 00:28:19,426 Solo las Hermanas de Hierro tienen acceso al adamas. 477 00:28:19,451 --> 00:28:21,021 La madre de Luke es una Hermana de Hierro. 478 00:28:21,046 --> 00:28:22,732 Le habló de una antigua manera 479 00:28:22,757 --> 00:28:24,982 de comunicarse a través del vínculo parabatai. 480 00:28:25,007 --> 00:28:27,005 A través de vuestros espíritus conectados. 481 00:28:27,178 --> 00:28:28,341 Ya veo. 482 00:28:28,366 --> 00:28:30,889 ¿Así que quieres que te ayude a encontrar a mi hermano 483 00:28:30,914 --> 00:28:32,655 para que puedas volver a intentar matarle? 484 00:28:32,680 --> 00:28:35,623 No. Quiero encontrar a Clary. 485 00:28:35,648 --> 00:28:37,686 La ha secuestrado Dot. 486 00:28:39,439 --> 00:28:41,592 Valentine debe de estar detrás de esto. 487 00:28:41,734 --> 00:28:42,905 ¿Por qué deberíamos confiar en ti? 488 00:28:42,930 --> 00:28:46,108 Mira, sé lo mucho que tu hermano significa para ti. 489 00:28:46,133 --> 00:28:49,256 Y Clary significa lo mismo para mí. 490 00:28:49,921 --> 00:28:53,240 Y haré lo que sea para recuperarla. 491 00:28:56,157 --> 00:28:58,181 ¿Qué otra opción tenemos? 492 00:29:05,745 --> 00:29:07,245 ¿Jace? 493 00:29:07,707 --> 00:29:09,808 Ya estoy harto de tus juegos mentales. 494 00:29:09,833 --> 00:29:11,284 - Soy yo. - Claro. 495 00:29:11,309 --> 00:29:13,334 Jace, soy yo. Lo juro. 496 00:29:13,359 --> 00:29:15,534 ¿Recuerdas cuando me enseñaste a ver a través de los glamours? 497 00:29:15,559 --> 00:29:17,706 Un vampiro me hizo un encanto. 498 00:29:17,888 --> 00:29:20,949 Quería enfadarme tanto contigo, pero... 499 00:29:21,490 --> 00:29:24,222 Me llevaste en mi primera vuelta en moto. 500 00:29:29,094 --> 00:29:30,335 ¿Qué haces aquí? 501 00:29:30,360 --> 00:29:32,487 - Dot me ha traído. - ¿Dot? 502 00:29:33,333 --> 00:29:34,621 ¿Está viva? 503 00:29:34,836 --> 00:29:36,433 ¿Por qué te traería aquí? 504 00:29:36,458 --> 00:29:38,308 Quería enseñarme algo. 505 00:29:38,820 --> 00:29:41,979 Jace, sé que parece una locura, pero... 506 00:29:43,283 --> 00:29:45,175 puedo ver el futuro. 507 00:29:47,257 --> 00:29:49,150 No, eso no... eso no es posible. 508 00:29:49,175 --> 00:29:50,619 Los cazadores de sombras no pueden hacer eso, Clary... 509 00:29:50,644 --> 00:29:53,189 Entonces supongo que no soy una cazadora de sombras normal y corriente. 510 00:29:53,615 --> 00:29:54,915 Ni tú tampoco. 511 00:29:58,576 --> 00:30:00,421 Nunca quise esto, Jace. 512 00:30:01,285 --> 00:30:04,710 Nunca quise nada de esto. 513 00:30:06,490 --> 00:30:07,990 ¿Qué has visto? 514 00:30:08,015 --> 00:30:09,710 Los subterráneos. 515 00:30:10,747 --> 00:30:14,938 Matan a los mundanos uno a uno, hasta que... 516 00:30:15,652 --> 00:30:17,360 no queda nadie. 517 00:30:18,591 --> 00:30:20,509 Y, Jace, con tu sangre de demonio, tú... 518 00:30:20,548 --> 00:30:22,617 eres el único que puede pararlos. 