NORMAS DE TRADUCCIÓN OFICIALES


(normas prestadas de subtitulos.es y elaboradas por sus usuarios)


Estas son las normas de traducción y estilo oficiales y son de obligado cumplimiento.

1) Longitud máxima de línea

- Siempre que no se superen 40 caracteres (espacios incluidos) UNA línea.
- Si se superan los 40, se dividirá en dos renglones y hay que intentar que quede lo más simétrico posible.
- No hay que respetar la simetría de los subtítulos en el idioma original, porque no siempre están bien.

Mal:
La palabra es mitad de quien la pronuncia, mitad de quien la escucha.
Bien:
La palabra es mitad de quien la
pronuncia, mitad de quien la escucha.

2) Máximo 2 renglones

Las secuencias son de uno o dos renglones, NUNCA tres (editar o acortar si es necesario).
Todas las frases se pueden decir de manera más concisa:

- Podemos omitir muchos de los well, just, you know, I mean; son coletillas prescindibles.
- Podemos omitir los pronombres innecesarios. En inglés son imprescindibles,
pero en español no y además resulta mucho más natural:

She's very beautiful: en lugar de Ella es muy guapa,
traducimos Es muy guapa, omitiendo el pronombre ella.


3) Secuencia que está ocupada

Si se abre una secuencia que aparece como ocupada, ni se borra, ni se escribe encima, ni se guarda.
Se deja ABIERTA y se pasa a otra.


4) Traductores automáticos

NUNCA son una buena opción.

Si se duda con una traducción, o se consulta en los comentarios del capítulo o se deja sin traducir.

En este foro se pueden encontrar enlaces a diccionarios de todo tipo (normales, de frases hechas, slang… ) .

También hay hilos con indicaciones sobre términos específicos (por ejemplo, glosarios para series de médicos o bélicas)
o frases que habitualmente se traducen mal.


5) Uso de mayúsculas y minúsculas

Mayúsculas al inicio, siempre que se empiece una frase nueva.
Minúsculas al inicio, siempre que sea la continuación de una frase que ocupa dos secuencias.
Secuencia 1: Esta es una frase inacabada, por eso
Secuencia 2: ahora sí que empieza con minúscula.
Secuencia 3: Pero esta otra, empieza con mayúscula.


6) Signos de interrogación y exclamación

Deberán ponerse SIEMPRE al comienzo y al final de la frase.

Mal:
Qué lejos estamos!

Bien:
¡Qué lejos estamos!


7) Puntuación

Colocar el punto final cuando una frase termina (y solo cuando termina) (ver Ejemplo 1)
Coma: entre el sujeto y el predicado NO se pone:

Mal:
Mi amiga, ha venido hoy.

Bien:
Mi amiga ha venido hoy.


8) Ortografía

Tildes

IMPORTANTE: No tildar NUNCA el adverbio solo ni los pronombres demostrativos
(este, esta, ese, esa...)
incluso en casos de posible ambigüedad: Real Academia Española.

Algunas reglas básicas sobre acentuación:
- Palabras llevan tilde para poder diferenciar funciones:
Aún: todavía. Aun: incluso.
: verbo "dar". De: preposición.
Él: pronombre personal. El: artículo

- Los monosílabos, por regla general, NO llevan tilde: fue, fui, ti, dio...
- Los pronombres interrogativos o exclamativos, llevan tilde: cómo, cuál, cuándo, cuánto, dónde, por qué, qué, quién.
¿Cuánto dinero necesitas? / ¡Qué vergüenza!
- Por qué (separado y con tilde) cuando se trate de una pregunta; porque (junto y sin tilde) cuando se trate de una respuesta:
¿Por qué has venido? / Porque tenía que verte.
- Tildes diacríticas:

(afirmación) / si (condicional),
(saber) / se (pronombre),
(pronombre personal) / tu (posesivo)


* Ti nunca lleva tilde.

** "Hay" es de haber, "Ahí" es de lugar, "Ay" es de exclamación y "Ahy" ¡¡no existe!! "Haya" es de haber,
"Halla"
es de hallar cosas (encontrar) "Allá" es de lugar, "Haiga" NO existe. "Haber" es un verbo
y si lo que quieres es ver (de vista) debes escribir "A ver". “Botar” es saltar o arrojar y "Votar" es tu derecho...
(**)
Gracias al usuario @frankie

No obstante, todos, en algún momento, necesitamos consultar el diccionario: Real Academia Española
Y para resolver dudas sobre el uso de determinadas palabras del castellano en los distintos países
o para cualquier otra duda: Real Academia Española; Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD)


9) No Traducir

- Descripción de hechos [gruñidos] [suena un timbre] [disparos] .
- No indicar el nombre de quien habla.

Mal:
John: Hola a todos.