519 00:30:28,683 --> 00:30:30,073 Mis hijos. 520 00:30:31,413 --> 00:30:32,993 Esto es lo que siempre he querido. 521 00:30:33,904 --> 00:30:36,681 - Estar con mi familia. - Tú y yo no somos familia. 522 00:30:36,682 --> 00:30:39,322 Clary, soy tu padre, y te quiero. 523 00:30:41,721 --> 00:30:44,581 ¿Vas a unirte a Jeremy? Va a una buena caza. 524 00:30:44,606 --> 00:30:47,081 Acabos de recibir información sobre el lobo que mató al padre de Jeremy. 525 00:30:47,106 --> 00:30:48,987 Vamos a traer a la bestia al barco. 526 00:30:52,424 --> 00:30:54,956 Mira, ya que Jace no quiere ir, ¿por qué no vienes, Clary? 527 00:30:54,981 --> 00:30:57,047 A perfeccionar esas habilidades tuyas de cazadora de sombras, ¿eh? 528 00:30:57,072 --> 00:30:58,372 No. 529 00:30:58,665 --> 00:30:59,965 Ella... 530 00:31:00,760 --> 00:31:03,307 no está lista para enfrentarse a un lobo arrinconado. 531 00:31:04,166 --> 00:31:05,534 Yo iré. 532 00:31:17,597 --> 00:31:19,664 Oh, Dios. Vale. 533 00:31:19,678 --> 00:31:21,295 Eres un vampiro, maldita sea. 534 00:31:21,320 --> 00:31:22,764 No hay objetos puntiagudos. 535 00:31:22,789 --> 00:31:25,060 No hay fuego. Nada que temer. 536 00:31:25,085 --> 00:31:27,247 Todo... todo irá bien. 537 00:31:27,272 --> 00:31:28,990 Estarás bien. 538 00:31:32,328 --> 00:31:33,429 ¡Magnus! 539 00:31:34,797 --> 00:31:36,209 Aquí está. 540 00:31:41,726 --> 00:31:44,503 ¡Magnus! ¡Magnus! 541 00:31:44,528 --> 00:31:46,170 ¡Sácame de aquí! 542 00:31:48,304 --> 00:31:51,386 ¿Por qué parece que siempre sacan mi lado malo? 543 00:32:04,410 --> 00:32:08,157 Vale, ¿sabes qué? Soy un vampiro... 544 00:32:08,205 --> 00:32:10,400 Soy un vampiro y voy a demostrarlo. 545 00:32:10,838 --> 00:32:12,907 Ahora mismo. 546 00:32:31,368 --> 00:32:33,570 ¡Sí! ¡Eso es! 547 00:32:33,624 --> 00:32:35,517 ¡Vete de aquí! 548 00:32:35,542 --> 00:32:38,165 ¡De eso hablo! 549 00:32:39,532 --> 00:32:40,804 Eh, Magnus. 550 00:32:40,866 --> 00:32:42,166 Aquí estás. 551 00:32:43,469 --> 00:32:45,654 Y aquí está. 552 00:32:45,842 --> 00:32:47,258 Mi bebé. 553 00:32:47,544 --> 00:32:48,844 ¿Tu bebé? 554 00:32:49,375 --> 00:32:51,375 La cree para Camille hace una eternidad. 555 00:32:51,991 --> 00:32:53,953 - El mejor regalo que he hecho. - Genial. 556 00:32:53,978 --> 00:32:56,865 Bueno, entonces mejor no me incluyas en tu lista de Navidad. 557 00:32:56,890 --> 00:32:58,507 No te ha asustado, ¿verdad? 558 00:32:58,532 --> 00:32:59,987 No, por supuesto que no. 559 00:33:00,012 --> 00:33:02,272 Le he hecho un encanto. Nada del otro mundo. 560 00:33:07,591 --> 00:33:09,342 Si Luke ha tenido la piedra todo este tiempo, 561 00:33:09,367 --> 00:33:12,074 ¿por qué no dijo nada cuando Jace desapareció? 562 00:33:12,332 --> 00:33:13,730 Seré sincera. 563 00:33:13,755 --> 00:33:16,543 Esto implica series riesgos. 564 00:33:17,340 --> 00:33:18,457 ¿Qué clase de riesgos? 565 00:33:18,482 --> 00:33:21,668 El parabatai que inicia el contacto, 566 00:33:22,093 --> 00:33:23,952 puede ser agotador para su cuerpo... 567 00:33:23,977 --> 00:33:25,997 - para su mente... - Izzy, no pasa nada. 568 00:33:26,022 --> 00:33:28,051 No me gusta cómo suena. 569 00:33:28,367 --> 00:33:29,667 ¿Agotador cómo? 570 00:33:30,758 --> 00:33:32,058 No estamos seguros. 571 00:33:32,666 --> 00:33:34,363 De las pocas personas que lo han intentado, 572 00:33:34,388 --> 00:33:36,285 no muchas han vuelto para contarlo. 573 00:33:36,310 --> 00:33:38,094 Olvídalo. No va a hacerlo. 574 00:33:38,119 --> 00:33:39,419 No la escuches. 575 00:33:39,444 --> 00:33:40,855 No, Alec. 576 00:33:40,901 --> 00:33:44,298 Ya he perdido a mis padres por Idris y a un hermano por Valentine. 577 00:33:44,299 --> 00:33:45,371 No voy a perderte a ti también. 578 00:33:45,396 --> 00:33:48,103 Izzy, tú misma lo has dicho. No tenemos otra opción. 579 00:33:48,128 --> 00:33:49,957 Eso era antes de saber que puedes morir. 580 00:33:50,011 --> 00:33:51,683 No. ¡Levanta! 581 00:33:52,386 --> 00:33:54,628 Me necesita, Iz. 582 00:33:55,045 --> 00:33:56,418 Y no puedo... 583 00:33:57,975 --> 00:33:59,840 No puedo vivir sin él. 584 00:34:33,727 --> 00:34:34,873 ¿Qué me has hecho? 585 00:34:34,898 --> 00:34:36,603 Lo siento mucho, Clary. 586 00:34:38,095 --> 00:34:40,392 Ahí arriba con Jace, esa... 587 00:34:40,516 --> 00:34:42,595 esa no era yo. 588 00:34:43,605 --> 00:34:45,970 No puedo ver el futuro, ¿verdad? 589 00:34:46,429 --> 00:34:47,729 No. 590 00:34:49,220 --> 00:34:51,304 Valentine me hizo hechizarte 591 00:34:51,305 --> 00:34:53,148 para que dijeras eso. 592 00:34:53,173 --> 00:34:54,400 Me has usado. 593 00:34:54,401 --> 00:34:56,043 Y tengo que volver a hacerlo. 594 00:34:56,228 --> 00:34:58,149 Se pasa rápido en los cazadores de sombras. 595 00:34:58,174 --> 00:35:00,100 ¡No, Dot! ¡Por favor, no! No tienes que hacerlo. 596 00:35:00,125 --> 00:35:01,595 Si no lo hago él se enfadará, 597 00:35:01,620 --> 00:35:03,118 - y no queremos eso. - Dot, recuerda... 598 00:35:03,143 --> 00:35:04,259 ¿recuerdas cuando me riñeron 599 00:35:04,284 --> 00:35:06,884 cuando mi madre se dio cuenta de que había ido a ver al grupo de Simon? 600 00:35:07,130 --> 00:35:10,670 Me trajiste gelatine de Little Italy para animarme. 601 00:35:11,084 --> 00:35:13,188 Nunca olvidaré eso. 602 00:35:14,591 --> 00:35:16,954 No era de Little Italy. 603 00:35:17,749 --> 00:35:19,845 Era de Roma. 604 00:35:21,384 --> 00:35:23,970 ¿Ves? Eres como una hermana mayor para mí. 605 00:35:24,927 --> 00:35:28,509 Dot, siempre me has cubierto las espaldas, a pesar de todo. 606 00:35:30,106 --> 00:35:33,054 ¿Por qué paraste de buscarme? 607 00:35:35,087 --> 00:35:37,781 Magnus no podía sentir tu magia. 608 00:35:38,666 --> 00:35:40,867 Pensamos que Valentine te había matado. 