Bien:
Hola a todos.

- No traducir textualmente los uhmm, eeeh, mmmm, aah, oh. etc.
(cuando estén solos en una secuencia) Dejar unos "espacios" en blanco (al menos dos) dentro de la secuencia.

- La mayoría de los subtítulos originales se crean para personas sordas; no es nuestro caso.
No traducimos estas indicaciones [frena un coche] [tose] [suena el teléfono] (hay que dejar unos "espacios", al menos dos).

- Canciones: NO traducirlas (dejar unos "espacios"), a no ser que su letra sea
imprescindible para entender la trama. En ese caso, la traducción se colocará entre asteriscos.

*traducción de la letra de la canción*.

- No copiar el texto en inglés a la traducción como si fuera un "karaoke".


10) Notas Aclaratorias

NO se pondrán "notas del traductor" (N.d.T.) de ninguna palabra o frase.
Si se cree que algo debe ser aclarado, se indica en la web, en los comentarios correspondientes a cada capítulo.


11) Guiones en los Diálogos

- Cuando en una secuencia solo habla una persona NO se pone guión.
- Cuando hablan dos personas dentro de la misma secuencia se ponen.

Secuencia 1:
- Hola Juan.
- Cuánto tiempo sin verte, María.
Secuencia 2:
Es porque he estado de viaje.

Si el diálogo de uno de los personajes supera los 40 caracteres se aconseja lo siguiente:

- No me gusta - Pues es lo que hay, porque no me
cabe la frase en una sola linea, no la puedo recortar.

Si hablan tres personajes en una misma secuencia se recomienda hacer lo siguiente:

- ¿Hola cómo estás? - Bien, ya hablaremos.
- Por cierto, chicos, bienvenidos los dos.

Si en el diálogo de un personaje se encuentran dos guiones seguidos "--", eso significa que alguien o algo
interrumpe a quien está hablando, se debe reemplazar por puntos suspensivos "...".

Recordar: Los guiones solo se usan para indicar que cada línea de ese subtitulo
corresponde a un personaje diferente. (Y el guión siempre va seguido de un espacio).


12) Subtítulos Incompletos

Cuando un personaje habla y su texto continúa en la siguiente secuencia no se deben
colocar tres puntos "finales" en esa secuencia, ni tres puntos "iniciales" en la próxima.

Los subtítulos que quedan interrumpidos porque la persona que habla
simplemente deja de hablar, se indican con puntos suspensivos "finales" (...).

Si alguien interrumpe a otro, se usarán puntos suspensivos "finales",
y la siguiente linea o secuencia empezará con mayúscula.

Si en el diálogo en inglés de un personaje, se encuentran dos guiones seguidos "--", eso significa que
alguien o algo interrumpe a quien está hablando, se debe reemplazar por puntos suspensivos "...".

ATENCIÓN: Nunca se debe comenzar una secuencia o linea con tres puntos "iniciales"(...).


13) Generalidades

- Traducir ok como bien, muy bien, está bien, correcto, de acuerdo, vale.
- A veces "Hey" puede traducirse como "Hola", "Eh", "Oye", nunca por "Hey" o "Ey".
- Intentar evitar el uso de usted por tú (siempre que el contexto no indique lo contrario).
- Dotar de una estructura coherente a las frases, evitando calcos del inglés que entorpezcan la lectura:

Yellow submarine: en lugar de amarillo submarino,
traducimos submarino amarillo.

- A veces would es equivalente a un used to.
- Los números del 1 al 10 se escriben siempre CON LETRAS: Faltan tres minutos.
- Carteles: se traducen en mayúsculas siempre que puedan incluirse y que no pisen los diálogos.

NOTA: NO traducir literalmente el "tartamudeo" en las secuencias en las que los actores/actrices "tartamudean:

Ejemplo:
W--where is my stapler?
I don't know.

Mal:
¿Do... dónde está mi grapadora? (o "¿Do--dónde está mi grapadora?")
No lo sé.

Bien:
¿Dónde está mi grapadora?
No lo sé.

14) IMPORTANTE:

A) NO dejar secuencias en blanco, se debe colocar unos espacios en ellas.
B) NO escribir en cursiva.
C) NO escribir el símbolo de porcentaje " % ".
D) NO escribir el carácter " & ".
E) NO escribir el símbolo de dólar " $ ".
F) NO empezar una secuencia con tres puntos suspensivos iniciales (...) .

* Todo lo anterior provoca inconvenientes a distintos reproductores multimedia.


15) Los Créditos:

Los créditos de la traducción al español se deben colocar en las secuencias correspondientes y de la siguiente forma:

www.SUBSWIKI.com


* Los créditos de la sincronización y corrección están en el subtítulo en inglés,
y además en el comentario de la subida en inglés.