609 00:35:42,040 --> 00:35:43,390 No. 610 00:35:44,883 --> 00:35:47,191 Solo experimentó conmigo. 611 00:35:50,007 --> 00:35:52,167 Dot, por favor, ayúdame. 612 00:35:52,192 --> 00:35:54,230 Quizás las cosas no puedan ser como antes, 613 00:35:54,255 --> 00:35:56,128 pero no tienen que ser así. 614 00:35:56,153 --> 00:35:58,331 No lo entiendes. Nos encontrará. 615 00:35:58,356 --> 00:36:02,003 Nos quedaremos con Magnus, escondidas tras sus barreras. 616 00:36:05,693 --> 00:36:07,316 Por favor, Dot. 617 00:36:13,087 --> 00:36:16,273 Según Luke, tienes que quedarte cerca de la superficie. 618 00:36:16,298 --> 00:36:19,015 Si vas muy profundo nada podrá traerte de vuelta. 619 00:36:19,973 --> 00:36:21,898 Si vas muy profundo, por el Ángel, Alec, 620 00:36:21,923 --> 00:36:24,562 te patearé el culo cuando vuelvas. 621 00:36:25,765 --> 00:36:27,226 Dame la piedra. 622 00:36:56,589 --> 00:36:58,370 Escucha, Señor Antigüedades, 623 00:36:58,395 --> 00:37:00,948 tienes todas tus cosas de vuelta, pero Raphael sigue queriendo matarme, 624 00:37:00,973 --> 00:37:02,237 y Camille no está en ningún sitio para encontrarla. 625 00:37:02,262 --> 00:37:06,081 Puede que no la tengamos a ella pero al menos tenemos esto. 626 00:37:06,393 --> 00:37:08,738 ¿Esto? ¿De dentro de la estatua de serpiente? 627 00:37:08,763 --> 00:37:10,792 Esto... ¿cómo me ayuda? 628 00:37:10,817 --> 00:37:12,587 Si Camille tenía a esa serpiente guardándolo, 629 00:37:12,612 --> 00:37:14,003 debe ser preciado para ella. 630 00:37:14,028 --> 00:37:17,448 Tal vez puedas usar lo que haya dentro para atraerla. 631 00:37:17,510 --> 00:37:19,386 Si puedes abrirlo. 632 00:37:20,065 --> 00:37:21,472 - ¿Cómo? - Ojalá lo supiera. 633 00:37:21,497 --> 00:37:24,878 Sea lo que sea, tiene barreras para mantener a los brujos como yo fuera. 634 00:37:28,980 --> 00:37:31,156 Tal vez pueda abrirlo por la fuerza. 635 00:37:31,181 --> 00:37:33,785 ¡No! No con esto. 636 00:37:34,043 --> 00:37:35,569 Es demasiado importante. 637 00:37:35,808 --> 00:37:37,081 ¿Sabes qué más es importante? 638 00:37:37,106 --> 00:37:40,477 La partes que Raphael quiere incinerarme si no encontramos a Camille. 639 00:37:41,017 --> 00:37:42,750 Lo averiguaremos, Simon. 640 00:37:42,775 --> 00:37:44,205 ¿Nosotros? 641 00:37:48,247 --> 00:37:49,547 Cuando era un niño, 642 00:37:49,815 --> 00:37:52,777 descubriendo mis poderes, no tenía a nadie. 643 00:37:53,656 --> 00:37:56,626 Tuve que descubrir el Submundo yo solo. 644 00:37:57,800 --> 00:37:59,100 Fue horrible. 645 00:38:00,068 --> 00:38:02,386 Así que... me prometí a mí mismo 646 00:38:02,411 --> 00:38:05,628 que si encontraba a alguien en una situación similar, 647 00:38:06,046 --> 00:38:08,546 intentaría asegurarme de que no tuvieran que pasar por ello solos. 648 00:38:09,410 --> 00:38:11,653 Así que vas a ser como mi padrino del Submundo. Guay. 649 00:38:11,654 --> 00:38:13,533 - No nos desviemos. - No. 650 00:38:13,558 --> 00:38:15,347 He dicho que lo intentaría. 651 00:38:15,372 --> 00:38:18,214 Incluso aunque haya vivido más siglos de los que quiero admitir, 652 00:38:18,239 --> 00:38:19,668 no significa que sea paciente. 653 00:38:20,748 --> 00:38:21,973 Anotado. 654 00:38:28,668 --> 00:38:30,488 ¡Aquí estáis! 655 00:38:31,923 --> 00:38:34,074 Solo hay una última cosa que tienes que hacer. 656 00:38:34,707 --> 00:38:35,817 Mátala. 657 00:38:35,842 --> 00:38:37,379 ¡No! ¡Por favor! 658 00:38:37,404 --> 00:38:39,574 Es nuestra prisionera. No puede herir a nadie. 659 00:38:39,599 --> 00:38:41,605 Si tan solo hubiera mostrado misericordia a sus víctimas. 660 00:38:41,630 --> 00:38:43,840 Después de lo que hizo, es más de lo que merece. 661 00:38:43,865 --> 00:38:46,637 ¿De qué estás hablando? No he hecho nada malo. 662 00:38:46,677 --> 00:38:49,871 Hace cinco años mi padre fue atacado hasta morir por un lobo blanco. 663 00:38:54,782 --> 00:38:57,292 Eras tú. Lo hiciste, ¿verdad? 664 00:38:57,736 --> 00:38:59,073 Lo asesinaste, a un mundano inocente. 665 00:38:59,098 --> 00:39:01,104 No, nunca he matado a nadie. Lo juro. 666 00:39:01,129 --> 00:39:03,062 - Estoy diciendo la verdad. - No me mientas. 667 00:39:03,087 --> 00:39:04,596 Por favor no me mates. 668 00:39:04,766 --> 00:39:06,394 He obedecido los acuerdos. 669 00:39:06,419 --> 00:39:07,916 Soy parte de la manada de Luke. 670 00:39:07,941 --> 00:39:09,737 No herimos a nadie. No somos así. 671 00:39:09,762 --> 00:39:12,046 Un lobo diría cualquier cosa para ser libre, 672 00:39:12,071 --> 00:39:15,049 pero no puede cambiar lo que es. 673 00:39:15,503 --> 00:39:17,901 Déjala vivir, hijo, y volverá a matar otra vez... 674 00:39:17,926 --> 00:39:20,713 y otra y otra. 675 00:39:22,088 --> 00:39:23,388 ¡Jace! 676 00:39:23,989 --> 00:39:25,932 Clarissa, es una placer que te unas a nosotros. 677 00:39:25,957 --> 00:39:28,777 Quizás puedas convencer a tu hermano de acabar lo que ha empezado. 678 00:39:32,776 --> 00:39:34,522 Jace, necesito que me escuches. 679 00:39:34,547 --> 00:39:37,342 Todo lo que dije antes, estaba bajo un hechizo. 680 00:39:37,499 --> 00:39:38,591 ¡Corre! 681 00:39:39,825 --> 00:39:41,125 ¡Jonathan! 682 00:39:43,855 --> 00:39:45,311 ¡Jonathan! 683 00:39:45,367 --> 00:39:46,857 No hay salida. 684 00:39:48,823 --> 00:39:50,323 ¡Jonathan! 685 00:40:20,962 --> 00:40:22,868 Jace, ¿estás bien? 686 00:40:22,893 --> 00:40:24,259 ¡Jonathan! 687 00:40:28,112 --> 00:40:31,452 ¡Jonathan, vuelve aquí! ¡No hay escapatoria! 688 00:40:36,363 --> 00:40:38,515 ¡Jace, tenemos que irnos ya! 689 00:40:39,685 --> 00:40:41,205 ¡Jace! 690 00:40:51,220 --> 00:40:53,074 ¡Alec! 691 00:41:03,195 --> 00:41:05,409 Lleva al brujo abajo. 692 00:41:13,893 --> 00:41:15,570 Tira al lobo por la borda. 693 00:41:17,609 --> 00:41:21,687 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA-